"con las normas del derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع قواعد القانون
        
    • مع معايير القانون
        
    • مع أحكام القانون
        
    • مع المعايير القانونية
        
    • اﻷولية وقواعد القانون
        
    • لمعايير القانون
        
    • مع أعراف القانون
        
    Nuestra cooperación bilateral con Cuba está de conformidad con las normas del derecho internacional y con los principios básicos de la Carta de las Naciones Unidas. UN ويتفق تعاوننا الثنائي مع كوبا مع قواعد القانون الدولي والمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة.
    En el período que se examina prosiguió el trabajo de perfeccionamiento de la legislación nacional y su armonización con las normas del derecho internacional. UN وخلال الفترة قيد النظر استمر تحسين القانون الوطني وتكييفه مع قواعد القانون الدولي.
    A este respecto, nuestra delegación desearía que en el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros figurasen disposiciones generales que declarasen que esas prácticas son inaceptables e incompatibles con las normas del derecho internacional. UN في هذا الشأن، يود وفد بلادي أن يرى مشروع القرار المعروض علينا وقد تضمن أحكاما عامة معينة تتعلق بعدم مقبولية هذه السياسات وعدم اتفاقها مع قواعد القانون الدولي.
    Con justicia la describen como una medida discriminatoria e incompatible con las normas del derecho internacional y los principios del libre comercio. UN وقد وصفته على حق بأنه ينطوي على تمييــز وبأنــه لا يتمشى مع معايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة.
    Esa propuesta está en conformidad con las normas del derecho internacional, respeta las particularidades regionales y colma las expectativas de las poblaciones locales. UN وهو يتفق مع معايير القانون الدولي، ويحترم الخصوصيات الإقليمية ويحقق آمال السكان المحليين.
    Igualmente, es preocupante que algunos Estados hayan reivindicado jurisdicción sobre estrechos, algo que es incompatible con las normas del derecho consuetudinario o las normas establecidas en la Convención. UN كذلك، ثمة مسألة تبعث على القلق هي أن بعض الدول أدعت ولاية على مضايق، في حين أن هذه الادعاءات تتضارب مع أحكام القانون العرفي أو أحكام الاتفاقية.
    Habida cuenta de esto, el Comité Internacional de la Cruz Roja considera difícil prever la forma en que el uso de armas nucleares pudiese ser compatible con las normas del derecho internacional. UN وفي ضوء ذلك، تجد اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر أن من الصعب عليها أن تتصور كيف يمكن أن يتفق استخدام اﻷسلحة النووية مع قواعد القانون الدولي.
    Recuerda a este respecto que el Comité ha estimado, en su Observación general Nº 24 [52], que una reserva al Protocolo Facultativo del Pacto no está en conformidad con las normas del derecho internacional. UN وذكرت في هذا الشأن بأن اللجنة رأت، في ملاحظاتها العامة رقم ٤٢ ]٢٥[، بأن تحفظاً يصدر بشأن العهد بواسطة بروتوكوله الاختياري، هو تحفظ لا يتمشى مع قواعد القانون الدولي.
    Rusia se propone aportar su contribución a la realización de la Iniciativa teniendo en cuenta el requisito de compatibilidad de las actividades con las normas del derecho internacional y con la legislación nacional, así como la comunidad de los intereses de no proliferación con sus asociados. UN وتعتزم روسيا المساهمة في تنفيذ المبادرة، آخذة في الاعتبار ضرورة توافق هذه المبادرة مع قواعد القانون الدولي وتمشيها مع التشريعات الوطنية والمصلحة المشتركة مع شركائنا في مجال عدم الانتشار.
    Es un hecho que cualquier acción u omisión de una organización internacional que sea incompatible con las normas del derecho consuetudinario general o las disposiciones de un tratado en el que se sea parte constituye un acto internacionalmente ilícito que será atribuible a esa organización. UN من المسلم به أن أي عمل أو امتناع عن عمل من جانب منظمة يتنافى مع قواعد القانون العرفي العام أو أحكام معاهدة تكون تلك المنظمة طرفا فيها هو عمل غير مشروع دوليا يسند إلى تلك المنظمة.
    Sin duda alguna, ese orden aumentará el volumen de trabajo de la Corte, que tendrá que establecer principios jurídicos generales para abordar esa cuestión con eficacia, de conformidad con las normas del derecho internacional. UN ولا شك أن مثل هذا النظام سيزيد من العبء على المحكمة، لإرساء المبادئ القانونية العامة، للتعامل الفعال معه على نحو يتفق مع قواعد القانون الدولي.
