"con los esfuerzos por" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع الجهود الرامية إلى
        
    • مع الجهود المبذولة
        
    El Movimiento recalca la necesidad de que los empeños relacionados con la no proliferación se realicen en forma simultánea con los esfuerzos por lograr el desarme nuclear. UN كما تشدد الحركة على الحاجة إلى بذل جهود منع الانتشار بالتوازي مع الجهود الرامية إلى بلوغ نزع السلاح النووي.
    A nuestro modo de ver, ello coincide con los esfuerzos por mejorar la cooperación y robustecer el principio del multilateralismo eficaz. UN ونحن نرى أن هذا يتفق إلى حد كبير مع الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون وتعزيز مبادئ تعددية الأطراف الفعالة.
    Y PERSONAS DESFAVORECIDOS Y VULNERABLES 1. La mejor manera de promover la integración social es hacerlo en estrecha armonía con los esfuerzos por ampliar el empleo productivo y erradicar la pobreza, habida cuenta de que se refuerzan mutuamente. UN ١ - يتحقق تعزيز التكامل الاجتماعي أفضل ما يتحقق في إطار الاتساق الوثيق مع الجهود الرامية إلى توسيع نطاق العمالة المنتجة والقضاء على الفقر، وذلك نظرا للعلاقات المعزز بعضها بعضا والرابطة بينها.
    Se trata de una política acorde con los esfuerzos por promover una sociedad que valore la educación permanente. UN وتتمشى هذه السياسة مع الجهود المبذولة لجعل المجتمع يدرك قيمة التعليم مدى الحياة.
    Se aduce que estos mecanismos innovadores deberían proseguirse en paralelo con los esfuerzos por aumentar la asistencia oficial para el desarrollo como porcentaje del PNB, reponer el FMAM en forma apreciable y estimular las inversiones del sector privado en el desarrollo sostenible. UN وثمة من يجادل بضرورة أن تتوازى هذه اﻵليات المبتكرة مع الجهود المبذولة لرفع نسبة المساعدات اﻹنمائية الرسمية من الناتج القومي اﻹجمالي، وزيادة موارد مرفق البيئة العالمية زيادة كبيرة، وتشجيع استثمار القطاع الخاص في التنمية المستدامة.
    Estas dos últimas medidas estarían en sintonía con los esfuerzos por lograr un proceso irreversible y transparente que conduzca a su eliminación. UN ومن شأن هذين التدبيرين الأخيرين كليهما أن يكونا متسقين بالكامل مع الجهود الرامية إلى تحقيق عملية لا رجعة فيها وشفافة تفضي إلى القضاء الشامل على هذه الأسلحة.
    Croacia es plenamente consciente de los llamamientos en favor de declaraciones más breves, en consonancia con los esfuerzos por mejorar la eficacia de la Primera Comisión y en el marco más amplio de la revitalización de la Asamblea General. UN إن كرواتيا على وعي كامل بالدعوة إلى الإيجاز في البيانات تمشيا مع الجهود الرامية إلى زيادة كفاءة عمل اللجنة الأولى ضمن الإطار الأوسع لتنشيط عمل الجمعية العامة.
    En este contexto, se señaló que la ejecución de actividades de mitigación y adaptación debía ser plenamente compatible con los esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo, así como con las vías del desarrollo sostenible. UN وفي هذا السياق، أُشير إلى أن تنفيذ أنشطة التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه لا بد وأن تتسق اتساقاً تاماً مع الجهود الرامية إلى تحقيق التطلعات الإنمائية، ومع مسارات النمو المستدام.
    Reforzaremos la cooperación para desarrollar sistemas energéticos que puedan ayudar a satisfacer las necesidades de desarrollo y estén en consonancia con los esfuerzos por estabilizar el clima mundial, de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferentes y las respectivas capacidades. UN وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة وقدرات كل بلد.
    Reforzaremos la cooperación para crear sistemas energéticos que puedan ayudar a satisfacer las necesidades de desarrollo y estén en consonancia con los esfuerzos por estabilizar el clima mundial, de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las respectivas capacidades. UN وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة، ولقدرات كل بلد.
    Reforzaremos la cooperación para crear sistemas energéticos que puedan ayudar a satisfacer las necesidades de desarrollo y estén en consonancia con los esfuerzos por estabilizar el clima mundial, de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las respectivas capacidades. UN وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة، ولقدرات كل بلد.
