"con las normas jurídicas internacionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع المعايير القانونية الدولية
        
    • والمعايير القانونية الدولية
        
    El acuerdo se redactó de plena conformidad con las recomendaciones de la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas y con las normas jurídicas internacionales en ese ámbito. UN وقد صيغ الاتفاق وفقا لتوصيات هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح تماما، وتماشيا مع المعايير القانونية الدولية في ذلك المجال.
    Se prevé el desarrollo de un concepto de protección jurídica de las minorías nacionales en consonancia con las normas jurídicas internacionales. UN ويتوخى البرنامج استحداث مفهوم للحماية القانونية للأقليات القومية بما يتماشى مع المعايير القانونية الدولية.
    El Representante Especial aplaude esta audaz iniciativa. Al mismo tiempo, advierte que se han suscitado dudas sobre la justicia gacaca y sobre su compatibilidad con las normas jurídicas internacionales. UN ويثني الممثل الخاص على الجرأة التي يتسم بها هذا الاقتراح، كما يلاحظ في الوقت ذاته أنه ثمة مشاغل برزت فيما يتعلق بلوجستيات الغاكاكا، وكذلك بتطابقه مع المعايير القانونية الدولية.
    Las migraciones ordenadas benefician a los migrantes y a las sociedades, y la OIM trabaja en cooperación con los gobiernos para asegurar que la legislación sobre migraciones y controles fronterizos sean compatibles con las normas jurídicas internacionales. UN والهجرة المنظمة مفيدة للمهاجرين وللمجتمع، وتعمل المنظمة الدولية للهجرة مع الحكومات لضمان أن تكون تشريعات الهجرة وضوابط الحدود متمشية مع المعايير القانونية الدولية.
    Además, se insta a los gobiernos que siguen aplicando dicha legislación respecto de menores y enfermos mentales a que armonicen su legislación penal interna con las normas jurídicas internacionales. UN وفضلاً عن ذلك يُوجﱠه نداء خاص إلى الحكومات التي ما زالت تطبق هذا التشريع على القاصرين والمصابين بأمراض عقلية كي توفق بين قوانينها الجنائية الداخلية والمعايير القانونية الدولية.
    65. El Gobierno sigue adoptando una política coherente y selectiva de control y prevención de la trata de seres humanos de conformidad con las normas jurídicas internacionales. UN 65 - تواصل الحكومة اتباع سياسة متسقة وهادفة لمكافحة ومنع الاتجار في البشر بما يتفق مع المعايير القانونية الدولية.
    Belarús usa su participación en la labor de la Comisión para armonizar su legislación con las normas jurídicas internacionales en la esfera del comercio internacional, crear con ello condiciones favorables para los vínculos económicos internacionales de desarrollo y atraer inversión extranjera. UN وأوضح أن بيلاروس استخدمت مشاركتها في أعمال اللجنة في كفالة تساوق قوانينها مع المعايير القانونية الدولية في مجال التجارة الدولية، واستطاعت عن طريق ذلك أن تهيئ أحوالا مؤاتية لتطوير صلات اقتصادية دولية واجتذاب الاستثمارات الأجنبية.
    De conformidad con las reglas sobre procedimiento, las autoridades convinieron en efectuar detenciones por crímenes de guerra únicamente cuando el Tribunal hubiera formulado cargos o cuando la orden o auto de detención o el acta de acusación dictada por las autoridades nacionales hubiera sido revisada por el Tribunal y éste hubiera determinado su conformidad con las normas jurídicas internacionales. UN وبموجب قواعد الطريق، وافقت السلطات على أن الاعتقالات بسبب جرائم الحرب لن تتم إلا بناء على لائحة اتهام تصدرها المحكمة أو بعد أمر، أو مذكرة توقيف أو اتهام تصدره السلطات الوطنية وتنظر فيه المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ويثبت أنه تتسق مع المعايير القانونية الدولية.
    Este programa comprende actividades legislativas, la armonización de las leyes con las normas jurídicas internacionales, la creación de una comisión interministerial para el seguimiento y control de dichas actividades, la creación de un sistema de bases de datos y estrategias de prevención que dan prioridad tanto a la información como a la educación sobre la toxicomanía. UN وركز البرنامج على اﻷنشطة التشريعية ومواءمة التشريعات مع المعايير القانونية الدولية وإنشاء لجنة وزارية لرصد ومراقبة اﻷنشطة ووضع نظام لقاعدة بيانات واستراتيجيات للمنع ومنح أولية للمعلومات ولتثقيف الجمهور بشأن مسألة المخدرات.