    Su delegación se ha comprometido a trabajar en pro de un sistema de justicia transparente, imparcial e independiente de acuerdo con las normas del derecho internacional y los principios del estado de derecho y del debido proceso. UN وأعرب عن التزام وفده بالعمل من أجل نظام لإقامة العدل يتسم بالشفافية والنزاهة والاستقلالية ويتسق مع قواعد القانون الدولي ومبادئ سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة.
    El castigo por esas actividades está absolutamente en consonancia con las normas del derecho internacional. UN وتتمشى العقوبة المقررة على هذه الأنشطة تماماً مع معايير القانون الدولي.
    Si las Naciones Unidas consideran con seriedad la aplicación de sanciones selectivas, es fundamental que adopten medidas para que el sistema sea más compatible con las normas del derecho internacional. UN وإن أرادت الأمم المتحدة أن تعالج موضوع الجزاءات المحددة الهدف بجدية، فمن الأساسي أن تتخذ الخطوات اللازمة لجعل النظام أكثر توافقا مع معايير القانون الدولي.
    La decisión del tribunal etíope, que concuerda plenamente con el artículo 20 de la Constitución de Etiopía, de celebrar el juicio a puerta cerrada también concuerda plenamente con las normas del derecho internacional. UN وقرار المحكمة اﻹثيوبية، الذي يتماشى بالكامل مع المادة ٢٠ من الدستور اﻹثيوبي، بمحاكمة المدعى عليهم الثلاثة محاكمة غير علنية يتمشى تماما بدوره مع معايير القانون الدولي.
    Expertos venidos de Francia han asistido en la redacción de algunas disposiciones constitucionales, pero se necesitará tiempo para armonizar toda la legislación con las normas del derecho internacional. UN وساعد خبراء من فرنسا على صياغة بعض اﻷحكام الدستورية، غير أنه يلزم بعض الوقت لمواءمة جميع القوانين مع معايير القانون الدولي.
    Reitera su esperanza de que ambas partes resuelvan sus diferencias por medios pacíficos y de conformidad con las normas del derecho internacional. UN كذلك تكرر الرسالة الإعراب عن الأمل في أن يتسنى للجانبين حل منازعاتهما بالوسائل السلمية، وبما يتفق مع معايير القانون الدولي.
    Puedo afirmar con orgullo que en todos los conflictos en que se ha visto involucrado el Pakistán nuestras fuerzas armadas emplearon las minas terrestres en estricta conformidad con las normas del derecho internacional humanitario. UN ويمكنني أن أقول باعتزاز إن قواتنا المسلحة في جميع الصراعات التي اشتركت فيها باكستان، استخدمت اﻷلغام اﻷرضية بشكل يتمشى تمشيا دقيقا مع أحكام القانون اﻹنساني الدولي.
    Belarús es partidario de que se establezca un nuevo régimen de estacionamiento para los vehículos del cuerpo diplomático que sea compatible con las normas del derecho internacional y tenga en cuenta las prerrogativas e inmunidades diplomáticas. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بضرورة إقامة نظام جديد لوقوف السيارات الدبلوماسية يتفق مع أحكام القانون الدولي ويراعي الامتيازات والحصانات الدبلوماسية.
    La Ley de hospitalización y la Ley de residencias de la tercera edad son leyes ejemplares de Austria y están en consonancia con las normas del derecho internacional. UN ويشكل قانون الإقامة الداخلية في المستشفيات وقانون الإقامة في دور الرعاية قانونين مثاليين تمتلكهما النمسا ويتمشيان في هذا الصدد مع أحكام القانون الدولي.
    29. Austria señaló que los conceptos tradicionales de la justicia conocidos como el kanun persistían en algunas zonas del país y eran incompatibles con las normas del derecho nacional e internacional. UN 29- ولاحظت النمسا أن المفاهيم التقليدية للعدالة المعروفة باسم " قانون " لا تزال مستمرة في بعض أنحاء البلد وتتعارض مع المعايير القانونية الوطنية والدولية.
    La búsqueda de soluciones al problema de los refugiados deberá transcurrir en el contexto de un arreglo general y de conformidad con las normas del derecho internacional y las resoluciones de la Asamblea General. UN ويجب أن يكون البحث عن طرق لحل مشكلة اللاجئين في إطار تسوية شاملة وفقاً لمعايير القانون الدولي ولقرارات الجمعية العامة.
    la nacionalidad de Letonia con las normas del derecho internacional UN مع أعراف القانون الدولي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more