"con las partes que" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع الأطراف التي
        
    • مع الأطراف من
        
    • لدى الأطراف المنتجة
        
    • مع اﻷطراف
        
    • مع حصصها النسبية
        
    • بالأطراف التي
        
    Por ello es extremadamente urgente iniciar el proceso de crear una serie de acuerdos uniformes con las partes que acojan actividades del Protocolo de Kyoto. UN وهو ما يجعل المباشرة بعملية وضع مجموعة اتفاقات موحدة مع الأطراف التي تستضيف أنشطة بروتوكول كيوتو أكثر إلحاحاً.
    La Sra. Daniel había entablado consultas con las partes que habían expresado anteriormente una postura firme sobre la cuestión. UN وقد شرعت السيدة آن دانيال في إجراء مشاورات مع الأطراف التي عبّرت في السابق عن مواقف قوية بشأن هذه المسألة.
    En su próxima presentación de información provisional al Consejo de Seguridad, el Grupo explicará más pormenorizadamente la metodología que ha preparado para tratar con las partes que presentaron observaciones, así como los avances que ha hecho en cada caso con respecto al logro de una resolución. UN سوف يقدم الفريق في إحاطته المؤقتة القادمة لمجلس الأمن تفسيرا مفصلا للمنهجية التي وضعها للتعامل مع الأطراف التي قدمت ردودها وكذلك للتقدم الذي أحرزه في التوصل إلى حلول معها.
    Por consiguiente, el GTE-CLP pidió a la secretaría, con la orientación del Presidente en consulta con las Partes, que organizara, en su cuarto período de sesiones, tres talleres sobre: UN وبناء على ذلك، طلب إلى الأمانة أن تنظِّم، في دورته الرابعة، ثلاث حلقات عمل تحت إشراف الرئيس وبالتشاور مع الأطراف من أجل تناول المسائل التالية:
    En ese caso, las demás partes contratantes pueden apreciar exactamente en el momento de la formalización del tratado cuáles serán las relaciones contractuales con las partes que utilizan la posibilidad de hacer reservas de conformidad con la cláusula de exclusión. UN وفي هذه الحالة، يمكن للأطراف المتعاقدة الأخرى يمكن أن تحدد بالضبط عند إبرام المعاهدة ماهية العلاقات التعاقدية مع الأطراف التي تعتد بإمكانية إبداء التحفظات، وفقا لشرط استبعاد تطبيق بعض الأحكام.
    En su séptimo período de sesiones, el Comité recomendó a la Secretaría que iniciase consultas con las partes que cumplieran los dos criterios, y que se centrase en los informes correspondientes a 2006. UN وأوصت اللجنة في دورتها السابعة بضرورة أن تبدأ الأمانة مشاورات مع الأطراف التي تندرج في نطاق هذين المعيارين بالتركيز على التقارير المطلوبة لعام 2006.
    Preparar notificaciones de medidas reglamentarias firmes: organizar reuniones con las partes que tengan capacidad suficiente para aplicar medidas reglamentarias firmes para establecer un proceso de presentación de esas notificaciones. UN إعداد الإخطارات المتعلقة بالإجراء التنظيمي النهائي: ترتيب عقد اجتماعات مع الأطراف التي لديها القدرة الكافية على الاضطلاع بالإجراء التنظيمي النهائي بغية إنشاء عملية لتقديم مثل هذه الإخطارات.
    :: Se llevaría a cabo una acción conjunta con las partes que aún no hubieran informado sobre la aplicación, y con las que no hubieran presentado informes periódicos en la segunda fase. UN :: ستتخذ إجراءات مشتركة مع الأطراف التي لم تبلغ عن التنفيذ حتى الآن، فضلا عن تلك الأطراف التي لم تقدم تقارير منتظمة في المرحلة الثانية
    Las partes deberán realizar investigaciones científicas relacionadas con los recursos genéticos proporcionados por otras partes con la plena participación de estas últimas y tomar medidas para compartir en forma justa y equitativa los resultados de las actividades de investigación y los beneficios derivados de la utilización comercial y de otra índole de los recursos genéticos con las partes que aporten esos recursos. UN ويتعين على الأطراف أخذ البحوث العلمية المتصلة بتلك الموارد ، التي تقدمها الأطراف الأخرى، بمشاركة كاملة من تلك الأطراف، واتخاذ تدابير لاقتسام نتائج تلك البحوث والفوائد المتأتية من الاستخدامات التجارية وأنواع الاستخدامات الأخرى للموارد الوراثية، بصورة عادلة ومنصفة، مع الأطراف التي تتيح تلك الموارد.
    El equipo de tareas de las Naciones Unidas, bajo la dirección de la Representante Especial, colaborará con el Gobierno de Burundi y todas las partes pertinentes para obtener datos fidedignos con objeto de que puedan adoptarse medidas. Los planes de acción concertados con las partes que reclutan a niños soldados y cometen otras graves violaciones de los derechos de los niños garantizarán, además, que se ponga fin a esas actividades. UN وفرقة العمل التابعة للأمم المتحدة، بقيادة الممثل الخاص سوف تعمل مع الحكومة في بروندي وكل الأطراف المعنية بغية الحصول على بيانات موثوقة كي يمكن اتخاذ الإجراءات ويتعين كذلك أن تضمن خطط العمل مع الأطراف التي تجند الأطفال وترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل وقف تلك الأعمال.