    Afirmó, además, que al efectuar el examen jurídico de los proyectos de ley había tenido en cuenta su compatibilidad con las normas jurídicas internacionales, con respecto, entre otras cosas, a las cuestiones de la igualdad entre los sexos y la prevención de la discriminación. UN ولاحظت الوزارة أيضا أنه عند إجراء دراسة قانونية لمشاريع القوانين المعيارية، وضعت في اعتبارها توافق هذه القوانين مع المعايير القانونية الدولية ذات الصلة التي تتعلق ضمن جملة أمور بقضايا المساواة بين الجنسين ومنع التمييز.
    147.134 Reforzar las medidas para combatir la trata de personas, en particular mujeres y niños, de conformidad con las normas jurídicas internacionales en ese ámbito (Libia); UN 147-134- تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر، لا سيما النساء والأطفال، وذلك تماشياً مع المعايير القانونية الدولية في هذا المجال (ليبيا)؛
    Con el apoyo de las Naciones Unidas, un comité nacional de reforma preparó un documento de política legislativa sobre el reclutamiento de niños, en el que se examinaban las lagunas existentes en la legislación, las políticas y los procedimientos y se formulaban recomendaciones para la armonización con las normas jurídicas internacionales. UN فقد قامت لجنة للإصلاح الوطني، بدعم من الأمم المتحدة، بإعداد وثيقة سياسة تشريعية بشأن تجنيد الأطفال، فاستعرضت الثغرات القائمة في التشريعات والسياسات والإجراءات، وقدمت توصيات للمواءمة مع المعايير القانونية الدولية.
    Sin embargo, las revelaciones sobre la vigilancia digital en masa plantearon la duda de si esas medidas son compatibles con las normas jurídicas internacionales y si se precisan salvaguardias más sólidas para impedir las violaciones de los derechos humanos. UN غير أن المعلومات التي كُشِفت عن المراقبة الرقمية الجماعية أثارت أسئلة بشأن مدى اتساق هذه التدابير مع المعايير القانونية الدولية وما إذا كانت ثمة حاجة إلى ضمانات أقوى في مجال المراقبة للحماية من انتهاكات حقوق الإنسان.
    En febrero de 1996, las partes en el Acuerdo de Dayton se reunieron en Roma y acordaron que únicamente se podrían practicar arrestos y detenciones por violaciones graves del derecho internacional humanitario si mediara una orden, un auto o un mandamiento previamente emitidos que el Tribunal hubiese considerado acordes con las normas jurídicas internacionales después de examinarlos. UN ١٥ - وفي شباط/فبراير ١٩٩٦، اجتمعت اﻷطراف في اتفاق دايتون في روما واتفقوا على أنه لا يجوز اعتقال أو احتجاز اﻷشخاص بتهمة ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي إلا بموجب أوامر أو مذكرات أو لوائح اتهام سبق إصدارها وقامت المحكمة باستعراضها واعتبرتها متفقة مع المعايير القانونية الدولية.
    En los Compromisos de París, conformes con las normas jurídicas internacionales y destinados a los Estados, se definen medidas encaminadas a proteger a los niños que participan en hostilidades y ayudar a que se reintegren en sus familias y comunidades. Por otra parte, en los Principios de París, destinados a los profesionales en la materia, se proporcionan orientaciones programáticas detalladas. UN 47 - وتحدد التزامات باريس، المتسقة مع المعايير القانونية الدولية القائمة والموجهة إلى الدول، تدابير لحماية الأطفال المشاركين في الأعمال القتالية ومساعدتهم على الاندماج مجددا في أسرهم ومجتمعاتهم؛ بينما تقدم مبادئ باريس التكميلية، الموجهة إلى الممارسين، توجيها برنامجيا تفصيليا.
    He declarado públicamente, y deseo reiterarlo, que a Abjasia como Estado federal se le concederán amplios derechos compatibles con las normas jurídicas internacionales, incluidos una autonomía amplia, un parlamento y un tribunal supremo garantizados tanto por una constitución abjasia como por la constitución federal, y los demás atributos de un Estado como son una bandera, un escudo y un himno. UN ولقد سبق لي أن أعلنت جهارا، وأود أن أؤكد أيضا أن أبخازيا سوف تُمنح، في إطار تبعيتها للاتحاد، حقوقا واسعة النطاق تتفق مع المعايير القانونية الدولية. وهذه تتضمن حكم ذاتيا إلى حد كبير وبرلمانا ومحكمة عليا، مما سيكفله دستور أبخازي ودستور آخر اتحادي، إلى جانب حصول أبخازيا على سمات مميزة لها، من قبيل العلم والشعار والنشيد القومي.
