"con las circunstancias" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع الظروف
        
    • مع ظروف
        
    • إلى ظروف
        
    • باختلاف الظروف المتطورة
        
    • ومع ظروفها
        
    • ذات صلة بالظروف
        
    • الى الظروف
        
    :: Establecer niveles mínimos eficaces de protección social, de acuerdo con las circunstancias nacionales. UN :: بناء حدود دنيا فعالة للحماية الاجتماعية، وذلك تمشيا مع الظروف الوطنية.
    Hay una evidente necesidad de creación de capacidad de manera imparcial, profesional y de conformidad con las circunstancias concretas de cada país. UN ومن ثم هناك حاجة واضحة إلى عملية بناء قدرات تكون محايدة ذات طابع احترافي وتتماشى مع الظروف المحددة في كل بلد.
    ii) compatibilidad con las circunstancias nacionales y con la estrategia general de mitigación de los gases de efecto invernadero; UN ' 2 ' التساوق مع الظروف الوطنية ومع الاستراتيجية الشاملة للتخفيف من غازات الدفيئة؛
    Teniendo en cuenta que la finalidad de un sistema de justicia de menores es velar por que toda reacción a los menores en conflicto con la ley esté siempre en proporción con las circunstancias del niño y del delito, UN وإذ يضع في اعتباره أن هدف أي نظام خاص بقضاء الأطفال هو ضمان أن يكون أي إجراء يُتخذ في حق الأطفال المخالفين للقانون متناسباً دوماً مع ظروف الأطفال وملابسات الجُرم على حد سواء،
    También analizamos si el equipo adquirido no es excesivo en relación con las circunstancias y funciones del Tribunal. UN وفحصنا أيضا إن كانت المعدات المشتراة فائضة عن الحاجة بالقياس إلى ظروف المحكمة ومهامها.
    Una prioridad importante para estos Estados es establecer una sólida base para el desarrollo de sus recursos humanos, de acuerdo con las circunstancias y necesidades locales. UN ومن الأولويات الرئيسية لدى تلك الدول، إرساء أساس سليم لتنمية الموارد البشرية بما يتناسب مع الظروف والاحتياجات المحلية.
    La ordenación de los recursos marinos vivos es una tarea muy compleja y delicada que tiene que realizarse mediante el empleo del conocimiento científico más avanzado de que se disponga y en armonía con las circunstancias socioeconómicas y ambientales locales. UN إن إدارة الموارد من اﻷحياء المائية لهي مهمة بالغة التعقيد والحساسية ينبغــي معالجتها من خلال استخدام ما هو متاح من المعرفة العلمية اﻷكثر تقدما وبشكل متسق مع الظروف المحليــة علــى الصعد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    3. Los agentes y funcionarios podrán emplear la fuerza razonable y necesaria proporcionada con las circunstancias para efectuar detenciones y mantener arrestados a los sospechosos. UN ٣ - يجوز لضابط الشرطة استخدام ما يعقل ويلزم من قوة متناسبة مع الظروف لاعتقال المشتبه فيهم وحبسهم.
    La disponibilidad de la energía requiere un portafolio energético diversificado que sea consecuente con las circunstancias concretas a nivel nacional y con los medios para aprovechar las nuevas fuentes potenciales de energía. UN ويستلزم توافر الطاقة وجود مجموعة منوعة من مصادر الطاقة تتمشى مع الظروف الوطنية الخاصة، إلى جانب الوسائل اللازمة لاستخدام مصادر الطاقة الجديدة المحتملة.
    El mandato de esta institución que, según se pretende, estará en consonancia con las normas universales y será compatible con las circunstancias específicas de Turquía, consistirá en proteger y defender los derechos de los ciudadanos frente a las posibles infracciones que puedan cometer los organismos oficiales. UN وتهدف ولاية هذه المؤسسة التي وضعت كي تكون متوافقة مع القواعد العالمية ومنسجمة مع الظروف السائدة في تركيا، إلى حماية ودعم حقوق الأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها الهيئات الرسمية.
    Los cinco Estados ribereños actuales, con la participación activa del Irán, están haciendo lo posible por completar un régimen jurídico acorde con las circunstancias y los problemas vigentes. UN وتبذل الدول الشاطئية الخمس حاليا، بمشاركة فعالة من جانب إيران، محاولات لإكمال النظام القانوني على نحو يتناسب مع الظروف والقضايا الحالية.
    Las iniciativas en relación con la transferencia de tecnología deben ser compatibles con las circunstancias ambientales y culturales locales. UN 21 - وينبغي أن تكون المبادرات المتعلقة بنقل التكنولوجيا متوافقة مع الظروف المحلية البيئية والثقافية.