    Tras observar que los países en desarrollo y los países con economías en transición se enfrentaban a problemas particulares en relación con la aplicación de los acuerdos ambientales multilaterales, dijo que el Comité debería tratar de colaborar estrechamente con las partes que pudieran encontrarse en una situación de incumplimiento. UN وأبدى، في معرض الإشارة إلى مواجهة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لتحديات في تنفيذ الاتفاقات البيئية، ملاحظة مفادها أنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى التعاون الوثيق مع الأطراف التي تعتبر في حالة عدم امتثال.
    b) Designar un equipo de trabajo compuesto de ocho miembros del Foro Permanente con el cometido de examinar los informes y de comunicarse con las partes que los presenten, según proceda; UN (ب) تعيين فريق عمل يتألف من ثمانية أعضاء لدراسة التقارير والتواصل مع الأطراف التي تقدمها، حسبما يكون مناسبا؛
    En este caso, los demás Estados contratantes y organizaciones contratantes pueden apreciar exactamente en el momento de la celebración del tratado cuáles serán las relaciones contractuales con las partes que utilizan la posibilidad de hacer reservas de conformidad con la cláusula de exclusión. UN وفي هذه الحالة، يمكن أن تحدد الدول والمنظمات المتعاقدة الأخرى على وجه الدقة عند إبرام المعاهدة الشكل الذي ستتخذه العلاقات التعاقدية مع الأطراف التي تستخدم إمكانية إبداء التحفظات، وفقاً لشرط الاستبعاد.
    El Secretario General recomienda que la Asamblea General aliente a los Tribunales a celebrar consultas con las partes que comparecen ante ellos cuando introduzcan enmiendas a sus reglamentos. UN 250 - ويوصي الأمين العام بأن تشجع الجمعية العامة المحكمتين على التشاور مع الأطراف التي تمثل أمامهما عند إدخال تعديلات على لائحتيهما.
    La secretaría pidió al Comité orientación sobre el camino a seguir, en particular sobre su sugerencia de que celebrara consultas con las partes que cumplieran los criterios a) y b). UN ثم طلبت الأمانة من اللجنة توجيهات بشأن أسلوب المضي قدماً، وبخاصة فيما يتصل باقتراحها الدخول في مشاورات مع الأطراف التي تندرج تحت المعيارين (أ) و(ب).
    En este caso, los demás Estados contratantes y organizaciones contratantes pueden apreciar exactamente en el momento de la celebración del tratado cuáles serán las relaciones contractuales con las partes que utilizan la posibilidad de hacer reservas de conformidad con la cláusula de exclusión. UN وفي هذه الحالة، يمكن أن تحدد الدول والمنظمات المتعاقدة الأخرى على وجه الدقة عند إبرام المعاهدة الشكل الذي ستتخذه العلاقات التعاقدية مع الأطراف التي تستخدم إمكانية إبداء التحفظات، وفقاً لشرط الاستبعاد.
    Se está haciendo un seguimiento con las partes que son PMA y que todavía no han entregado su PNA, centrado en evaluar la situación de su preparación. UN :: متابعة جارية مع الأطراف من أقل البلدان نمواً التي لم تقدم بعد برامج عمل وطنية للتكيُّف، مع التركيز على تقييم حالة الإعداد
    Se está haciendo un seguimiento con las partes que son PMA y que han presentado su PNA para evaluar la situación de su aplicación. UN :: متابعة جارية مع الأطراف من أقل البلدان نمواً التي قدمت برامج عمل وطنية للتكيُّف لتقييم حالة التنفيذ
    Esto obligará a mantenerse en contacto con las partes que hayan presentado las comunicaciones nacionales para que aclaren problemas relacionados con la presentación. UN وسينطوي ذلك على قدر من التفاعل مع اﻷطراف التي قدمت بلاغات وطنية بغية الحصول على توضيح بشأن قضايا العرض.
    La Comisión observó que el costo del ajuste actual, así como el de las opciones mencionadas más arriba, se traspasaba a Estados Miembros que no se beneficiaban del ajuste en proporción directa con las partes que les correspondían del ingreso nacional a nivel mundial. UN ٤٥ - ولاحظت اللجنة أن تكلفة التسوية الجارية، فضلا عن تكلفة البدائل المذكورة أعلاه، تنقل إلى الدول اﻷعضاء التي لا تستفيد من التسوية على نحو يتناسب مباشرة مع حصصها النسبية من الدخل القومي.
    La secretaría se mantendrá en contacto con las partes que no han presentado respuestas relativas a la importación. UN وسوف تواصل الأمانة اتصالاتها بالأطراف التي لم تُقدم ردوداً بشأن وارداتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more