"con lo cual se" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما أدى إلى
        
    • مما يؤدي إلى
        
    • وهذا يؤدي إلى
        
    • مما أدى الى
        
    • وذلك تحاشيا ﻻحتمال
        
    • مما يسهم
        
    • مما يحقق
        
    • مما ترتب عليه
        
    • مما حال
        
    • مما سيؤدي إلى
        
    • مما نتج
        
    • بحيث تتعزز
        
    • وهو إجراء سوف
        
    • ووجدت اللجنة أنه حدث
        
    • وبذلك يتسنى
        
    Topadoras militares aplanaron amplios sectores de la ciudad, con lo cual se produjo una crisis humanitaria en Rafah. UN ودكت الجرافات العسكرية مساحات شاسعة من المدينة، مما أدى إلى نشوب أزمة إنسانية في رفح.
    La cantidad efectiva de rotaciones y emplazamientos fue inferior a lo anticipado, con lo cual se obtuvieron economías por valor de 80.900 dólares en esta partida presupuestaria. UN وكان العدد الفعلي لتناوب القوات وسفرها إلى الموقع دون العدد المتوقع، مما أدى إلى وفورات قدرها ٩٠٠ ٨٠ دولار في إطار هذا البند.
    Habrá mayor capacidad para tramitar los juicios, con lo cual se incrementarán las actividades de todo el Tribunal. UN وستتاح قدرة أكبر على معالجة الملفات، مما يؤدي إلى مستويات نشاط أعلى في المحكمة بأسرها.
    Esas prestaciones se eliminarían gradualmente durante cierto período, con lo cual se lograría reducir el nivel del margen en esas categorías. UN وسيجري إلغاء تلك البدلات تدريجيا في غضون فترة زمنية مما يؤدي إلى تخفيض الهامش في تلك المستويات.
    Una de ellas es el que la Caja Costarricense del Seguro Social (CCSS) pone obstáculos a los hombres que al tenor del Decreto, solicitan una vasectomía, con lo cual se continúa asignando a las mujeres la responsabilidad del control de la reproducción. UN ومنها أن الصندوق الكوستاريكي للضمان الاجتماعي يقيم عراقيل أمام الرجال الذين يطلبون، بمقتضى هذا المرسوم، قطع قناة المني، وهذا يؤدي إلى استمرار تحميل المرأة مسؤولية تنظيم النسل.
    En la práctica, el total de horas de vuelo fue 528, con lo cual se obtuvieron economías por valor de 20.000 dólares. UN على أن ساعات الطيران الفعلية كانت ٥٢٨ ساعة، مما أدى إلى تحقيق وفورات قيمتها ٠٠٠ ٢٠ دولار.
    La cantidad de horas voladas fue inferior, con lo cual se obtuvieron economías por valor de 900 dólares. UN إلا أن عدد ساعات الطيران الفعلي كان دون ذلك، مما أدى إلى تحقيق وفورات قيمتها ٩٠٠ دولار.
    La coexistencia de la civilización y de la guerra, así como la conciencia del hombre, han llevado a éste a reglamentar la realización de los conflictos, con lo cual se ha creado el derecho internacional humanitario. UN وتواجد الحضارة والحرب والضمير الإنساني دفع بالإنسان إلى تنظيم سير النزاعات، مما أدى إلى نشوء القانون الإنساني الدولي.
    Muchas delegaciones subrayaron el carácter voluntario del Fondo de Cooperación Técnica, con lo cual se reduce su importancia. UN وقد شدد العديد من الوفود على الطابع الطوعي لصندوق التعاون التقني مما أدى إلى التقليل من أهميته.
    El conflicto tuvo una conclusión positiva en 2002, con lo cual se puso fin a la crisis separatista y constitucional del país. UN وتم التوصل إلى إنهاء الصراع بصورة إيجابية في عام 2002 مما أدى إلى إنهـاء الأزمة الانشقاقية والدستورية في هذا البلد.
    La coexistencia de la civilización y de la guerra, así como la conciencia del hombre, han llevado a éste a reglamentar la realización de los conflictos, con lo cual se ha creado el derecho internacional humanitario. UN وتواجد الحضارة والحرب والضمير الإنساني دفع بالإنسان إلى تنظيم سير النزاعات، مما أدى إلى نشوء القانون الإنساني الدولي.
    Una porción importante de la legislación vigente no establece sanciones para quien incumpla con las medidas establecidas en la misma, con lo cual se viola la misma Convención y se fomenta la impunidad. UN فهناك قسم كبير من التشريعات السارية لا يعاقب مَن لا يلتزم بما تحدده هذه التشريعات من تدابير، مما يؤدي إلى انتهاك الاتفاقية ذاتها ويشجع على الإفلات من العقاب.
    Esto hace suponer que el número de microempresarias es alrededor de las 300 mil, con lo cual se afirma que esta actividad está dominada por mujeres. UN مما يؤدي إلى افتراض أن عدد أصحاب المشاريع الصغيرة جدا يقرب من 300 ألف، ويؤكد أن المرأة تهيمن على هذا النشاط.
    En ese estado es fácilmente transportado por el viento y la lluvia, con lo cual se amplía enormemente la extensión de las zonas contaminadas. UN وتحمل الرياح والأمطار بسهولة هذا الشكل من اليورانيوم المستنفد، مما يؤدي إلى اتساع بالغ في المنطقة الملوثة.