    Las partes en el Acuerdo de Dayton decidieron en Roma, el 18 de febrero de 1996, que las personas que no hubiesen sido objeto de un auto de acusación por el Tribunal podían ser capturadas y detenidas por transgresiones graves del derecho humanitario internacional únicamente en virtud de una orden, un mandamiento o una acusación anteriores que el Tribunal hubiese revisado y calificado de compatible con las normas jurídicas internacionales. UN ٨٠ - اتفق أطراف اتفاق دايتون في روما، في ١٨ شباط/فبراير ١٩٩٦، على أن اﻷشخاص، خلاف أولئك الذين وَجﱠهت إليهم المحكمة الاتهام، لا يمكن إلقاء القبض عليهم واحتجازهم بتهمة الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي إلا وفقا لقرار أو أمر قبض أو عريضة اتهام أصدِرت مُسبقا وكانت المحكمة قد نظرت فيها واعتبرتها متفقة مع المعايير القانونية الدولية.
    Las partes en el Acuerdo de Dayton decidieron en Roma, el 18 de febrero de 1996, que quienes no hubiesen sido objeto de un auto de procesamiento por el Tribunal podrían ser capturados y detenidos por transgresiones graves del derecho internacional humanitario únicamente en virtud de una orden, un mandamiento o una acusación anteriores que el Tribunal hubiese examinado y calificado de compatible con las normas jurídicas internacionales. UN ٧٥ - اتفق أطراف اتفاق دايتون للسلام في روما، في ١٨ شباط/فبراير ١٩٩٦، على أن اﻷشخاص، خلاف أولئك الذين وجهت إليهم المحكمة الاتهام فعلا، لا يمكن إلقاء القبض عليهم واحتجازهم بتهمة الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي إلا وفقا لقرار أو أمر قبض أو عريضة اتهام وكانت المحكمة قد نظرت فيه واعتبرته متفقا مع المعايير القانونية الدولية.
    Las partes en el Acuerdo de Dayton convinieron el 18 de febrero de 1996 en Roma en que quienes no hubiesen sido objeto de un auto de procesamiento por el Tribunal podrían ser capturados y detenidos por transgresiones graves del derecho internacional humanitario únicamente en virtud de una orden, un mandamiento o una acusación anteriores que el Tribunal hubiese examinado y considerado compatible con las normas jurídicas internacionales. UN ١٢٨ - اتفق أطراف اتفاقية دايتون في روما بتاريخ ١٨ شباط/فبراير ١٩٩٦ على عدم القبض على أشخاص، غير أولئك الذين سبق للمحكمة توجيه عرائض اتهام اليهم، أو احتجازهم بسبب الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي إلا بعد صدور أوامر أو أوامر بالقبض أو عرائض اتهام يكون قد تم للمحكمة استعراضها واعتبارها متفقة مع المعايير القانونية الدولية.
    Las partes convinieron en que " quienes no hubiesen sido objeto de un auto de procesamiento por el Tribunal únicamente podían ser capturados y detenidos por transgresiones graves del derecho internacional humanitario en virtud de una orden, un mandamiento o un auto de acusación anteriores que el Tribunal hubiese examinado y considerado compatibles con las normas jurídicas internacionales " . UN واتفق الأطراف على " عدم القبض على أشخاص واحتجازهم، فيما عدا الأشخاص الذين سبق للمحكمة الدولية إصدار لوائح اتهام ضدهم بسبب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، إلا بموجب أمر أو قرار اعتقال أو لائحة اتهام تكون قد صدرت من قبل وتكون المحكمة الدولية قد استعرضتها واعتبرتها متفقة مع المعايير القانونية الدولية " .
    Además, se insta a los gobiernos que siguen aplicando dicha legislación respecto de menores y enfermos mentales a que armonicen su legislación penal interna con las normas jurídicas internacionales. UN وفضلاً عن ذلك يُوجﱠه نداء خاص إلى الحكومات التي ما زالت تطبق هذا التشريع على القاصرين والمصابين بأمراض عقلية كي توفق بين قوانينها الجنائية الداخلية والمعايير القانونية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more