con la posible excepción de las sociedades de comercio exterior, la mayoría de los exportadores también destinan sus ventas a un mercado interior de cierto tamaño, además de vender a sus clientes extranjeros. | UN | كذلك فإن معظم المصدرين، ربما باستثناء البيوت التجارية، يخدمون أيضاً سوقاً محلية ذات شأن بالاضافة إلى عملائهم اﻷجانب. |
Dado que los países desarrollados ya tienen aranceles bajos, la reducción no tendría efectos significativos, con la posible excepción de unos pocos sectores. | UN | ونظراً لأن البلدان المتقدمة تأخذ بالفعل بالتعريفات المنخفضة، فإن المعامِل المنخفض سوف يكون له أثر طفيف، ربما باستثناء قطاعات قليلة. |
No obstante, los progresos en la adopción de decisiones sobre reclamaciones de bienes, con la posible excepción del Cantón de Sarajevo, están parándose y las autoridades locales son reacias a hacer los desalojos forzados que requiere la ley. | UN | غير أن اتخاذ قرارات بشأن المطالبات المتعلقة بالملكية قد توقف، ربما باستثناء كانتون سراييفو، والسلطات المحلية عازفة عن تنفيذ عمليات إجلاء قسرية حسبما يقتضيه القانون. |
con la posible excepción de alguien de New Brunswick. | Open Subtitles | مع احتمال استثناء بعض الاجزاء نيو برونسويك |
También se estimó que la extradición quedaba fuera del tema, con la posible excepción de una expulsión que constituyese una extradición encubierta. | UN | واعتُبرت أيضا مسألة تسليم المطلوبين خارج الموضوع، مع إمكانية استثناء الطرد الذي يشكل تسليما مستترا. |
Dentro del sistema de las Naciones Unidas, el ritmo de progreso, sin ser notable, ha sido mejor que en la mayoría de los países, con la posible excepción de los países nórdicos. | UN | ولئن لم يكن معدل التقدم المحرز داخل منظومة الأمم المتحدة كبيرا، إلا أنه أحسن منه في معظم البلدان، ربما باستثناء بلدان الشمال الأوروبي. |
Por lo general, la posición de la política macroeconómica seguirá siendo neutral en las grandes economías, con la posible excepción de Ucrania donde es posible que se adopte una política fiscal más restrictiva. | UN | ومن المتوقع أن يظل موقف سياسات الاقتصاد الكلي محايدا بشكل عام في الاقتصادات الكبيرة، ربما باستثناء أوكرانيا، التي يتوقع أن تشهد قدرا من التقييد المالي. |
con la posible excepción de esos países, se prevé que la producción crecerá en la mayoría de los Estados miembros de la Unión Europea en 2010. | UN | ومن المتوقع أن يشهد الناتج نموا إيجابيا في معظم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في عام 2010، ربما باستثناء دول البلطيق. |
Los países de ingresos medianos, en particular, debieran sufragar sus propios gastos relacionados de lucha contra el VIH, con la posible excepción de algunos países hiperendémicos que han de necesitar una asistencia continuada. | UN | وينبغي للبلدان المتوسطة الدخل، على وجه الخصوص، أن تغطي ما يخصها من التكاليف المتصلة بالفيروس، ربما باستثناء قلة من البلدان الموبوءة بشدة ستحتاج إلى استمرار المساعدة. |
Pero se mantuvo la política de industrialización. Surgió una clase media auténtica, comparable con la de Egipto y a diferencia de cualquier otro país árabe, con la posible excepción de Marruecos. | News-Commentary | ولكن سياسة التصنيع ظلت قائمة بنفس قوتها. وعلى هذا فقد نشأت طبقة متوسطة حقيقية، أشبه بمثيلتها في مصر، ولكنها تختلف عن مثيلاتها في أي بلد عربي آخر، ربما باستثناء المغرب. |
El Embajador Nandan y el Comité de Pesca de la FAO reconocieron que en todos los océanos del mundo, con la posible excepción del Océano Índico, las flotas que participan en la pesca de altura están amenazando las poblaciones transzonales y las especies altamente migratorias. | UN | وسلم السفير ناندان ولجنة مصائد اﻷسماك التابعة للفاو بأن اساطيل الصيد في أعالي البحار تهدد، في كل محيط من محيطات العالم، ربما باستثناء المحيط الهندي، اﻷرصد السمكية المتداخلة واﻷنواع السمكية الكثيرة الارتحال. |
Entre los países que presentaron informes, el panorama central es el de un aumento general del uso indebido de drogas, con la posible excepción de la cocaína y los alucinógenos, cuyo caso es más variado. | UN | والصورة الرئيسية في البلدان المبلغة هي وجود تزايد في تعاطي العقاقير ، ربما باستثناء الكوكايين والمهلوسات ، حيث الصورة أكثر تباينا . |