    Con respecto a esto último, se ha informado a la Comisión de que la documentación que ha pasado por traductores o editores por contrata debe ser comprobada en cierto grado por traductores y editores de las Naciones Unidas, con lo cual se desvían algunos recursos de personal de las tareas de traducción o edición propiamente dichas a las de revisión. UN وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، فقد أُبلغت اللجنة بأن الوثائق التي يتداولها المترجمون والمحررون التعاقديون يجب أن يقوم مترجمو ومحررو الأمم المتحدة، إلى حد ما، بالتأكد من صحتها، وهذا يؤدي إلى تحويل بعض الموارد من الموظفين من أعمال الترجمة والتحرير الفعلية إلى مهام المراجعة.
    Como figura en el anexo XII, la tasa promedio de vacantes del personal de contratación internacional fue del 17%, con lo cual se obtuvieron economías en esta partida presupuestaria. UN كما هو مبين في المرفق الثاني عشر، بلغ متوسط معدل الشغور للموظفين الدوليين ١٧ في المائة، مما أدى الى تحقيق وفورات تحت بند الميزانية هذا.
    La invisibilidad del trabajo de la mujer de las zonas rurales exacerba indirectamente la desigualdad que existe entre el hombre y la mujer en el hogar, y contribuye a una transmisión de pobreza y privaciones de una generación a otra, con lo cual se perpetúa el círculo vicioso. UN ويزيد ضناء عمل المرأة الريفية بشكل مباشر من التفاوت القائم بين الجنسين على صعيد اﻷسرة المعيشية، مما يسهم في نقل الفقر والحرمان بين اﻷجيال وإدامة للحلقة المفرغة.
    Ya se han realizado algunos programas de capacitación entre misiones, con lo cual se lograron economías considerables. UN وقد أجريت فعلا بعض البرامج التدريبية المشتركة بين البعثات وتقرر تنظيمها، مما يحقق وفورات هامة.
    El número efectivo de meses de trabajo durante el período fue de 72,9 para el personal del cuadro orgánico y de 346,6 para el personal del cuadro de servicios generales y del Servicio Móvil, con lo cual se obtuvieron economías en esta partida. UN وكان العدد الفعلي في أثناء الفترة ٧٢,٩ للموظفين من الفئة الفنية و ٣٤٦,٦ للموظفين من فئة الخدمات العامة وفئة الخدمة الميدانية، مما ترتب عليه تحقيق وفورات تحت هذا البند.
    Los proyectiles pasaron muy cerca del avión, errando el blanco por poco, con lo cual se evitó lo que habría sido una catástrofe horrible. UN ومرت القذيفتان بجوار الطائرة، حيث أخطأتا إصابتها بالكاد، مما حال دون وقوع كارثة مروعة.
    Dicha reestructuración permitirá mejorar la gestión del Centro, con lo cual se logrará una mayor eficacia. UN وذكر أن عملية إعادة الهيكلة ستزيد من تحسين نوعية إدارة المركز، مما سيؤدي إلى كفاءة أكبر.
    Los gastos reales fueron inferiores a lo previsto, con lo cual se obtuvieron economías en esta partida. UN وكانت التكلفة الفعلية أقل من المتوقع، مما نتج تحقيق وفورات تحت هذا البند.
    En las actividades de creación de la capacidad se debería tener en cuenta la experiencia obtenida con proyectos de países en desarrollo, con lo cual se fortalecería la función normativa de esta labor; UN وينبغي أن يستفاد من الخبرة المكتسبة من خلال المشاريع المنفذة في البلدان النامية في أنشطة بناء القدرات، بحيث تتعزز الوظيفة المعيارية لهذا العمل؛
    Un participante instó a que se adoptaran medidas concertadas, a través de modalidades de asociación o de un grupo de trabajo, y otro señaló a la atención la propuesta de declarar el año 2011 año internacional de la química, con lo cual se ayudaría a que la comunidad internacional centrase su atención en las nuevas cuestiones normativas determinadas. UN ودعا أحد المشاركين إلى القيام بعمل متسق من خلال الشراكات أو فريق عامل في حين استرعى آخر النظر إلى اقتراح إعلان عام 2011 السنة الدولية للكيمياء، وهو إجراء سوف يساعد في تسليط الأضواء الدولية على القضايا الناشئة في مجال السياسة العامة التي جرى تحديدها.
    A pesar de las abundantes pruebas de que los actos en cuestión habían sido cometidos por funcionarios públicos, el Estado parte no había procedido a una investigación pronta e imparcial, con lo cual se violó el derecho del autor a que su caso fuera investigado con prontitud e imparcialidad por las autoridades competentes del Estado parte y su derecho a una indemnización. UN وعلى الرغم من الأدلة الوفيرة على قيام موظفين حكوميين بارتكاب الأفعال قيد البحث، لم تقم الدولة الطرف بإجراء تحقيق فوري ونزيه. ووجدت اللجنة أنه حدث انتهاك لحق صاحب الشكوى في أن تقوم السلطات المختصة للدولة الطرف بإجراء تحقيق فوري ونزيه في دعواه، فضلاً عن حقه في الحصول على تعويض.
    A juicio de Malí, se debería permitir a las numerosas organizaciones no gubernamentales que no han sido reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social a participar en todas las fases preparatorias de la Conferencia, con lo cual se garantizaría la representación del mayor número posible de mujeres. UN وترى مالي أنه ينبغي السماح للمنظمات غير الحكومية العديدة التي لا تحظى بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بالمشاركة في جميع المراحل التحضيرية للمؤتمر، وبذلك يتسنى تمثيل أكبر عدد ممكن من النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more