Las mujeres y los niños migrantes a menudo carecen de acceso a servicios adecuados en condiciones de igualdad con los ciudadanos. | UN | وكثيرا ما لا تتوافر للنساء المهاجرات والأطفال المهاجرين سبل الحصول على الخدمات الكافية على قدم المساواة مع المواطنين. |
En sus actividades, los órganos provinciales se comunican con los ciudadanos en los idiomas de las minorías nacionales. | UN | وتقوم اﻷجهزة المحلية، في عملها، بالاتصال مع المواطنين مستخدمة في ذلك لغات اﻷقليات القومية. |
En sus actividades, los órganos provinciales se comunican con los ciudadanos en los idiomas de las minorías nacionales. | UN | وتقوم اﻷجهزة المحلية، في عملها، بالاتصال مع المواطنين مستخدمة في ذلك لغات اﻷقليات القومية. |
La elaboración de la nueva política se basó en un diálogo de todo un año con los ciudadanos de Nueva Brunswick. | UN | ويستند وضع سياسة جديدة إلى حوار استمر عاما مع مواطني نيو برونزويك. |
Esa misma noche hubo enfrentamientos con los ciudadanos que deseaban rezar, a quienes se impidió el ingreso en la mezquita. | UN | وفي الليلة ذاتها، كانت هناك مواجهات مع المواطنين الذين كانوا يريدون الصلاة ومنعوا من دخول المسجد. |
El Ombudsman deberá mantener una estricta independencia del Gobierno y, al mismo tiempo, un estrecho contacto con los ciudadanos. | UN | ولا بد أن يتمتع أمين المظالم بالاستقلال التام عن الحكومة، وأن يقيم علاقات وثيقة في الوقت ذاته مع المواطنين. |
Es responsabilidad del gobierno desarrollar una comunicación en ambos sentidos con los ciudadanos. | UN | ٨٥ - ومن مسؤولية الحكومة إقامة اتصال ذي اتجاهين مع المواطنين. |
Su misión esencial consiste en garantizar la concertación con los ciudadanos y las agrupaciones, atender las solicitudes y fomentar el respeto de los derechos humanos. | UN | وتتمثل مهمتها الأساسية في ضمان التشاور مع المواطنين والتجمعات وإجراء التحقيقات والتشجيع على احترام حقوق الإنسان. |
Se prevé que la Comisión celebrará amplias consultas con los ciudadanos. | UN | ومن المتوقع أن تدخل اللجنة في مشاورات مكثفة مع المواطنين. |
Las políticas públicas deben aplicarse en colaboración con los ciudadanos, la población y las entidades interesadas. | UN | وينبغي تنفيذ السياسات العامة بالتعاون مع المواطنين والسكان والشركاء المعنيين. |
En la aplicación de las medidas de protección el Centro de Asistencia Social colabora con los ciudadanos y con entidades y organizaciones jurídicas. | UN | ويتعاون مركز العمل الاجتماعي مع المواطنين والكيانات القانونية والمنظمات من أجل تطبيق تدابير الحماية. |
La Administración finlandesa trata de mantener el diálogo con los ciudadanos. | UN | وتسعى الإدارة الفنلندية دائماً إلى التحاور مع المواطنين. |
El Defensor del Pueblo tiene un programa diario de audiencias, que constituye su principal vía de diálogo con los ciudadanos. | UN | ولأمين المظالم برنامج يومي للجلسات، التي تمثل الوسيلة الرئيسية للحوار مع المواطنين. |
Ninguno de los miembros de la delegación se ha puesto nunca en contacto con los ciudadanos para escuchar qué problemas constitucionales les preocupaban. | UN | وقال إن أيا من أعضاء الوفد لم يتعامل في أي وقت مع المواطنين لمعرفة المسائل الدستورية التي تشغلهم. |
Las estrategias deberían abarcar la participación activa de toda la administración pública, y formularse y ejecutarse en estrecha cooperación con los ciudadanos. | UN | وينبغي أن تشتمل الاستراتيجيات على مشاركة نشطة من جانب الإدارة الحكومية كلِّها، وأن تُصمَّم وتُنفَّذ بالتعاون الوثيق مع المواطنين. |
