"con los estados afectados" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع الدول المتضررة
        
    • مع الدول المتأثرة
        
    • مع الدول المعنية
        
    También preveía encontrar soluciones eficaces a nivel regional con los Estados afectados por la pesca ilegal. UN كما أنها تعتزم العمل مع الدول المتضررة من أعمال الصيد غير المشروع من أجل تطوير استجابات فعالة على الصعيد اﻹقليمي.
    Las acciones de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados demuestran que los principios humanitarios sólo se pueden poner en práctica en cooperación con los Estados afectados. UN إن اﻷعمال التي تضطلع بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تدلل على أن المبادئ اﻹنسانية لا يمكن تنفيذها إلا بالتعاون مع الدول المتضررة.
    Asimismo, de conformidad con el espíritu de la Declaración del Milenio, Túnez alienta al Consejo de Seguridad a que celebre consultas periódicas con los Estados afectados a fin de encontrar una solución aceptable a los problemas de éstos. UN وأضافت أن وفدها، اتفاقا مع روح إعلان الألفية، يشجع مجلس الأمن على إجراء مشاورات دولية مع الدول المتضررة للعثور على حل مقبول لمشاكلها.
    Sin perjuicio de ello, habría que especificar de forma concisa pero clara las obligaciones fundamentales del Estado en lo que respecta al control de las actividades sometidas a su jurisdicción que entrañen un riesgo, y en materia de notificación, información y celebración de consultas con los Estados afectados o que pudieran ser afectados. UN غير أن هذا لا يمنع من القول إنه من الضروري أن توضح بصورة موحزة لكن جلية ما هية الالتزامات اﻷساسية للدولة إزاء مراقبة اﻷنشطة المنطوية على مخاطر والعائدة الى ولايتها، وذلك فيما يتعلق باﻹخطار واﻹعلام والتشاور مع الدول المتأثرة أو التي يحتمل تأثرها.
    Una medida correcta a este respecto consiste en mejorar aún más los métodos y las prácticas de trabajo de los diversos comités de sanciones mediante una mayor transparencia de sus procedimientos de trabajo, más acceso a la información por los países que no son miembros del Consejo y más consultas con los Estados afectados. UN ومن الخطوات اﻷخرى في الاتجاه الصحيح في هذا الصدد زيادة تحسين طرائق عمل وممارسات لجان الجزاءات المختلفة بأن يكون ذلك مثلا عن طريق زيادة الشفافية في إجراءات عملها وزيادة تيسير حصول الدول من غير أعضاء المجلس على المعلومات وزيادة التشاور مع الدول المتأثرة.
    Lamentamos que, en ese caso, el Consejo haya decidido eliminar temas sin tener en cuenta el valor sustantivo de cada uno de ellos con respecto al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y sin celebrar consultas previas con los Estados afectados. UN وإنه ليؤسفنا أن نلاحظ أن المجلس قرر في هذه الحالة أن يحذف بنودا دون أن يأخذ في اعتباره القيمة الموضوعية لكل مسألة فيما يتعلق بصون السلم واﻷمن الدوليين، ودون تشاور مسبق مع الدول المعنية.
    Nuestros países han demostrado de forma continua su compromiso con el derecho internacional humanitario y el desarme, así como su solidaridad con los Estados afectados, y han compartido su experiencia en la remoción de material bélico sin detonar y en la prestación de asistencia a las víctimas. UN وقد دأبت بلداننا على إبداء التزامها بالقانون الإنساني الدولي ونزع السلاح وتضامنها مع الدول المتضررة. وتبادلت بلداننا تجربتها فيما يتعلق بالإزالة الآمنة للذخائر غير المنفجرة ومساعدة الضحايا.
    La existencia de una emergencia de salud pública de importancia internacional es determinada por el Director General de la OMS de acuerdo con ciertos criterios y en consulta con los Estados afectados. UN يحدد المدير العام لمنظمة الصحة العالمية وجود حالات طوارئ في مجال الصحة العمومية تثير قلقاً على الصعيد الدولي وفقاً لعدد من المعايير وبالتشاور مع الدول المتضررة.
    La consolidación de la paz es un objetivo compartido y la única manera de conseguir una paz y seguridad sostenibles es hacerlo mediante una asociación autentica con los Estados afectados por el conflicto. UN وأوضحت أن بناء السلام هدف مشترك وأن السبيل الوحيد لتحقيق السلام والأمن المستدامين هو إقامة شراكة حقيقية مع الدول المتضررة بالنزاع.
    El plan de aplicación será llevado a cabo por las entidades de las Naciones Unidas en asociación con los Estados afectados y sus asociados externos, la Unión Africana y las organizaciones no gubernamentales. UN وستنفذ كيانات الأمم المتحدة خطة التنفيذ في إطار من الشراكة مع الدول المتضررة وشركائها الخارجيين والاتحاد الأفريقي والمنظمات غير الحكومية.
    Al respecto, cabe señalar que, en los casos en que la imposición de sanciones represente una reacción inmediata a un acontecimiento repentino, como en el caso de la invasión de Kuwait por el Iraq, las consultas sugeridas con los Estados afectados podrían realizarse inmediatamente después de haberse impuesto las sanciones. UN ويمكن أن يشار في هذا الصدد الى أنه في الحالات التي يمثل فيها فرض الجزاءات رد فعل فوري على حدث مفاجئ، مثلما كان اﻷمر في حالة الغزو العراقي للكويت، فإن المشاورات المقترحة مع الدول المتضررة يمكن أن تجرى فور فرض الجزاءات.
