Sabiendo que todo proyecto de esa índole aprobado por el Fondo Multilateral se ejecutaría en consonancia con las leyes nacionales y los acuerdos internacionales relacionados con los desechos, | UN | وإذ يفهم أن هذه المشاريع إذا ووفق عليها في إطار الصندوق المتعدد الأطراف ستنفذ على نحو يتسق مع القوانين الوطنية والاتفاقات الدولية المتعلقة بالنفايات، |
Consideramos que es muy importante la obtención de un acuerdo sobre la necesidad de elaborar medidas para preservar las poblaciones de peces en la alta mar que sea compatible con las leyes nacionales relativas a la protección de las zonas económicas. | UN | ومن اﻷمور بالغة اﻷهمية في رأينا التوصل الى الاتفاق على ضرورة اتخاذ تدابير لحفظ اﻷرصدة السمكية في أعالي البحار وهي التدابير التي يثبت تمشيها مع القوانين الوطنية الخاصة بحماية المناطق الاقتصاديــة. |
Esas políticas, que son perjudiciales para la paz y la seguridad internacionales, socavan la credibilidad del actual régimen de no proliferación y son incompatibles con las leyes nacionales y las obligaciones internacionales. | UN | ذلك أن هذه السياسات، المضرة بالسلام والأمن الدوليين، تنال من مصداقية النظام الحالي لعدم الانتشار وتتعارض مع القوانين الوطنية والالتزامات الدولية. |
La inclusión de congéneres de éteres de polibromodifenilo (PBDE) que tienen características de COP en el anexo sería compatible con las leyes nacionales vigentes y facilitaría la vigilancia y el control de las emisiones, la producción y el uso a nivel nacional. | UN | ومن شأن إدراج المتجانسات للإثير متعدد البروم ثنائي الفينيل التي لها خواص الملوثات العضوية الثابتة، أن يتوافق مع التشريعات الوطنية المعمول بها حالياً، ويعمل على تيسير رصد ورقابة الإنبعاثات وعمليات الإنتاج والاستخدام على المستوى الوطني. |
La detención se llevará a cabo de conformidad con las leyes nacionales o internacionales vigentes y el cliente deberá ser notificado de la misma sin demora. | UN | ويجب أن يكون كل اعتقال متمشيا مع القانون الوطني والقانون الدولي الساريين وأن يُبلَغ العميل دون تأخير بذلك. |
Observando que varios países han promulgado leyes de control de exportaciones para regular las transferencias de materiales nucleares, propugnamos una mayor utilización de instrumentos jurídicos, de inteligencia y financieros para enjuiciar los delitos de forma eficaz, según proceda y de conformidad con las leyes nacionales. | UN | وإذ نشير إلى أن عدة بلدان قد سنت قوانين للرقابة على الصادرات لتنظيم عمليات نقل المواد النووية، نشجع على استخدام المزيد من الوسائل القانونية والاستخباراتية والمالية على نحو فعال لملاحقة مرتكبي الجرائم، حسب الاقتضاء وبما يتسق مع القوانين الوطنية. |
Observando que varios países han promulgado leyes de control de exportaciones para regular las transferencias de materiales nucleares, propugnamos una mayor utilización de instrumentos jurídicos, de inteligencia y financieros para enjuiciar los delitos de forma eficaz, según proceda y de conformidad con las leyes nacionales. | UN | وإذ نشير إلى أن عدة بلدان قد سنت قوانين للرقابة على الصادرات لتنظيم عمليات نقل المواد النووية، نشجع على استخدام المزيد من الوسائل القانونية والاستخباراتية والمالية على نحو فعال لملاحقة مرتكبي الجرائم، حسب الاقتضاء وبما يتسق مع القوانين الوطنية. |
Su Gobierno seguirá esforzándose por armonizar las leyes consuetudinarias discriminatorias relativas a la sucesión y la propiedad con las leyes nacionales sobre esos aspectos, trabajando al mismo tiempo hacia la plena aplicación de la legislación nacional, que tiene precedencia. | UN | وستواصل الحكومة جهودها لمواءمة قوانين الأعراف التقليدية المتعلقة بالإرث والملكية مع القوانين الوطنية في هذين المجالين، إلى جانب العمل نحو التنفيذ الكامل للقوانين الوطنية التي تحظى بالأسبقية. |
Esas políticas, que son perjudiciales para la paz y la seguridad internacionales, socavan la credibilidad del actual régimen de no proliferación y son incompatibles con las leyes nacionales y las obligaciones internacionales. | UN | فهذه السياسات، المضرة بالسلم والأمن الدوليين، تنال من مصداقية النظام الحالي لعدم الانتشار النووي وتتعارض مع القوانين الوطنية والالتزامات الدولية. |
Se aplica la misma remuneración por un trabajo realizado en las mismas condiciones, con la misma capacidad profesional y el mismo rendimiento de conformidad con las leyes nacionales y las normas internacionales. | UN | ويتماشى " الأجر المتساوي " المدفوع لقاء " العمل في ظروف ومهارات مهنية ونواتج متساوية " مع القوانين الوطنية والمعايير الدولية. |
Destacaron los riesgos que conllevaba una red incoherente y a menudo poco transparente de AII y, en particular, la incoherencia de las obligaciones fundamentales, las incompatibilidades con las leyes nacionales y el creciente número de controversias en materia de inversión. | UN | وتبرز المجموعة المخاطر المتصلة بعدم الثبات وفي أحيان كثيرة لعدم الشفافية في شبكة اتفاقات الاستثمار الدولية، بما في ذلك عدم الانسجام بين الالتزامات الرئيسية، والتعارض مع القوانين الوطنية وتزايد عدد المنازعات الاستثمارية. |