La regulación del transporte semicolectivo por parte de los gobiernos debería centrarse en la seguridad y en los requisitos ambientales, sin impedir el funcionamiento del transporte semicolectivo ni limitar la entrada en el mercado, con la posible excepción de corredores de transporte que ya están muy sobrecargados y bien atendidos por los autobuses. | UN | ويجب أن يركّز تنظيم الحكومة لهذا القطاع على السلامة وعلى المستلزمات البيئية، دون أن يعوق ذلك تشغيله أو يحد من دخوله السوق، ربما باستثناء مسارات النقل التي تشهد بالفعل ضغطا كثيفا وتخدمها الحافلات بشكل جيد. |
333. El Relator Especial recordó que, con la posible excepción del proyecto de directriz 2.1.8 sobre el " Procedimiento en caso de reservas manifiestamente [inadmisibles] " , la Sexta Comisión había acogido más bien favorablemente los proyectos de directriz aprobados en el 54º período de sesiones. | UN | 333- وذكر المقرر الخاص أنه ربما باستثناء مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 المتعلق ب " الإجراء في حالة التحفظات غير المسموح بها بصورة بيِّنة " ، كانت اللجنة السادسة قد رحبت بمشاريع المبادئ التوجيهية التي اعتمدت خلال الدورة الرابعة والخمسين. |
Se prevé que en 2000 las otras economías de la CEI mejorarán o mantendrán los resultados alcanzados hasta ahora, con la posible excepción de Belarús y Uzbekistán. | UN | ويتوقع لاقتصادات بلدان الرابطة الأخرى أن تُحسِّن، أو تواصل، أداءها في سنة 2000، مع احتمال استثناء حالتي أوزبكستان وبيلاروس. |
En todos los juicios que se tramitan ante el Tribunal, con la posible excepción de la causa Karemera y otros, se espera sentencia antes de finales de 2010. | UN | وفي جميع المحاكمات التي تجريها المحكمة حاليا، مع احتمال استثناء قضية كاريميرا وآخرين، يتوقع أن يصدر الحكم قبل نهاية عام 2010. |
En muchos países de la región, con la posible excepción de Chile, la política económica enfrenta ahora difíciles disyuntivas entre los objetivos fiscales y los relativos al empleo, la inflación, el endeudamiento, el ahorro interno y los precios relativos. | UN | وفي معظم بلدان المنطقة، مع إمكانية استثناء شيلي، وجدت الجهات المعنية بوضع السياسات الاقتصادية أنها مضطرة لﻷخذ بخيارات غير مريحة من بين أهداف متضاربة، مثل تحقيق التوازن المالي والعمالة والتضخم والدين والادخار المحلي واﻷسعار النسبية. |
El 31 de octubre de 1996 el Presidente envió una carta a los abogados de la RS para confirmar que cualquier documento que la RS deseara presentar al Tribunal debía presentarse a más tardar el 14 de noviembre, con la posible excepción de adiciones breves que se limitaran a complementar argumentos presentados anteriormente por escrito. | UN | ١٧ - وفي ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر ، بعث المحكم الرئيس رسالة إلى محامي جمهورية صربسكا يؤكد فيها أن على الجمهورية أن تقدم ما ترغب في تقديمه من أوراق في موعد أقصاه ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر، مع إمكانية استثناء إضافات قصيرة تقتصر على استكمال نقاط سبق عرضها كتابة. |
La mayoría de los usos parecen haber desaparecido gradualmente en todo el mundo, con la posible excepción de la producción y uso de quintoceno. | UN | ويبدو أنه قد تم التخلص التدريجي من معظم الاستخدامات في كافة أنحاء العالم، فيما عدا ما يتعلق فيما يحتمل بإنتاج خماسي كلورونيترو البنزين واستخدامه. |
Otras estimaron que no debía abordarse esta cuestión, ya que esos familiares no disfrutaban de inmunidad con arreglo al derecho internacional consuetudinario, con la posible excepción de los familiares de los jefes de Estado. | UN | ورأت وفود أخرى أنه لا ينبغي الخوض في هذه المسألة، لأن أفراد الأسرة لا يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي العرفي، مع استثناء ممكن يتعلق بأسرة رئيس الدولة. |
Además, con la posible excepción del proyecto de párrafo 2, el sistema de exclusiones previsto en el proyecto de artículo 18 podía limitar aún más el ámbito de aplicación de la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع احتمال استثناء مشروع الفقرة 2، قد يؤدّي نظام الاستبعادات بمقتضى مشروع المادة 18 حتى إلى زيادة القيود في نطاق انطباق مشروع الاتفاقية. |
con la posible excepción de los conceptos o tecnologías de propiedad cuya singularidad puede ser comprobada sobre la base de los derechos de propiedad intelectual existentes, una autoridad contratante puede tropezar con considerables dificultades al tratar de definir qué constituye un nuevo concepto o una nueva tecnología. | UN | ذلك أنه مع الاستثناء المحتمل للمفاهيم أو التكنولوجيات المشمولة بحق الملكية والتي يمكن التحقق من طابعها الفريد استنادا إلى حقوق الملكية الفكرية القائمة، قد تواجه السلطة المتعاقدة صعوبات كأداء في تحديد كنه المفهوم الجديد أو التكنولوجيا الجديدة. |