En el informe se destacan dos cuestiones fundamentales, a saber, la comunicación con los ciudadanos y la exigencia de transparencia y rendición de cuentas. | UN | ويُلقي التقرير الضوء على مسألتين أساسيتين، هما التواصل مع المواطنين والمطالبة بالشفافية والمساءلة. |
El Defensor del Pueblo celebra audiencias diarias, que constituyen el principal medio de dialogar con los ciudadanos. | UN | ولأمانة المظالم برنامج جلسات يومي يمثل وسيلة الحوار الرئيسية مع المواطنين. |
También pueden utilizar los servicios de atención de salud, educación, etc. en pie de igualdad con los ciudadanos de Turkmenistán. | UN | ويمكنهم أيضا الاستفادة من الرعاية الصحية والتعليم، الخ، على قدم المساواة مع مواطني تركمانستان. |
También se observó que en el Estado Parte había otros reglamentos que situaban los nacionales de determinados terceros Estados en pie de igualdad con los ciudadanos de la Unión Europea. | UN | ولوحظ أيضا أنه توجد في الدولة الطرف أنظمة أخرى تضع رعايا دول أطراف ثالثة محددة على قدم المساواة مع مواطني الاتحاد اﻷوروبي. |
En la legislación y en la práctica administrativa no hay otras diferencias, excepciones o limitaciones en relación con los ciudadanos extranjeros. | UN | ولا توجد أية حالات تمييز أو استثناءات أو تقييدات أخرى فيما يتعلق بالمواطنين اﻷجانب في التشريعات أو في الممارسة اﻹدارية. |
Los Estados y sus agentes tienen derechos para con los ciudadanos cuando actúan en los planos internacional o transnacional, incluso por conducto de instituciones intergubernamentales internacionales. | UN | ويقع على الدول وعلى وكلائها واجبات إزاء المواطنين متى اتخذوا شكل جهاتٍ فاعلة دولية أو عبر وطنية، بما في ذلك من خلال المؤسسات الحكومية الدولية. |
También podría entrañar la prestación de ayuda a las nuevas autoridades para que obtengan los recursos materiales mínimos que necesitan para interactuar con los ciudadanos; esas iniciativas complementarían los esfuerzos de fomento de la capacidad y consolidación de las instituciones realizados por la MINUSTAH, en particular por conducto de su mecanismo de proyectos de efecto rápido. | UN | ويمكن أيضا أن تشمل مساعدة السلطات الجديدة في الحصول على الحد الأدنى اللازم من المتطلبات المادية للدخول في معاملات مع مواطنيها. ومن شأن هذه الجهود أن تكمل جهود تعزيز القدرات وبناء المؤسسات، التي تضطلع بها البعثة، بما في ذلك من خلال آليتها المعنية بالمشاريع ذات الأثر السريع. |
Ellos laboran junto con los ciudadanos de Qatar en la promoción del desarrollo de nuestra economía nacional, que es hoy una de las de mayor crecimiento del mundo. | UN | ودولة قطر تحتضن الكثير من العمالة الوافدة من شتى الجنسيات يعملون جنباً إلى جنب مع المواطن القطري في تنمية اقتصاد دولة يعتبر الأسرع من حيث النمو حالياً. |
Las empresas que operan en los países pobres tienen una responsabilidad especial para con los ciudadanos de los países de acogida. | UN | تتحمل الشركات التي تعمل في البلدان الفقيرة مسؤولية خاصة تجاه مواطني البلدان التي تعمل بها. |
Una vez que se da asilo a los que lo solicitan y se los reconoce como refugiados, gozan de los derechos en pie de igualdad con los ciudadanos belgas. | UN | وما أن يلبّى طلب اللجوء ويتم الاعتراف بوضع صاحب الطلب كلاجئ، حتى يتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون البلجيكيون. |