En su fallo de 11 de octubre de 2000, el Consejo Constitucional reafirmó la primacía de los instrumentos internacionales ratificados en caso de conflicto con las leyes nacionales. | UN | وأعاد التأكيد في حكمه الصادر في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2000 على أسبقية الصكوك الدولية المصدق عليها في حالة تنازعها مع القوانين الوطنية. |
Alentaron a esas organizaciones a que, según procediera, colaboraran en todos los aspectos de las actividades internacionales, regionales, subregionales y nacionales dirigidas a dicha ejecución, sin perjuicio para la seguridad nacional y de conformidad con las leyes nacionales. | UN | وشجَّعت هذه المنظماتِ على المشاركة، عند الاقتضاء، في جميع جوانب الجهود المبذولة على الصعيد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني من أجل التنفيذ، دون المساس بالأمن الوطني وبما يتفق مع القوانين الوطنية. |
47. Respecto de las preguntas formuladas por el Relator Especial sobre la colaboración entre el Gobierno de Myanmar y el CICR, el Fiscal General le informó de que las autoridades de Myanmar estaban aún estudiando el proyecto de memorando de entendimiento para determinar si afectaba a la soberanía del país y si era compatible con las leyes nacionales. | UN | ٧٤- وردا على أسئلة المقرر الخاص حول التعاون بين حكومة ميانمار واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، قال النائب العام إن سلطات ميانمار ما زالت تتفحص مشروع مذكرة التفاهم لترى ما إذا كانت تمس سيادة البلاد أو تتوافق مع القوانين الوطنية. |
El Sr. Chernikov (Federación de Rusia) dice que la falta de acuerdo sobre el mandato de la visita del Relator Especial a la Federación de Rusia no se produjo a último momento: obedeció, eso sí, a su incompatibilidad con las leyes nacionales, que se deben respetar. | UN | 40 - السيد شرنيكوف (الاتحاد الروسي): قال إن عدم الاتفاق بشأن اختصاصات زيارة المقرِّر الخاص للاتحاد الروسي لم تظهر في اللحظة الأخيرة ونشأت عن عدم توافقها مع القوانين الوطنية التي يجب احترامها. |
e) bis Elaborar políticas y programas que faciliten, según sea necesario y de manera acorde con las leyes nacionales, la integración de los migrantes de edad en la vida social, cultural, política y económica de los países de destino (y) que promuevan el respeto por esas personas; (Acordado) | UN | (هـ) مكررا وضع سياسات وبرامج تسهل، حسب الاقتضاء، إدماج المهاجرين الأكبر سنا في الحياة الاجتماعية والثقافية والسياسية والاقتصادية في بلدان المهجر، وتتماشى مع القوانين الوطنية وتشجع على احترامهم. (متفق عليه) |
El proyecto se ejecutará a lo largo del próximo año para examinar y documentar el derecho consuetudinario y su compatibilidad con las leyes nacionales y el derecho internacional, y promover un diálogo nacional sobre la integración de determinados aspectos del derecho consuetudinario indígena en el sistema jurídico. | UN | وسيعمل هذا المشروع خلال العام المقبل من أجل دراسة وتوثيق القوانين العرفية ومواءمتها مع التشريعات الوطنية والقانون الدولي، وتعزيز حوار وطني حول إدراج أوجه محددة من قانون السكان الأصليين العرفي في النظام القانوني. |
La lista de congéneres de éteres de polibromodifenilo (PBDE) que tienen características de COP sería compatible con las leyes nacionales vigentes y facilitaría la vigilancia y el control de las emisiones, la producción y el uso a nivel nacional. | UN | ومن شأن إدراج المتجانسات للإثير متعدد البروم ثنائي الفينيل التي لها خواص الملوثات العضوية الثابتة، أن يتوافق مع التشريعات الوطنية المعمول بها حالياً، ويعمل على تيسير رصد ورقابة الإنبعاثات وعمليات الإنتاج والاستخدام على المستوى الوطني. |
14.5 Para 2020, conservar por lo menos el 10% de las zonas costeras y marinas, de conformidad con las leyes nacionales y el derecho internacional y sobre la base de la mejor información científica disponible | UN | 14-5 حفظ 10 في المائة على الأقل من المناطق الساحلية والبحرية، بما يتسق مع القانون الوطني والدولي واستنادا إلى أفضل المعلومات العلمية المتاحة، بحلول عام 2020 |
En algunos casos, las leyes consuetudinarias están reconocidas en la legislación, pero a menudo con restricciones, sujetas a limitaciones jurisdiccionales o a las denominadas cláusulas de incompatibilidad, que establecen que solo se reconocen las leyes consuetudinarias cuando no entran en conflicto con las leyes nacionales. | UN | وأحياناً ما تحظى القوانين العرفية بالاعتراف في التشريعات، ولكن عادةً مع فرض قيود، ومنها ما يتعلق بشرط البطلان الذي يقضي بأن يُعترَف بالقوانين العرفية ما لم تتضارب مع القوانين الداخلية(). |