    Una prioridad importante para los Estados insulares de estos mares es el establecimiento de una sólida base para el desarrollo de sus recursos humanos, de acuerdo con las circunstancias y necesidades locales. UN ومن المسائل ذات الأولوية الرئيسية لهذه الدول إنشاء أساس متين لتطوير الموارد البشرية، بما يتناسب مع الظروف والاحتياجات المحلية.
    También afirmaron que en todas las medidas de cooperación que se adoptaran en este sentido, se consideraran medidas conjuntas prácticas de lucha contra el terrorismo, de conformidad con las circunstancias concretas de la región y de cada país miembro. UN وذكروا أيضا أن جهود التعاون في هذا الصدد ينبغي أن تنظر في اتخاذ تدابير عملية مشتركة لمكافحة الإرهاب تتمشى مع الظروف الخاصة السائدة في المنطقة وفي كل بلد عضو.
    Aunque concede que los presos no tienen derecho a una remuneración absolutamente igual, sostiene que cualquier diferenciación debe justificarse con criterios razonables y objetivos y guardar proporción con las circunstancias particulares. UN وفي حين أنه يسلم جدلاً بأنه لا يحق للسجناء التمتع بالمساواة التامة في الأجور، فإنه يرى أن أي تمييز يجب أن يستند إلى معايير معقولة وموضوعية وأن يتناسب مع الظروف الخاصة.
    A ello se suma que nuestro país ha sufrido el efecto doble de una recesión mundial, junto con las circunstancias exógenas que han reducido en gran medida los recursos públicos. UN إضافة إلى ذلك، عانى بلدنا من التأثير المزدوج للركود العالمي، جنبا إلى جنب مع الظروف الخارجية التي خفضت بشكل كبير من الموارد العامة.
    Teniendo en cuenta que la finalidad de un sistema de justicia de menores es velar por que toda reacción a los menores en conflicto con la ley esté siempre en proporción con las circunstancias del niño y del delito, UN وإذ يضع في اعتباره أن هدف أي نظام خاص بقضاء الأطفال هو ضمان أن يكون أي إجراء يُتخذ في حق الأطفال المخالفين للقانون متناسباً دوماً مع ظروف الأطفال وملابسات الجُرم على حد سواء،
    El hecho de que el vendedor entable negociaciones respecto de la falta de conformidad de las mercaderías no debe considerarse necesariamente una renuncia, sino que debe estudiarse conjuntamente con las circunstancias de cada caso. UN وقيام البائع باجراء مفاوضات حول عدم مطابقة البضائع ينبغي أن لا يعتبر بالضرورة تنازلا بل أن ينظر اليه بالاقتران مع ظروف كل قضية.
    También se analizó si el equipo adquirido era excesivo en relación con las circunstancias y funciones del Tribunal. UN وفحصنا أيضا إن كانت المعدات المشتراة فائضة عن الحاجة بالقياس إلى ظروف المحكمة ومهامها.
    La libertad bajo fianza sólo puede negarse por razones relacionadas con las circunstancias de los hechos imputados o si se corre el riesgo de que la persona detenida no comparezca en el proceso. UN ولا يجوز رفض اﻹفراج بكفالة إلا ﻷسباب تمت بصلة إلى ظروف الوقائع المنسوبة إلى الشخص، أو إذا كان هناك احتمال بألا يمثل الشخص الموقوف للمحاكمة.
    a) Reforzar las políticas y estrategias de población, de forma compatible con las metas y objetivos internacionalmente acordados y en armonía con las circunstancias y tendencias demográficas concretas de los PMA, como parte integrante de las políticas de desarrollo; UN (أ) تعزيز السياسات والاستراتيجيات السكانية المتساوقة مع الأهداف والأغراض المتفق عليها دولياً ومع ظروفها الخاصة واتجاهاتها الديمغرافية كجزء لا يتجزأ من السياسات الإنمائية؛
    :: ¿Por qué los países se ofrecieron voluntariamente, y cómo pueden relacionarse las intenciones de " Unidos en la acción " con las circunstancias de los países? UN :: لماذا تطوعت البلدان؟ وكيف يمكن أن تكون النوايا من توحيد الأداء ذات صلة بالظروف القطرية لهذه البلدان؟
    Se han comunicado varios efectos físicos nocivas, así como algunos fallecimientos, relacionados en parte con los efectos de la droga y en parte con las circunstancias en que se utilizó. UN وقد أبلغ عن عدد من اﻵثار البدنية الضارة وحدوث بعض الوفيات يرجع قسم منها الى آثار العقار ويرجع القسم اﻵخر الى الظروف التي استعمل فيها .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more