    En 1984, se adoptó una política y estrategia regional de la ASEAN para la prevención y control del uso indebido de drogas y su tráfico ilícito y la Declaración en favor de una ASEAN libre de drogas se firmará no más tarde de 2015, en paralelo con los esfuerzos por conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN واعتمدت، في عام 1984، سياسة واستراتيجية إقليمية في مجال الوقاية من تعاطي المخدرات والاتجار غير المشروع بها، وسيجري، في عام 2015، التوقيع على إعلانبشأن خلو منطقة الرابطة من المخدرات، ليتزامن مع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En consonancia con los esfuerzos por reducir las actividades adicionales realizadas por la Misión después del terremoto, se propone suprimir la plaza temporaria de Auxiliar Administrativo (Servicio Móvil). UN 51 - وتمشيا مع الجهود الرامية إلى تخفيض أنشطة البعثة التي زيدت بعد الزلزال، يُقترح إلغاء الوظيفة المؤقتة للمساعد الإداري (من فئة الخدمة الميدانية).
    En consonancia con los esfuerzos por reducir las actividades adicionales realizadas por la Misión después del terremoto, se propone suprimir la plaza temporaria de Oficial de VIH/SIDA (funcionario nacional del Cuadro Orgánico). UN 107 - تمشيا مع الجهود الرامية إلى خفض أنشطة البعثة التي زيدت بعد الزلزال، يقترح إلغاء الوظيفة المؤقتة لموظف شؤون فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز (موظف فني وطني).
    b) Exámenes periódicos de leyes, reglamentos, políticas y medidas administrativas para garantizar que estén en consonancia con los esfuerzos por combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia; UN (ب) إجراء استعراض منتظم للقوانين واللوائح والسياسات والتدابير الإدارية، بهدف ضمان توافقها مع الجهود الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    Acogiendo con beneplácito también la iniciativa del Centro Regional de llevar a cabo, por primera vez, un curso dirigido específicamente a mujeres, en consonancia con los esfuerzos por incorporar una perspectiva de género en la promoción del desarme, la no proliferación y el control de armamentos, tal como pidió en su resolución 65/69, de 8 de diciembre de 2010, UN وإذ ترحب أيضا باتخاذ المركز الإقليمي مبادرة تخصيص أول دوراته التدريبية للمرأة تحديدا، تماشيا مع الجهود الرامية إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني في سياق تعزيز نزع السلاح ومنع الانتشار وتحديد الأسلحة، على نحو ما دعت إليه الجمعية العامة في قرارها 65/69 المؤرخ 8 كانون الأول/ديسمبر 2010،
    Acogiendo con beneplácito también la iniciativa del Centro Regional de llevar a cabo, por primera vez, un curso dirigido específicamente a mujeres, en consonancia con los esfuerzos por incorporar una perspectiva de género en la promoción del desarme, la no proliferación y el control de armamentos, tal como pidió en su resolución 65/69, de 8 de diciembre de 2010, UN وإذ ترحب أيضا باتخاذ المركز الإقليمي مبادرة تخصيص أول دوراته التدريبية للمرأة تحديدا، تماشيا مع الجهود الرامية إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني في سياق تعزيز نزع السلاح ومنع الانتشار وتحديد الأسلحة، على نحو ما دعت إليه الجمعية العامة في قرارها 65/69 المؤرخ 8 كانون الأول/ديسمبر 2010،
    Los esfuerzos por llegar a los más pobres de entre los pobres se combinarán con los esfuerzos por ayudar a otros niños que tienen derecho a participar y a obtener beneficios. UN وستتكاتف الجهود المبذولة للوصول إلى أفقر الفقراء مع الجهود المبذولة لمساعدة اﻷطفال اﻵخرين الذين لهم الحق في المشاركة والاستفادة.
    Además, la mejor manera de promover la integración social es hacerlo en estrecha armonía con los esfuerzos por ampliar el empleo productivo y erradicar la pobreza, habida cuenta de que se refuerzan mutuamente. UN ويضاف إلى ذلك أن أفضل طريقة لتعزيز التكامل الاجتماعي هي بالتنسيق الوثيق مع الجهود المبذولة للتوسع في العمالة المنتجة والقضاء على الفقر، نظرا لما بين التكامل الاجتماعي وهذه الجهود من علاقات متعاضدة.
    Se observó con preocupación que una labor de esa índole emprendida por una organización en la que no estaban representadas todas las regiones del mundo interferiría con los esfuerzos por preparar un régimen aplicable universalmente. UN وأعرب عن القلق من أن اضطلاع منظمة واحدة لا تمثل فيها أقاليم العالم المختلفة، بمثل هذا العمل، سيتداخل مع الجهود المبذولة لاعداد نظام صالح للتطبيق على الصعيد العالمي.
    Otros oradores dijeron que los esfuerzos para fomentar y mantener los acuerdos de paz coincidían con los esfuerzos por alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وقال متكلمون آخرون إن الجهود الهادفة إلى تشجيع اتفاقات السلام، والإبقاء عليها، تصادف قيامها مع الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more