    Asimismo, se observó que también podrían analizarse otras sugerencias formuladas por las delegaciones en períodos de sesiones anteriores, como la necesidad de que el Consejo de Seguridad celebrara sesiones periódicas con los Estados afectados por la aplicación de sanciones, el establecimiento de un fondo fiduciario y otras cuestiones relacionadas con los criterios que regirían su establecimiento, así como su fuente de financiación. UN وأشير أيضا إلى إمكانية مناقشة اقتراحات أخرى كذلك قدمتها بعض الوفود في دورات سابقة مثل الحاجة إلى عقد اجتماعات منتظمة لمجلس الأمن مع الدول المتضررة من تطبيق الجزاءات، وإنشاء صندوق استئماني فضلا عن المسائل المتصلة بمعايير إنشائه، ومصدر تمويله.
    En general, estima que los progresos logrados en el último año son positivos, y espera seguir adelantando esta agenda orientada hacia la protección durante el próximo año en colaboración con los Estados afectados, el sistema de las Naciones Unidas y otras partes que se ocupan de las situaciones de desplazamiento interno. UN وإجمالاً، يعتبر الممثل أن التقدم الذي أحرز العام الماضي كان إيجابيا، ويتطلع إلى إحراز تقدم بشأن جدول الأعمال هذا الموجه نحو الحماية خلال العام القادم بالتعاون مع الدول المتضررة ومنظومة الأمم المتحدة وغيرها من الجهات الفاعلة التي تتصدى لحالات التشرد الداخلي.
    La asistencia humanitaria proporcionada en los recientes desastres naturales no se ha prestado apropiadamente, puesto que esas operaciones habrían debido ser inmediatas, viables, adaptadas a la situación real, rápidas, preventivas, realizadas en estrecha coordinación con los Estados afectados y al menos encaminadas a reducir las víctimas humanas y proteger los medios de subsistencia. UN فالمساعدة الإنسانية التي قُدِّمت أثناء الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخراً لم تنفَّذ على النحو المناسب إذ ينبغي أن تكون هذه التدابير فورية ومستدامة ومتماهية مع الواقع وسريعة ووقائية وأن تنفَّذ بالتنسيق الوثيق مع الدول المتضررة وأن تحاول على الأقل الحد من الخسائر في الأرواح وحماية سبل البقاء.
    El principio de prevención también anima el artículo 7 sobre la evaluación del riesgo, el artículo 8 sobre el deber de notificación, el artículo 9 sobre el deber de consultar con los Estados afectados sobre las medidas preventivas y el artículo 16 sobre la preparación para casos de emergencia. UN كما يلهم مبدأ المنع المادة 7 المتعلقة بتقييم المخاطر، والمادة 8 المتعلقة بواجب الإخطار، والمادة 9 المتعلقة بواجب التشاور مع الدول المتضررة بشأن التدابير الوقائية والمادة 16 المتعلقة بالتأهب لحالات الطوارئ.
    g) Compartan con los Estados afectados su experiencia, sus conocimientos y sus mejores prácticas en la erradicación de cultivos ilícitos para la producción de drogas y la ejecución de programas de desarrollo alternativo; UN (ز) تقاسم الخبرة والدراية وأفضل الممارسات مع الدول المتضررة في مجالي استئصال محاصيل المخدرات غير المشروعة وتنفيذ برامج التنمية البديلة؛
    Acogemos con agrado los acuerdos de cooperación entre la Corte y los países que están siendo investigados e instamos a la Corte a intensificar sus esfuerzos para negociar y concluir acuerdos semejantes con los Estados afectados y con otras organizaciones cuya cooperación es fundamental para el éxito de las labores de la Corte. UN ونرحب باتفاقات التعاون بين المحكمة والبلدان الخاضعة للتحقيق ونحث المحكمة على تكثيف جهودها في التفاوض على اتفاقات مماثلة وإبرامها مع الدول المتأثرة والمنظمات الأخرى التي يشكل تعاونها عاملا حاسما في نجاح أعمال المحكمة.
    c) Se deberían celebrar estrechas consultas con los Estados afectados por los restos de explosivos de guerra y lograr que esos Estados participaran en la planificación y aplicación de los programas. UN (ج) ضرورة التشاور الوثيق مع الدول المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب وإشراكها في تخطيط وتنفيذ البرامج.
    c) Se deberían celebrar estrechas consultas con los Estados afectados por los restos de explosivos de guerra y lograr que esos Estados participaran en la planificación y aplicación de los programas. UN (ج) ضرورة التشاور الوثيق مع الدول المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب وإشراكها في تخطيط وتنفيذ البرامج.
    Otro aspecto importante es la desigual distribución geográfica, por lo que habrá que analizar con detenimiento sus posibles causas para que el Comité proceda a trabajar con los Estados afectados para asegurar que la comunidad internacional presente un frente unido contra la plaga del terrorismo. UN وثمة مسألة أخرى ذات أهمية وهي التوزيع الجغرافي غير المتكافئ، وأسبابه المحتملة وسيلزم تحليلها بعناية ليتسنى للجنة العمل مع الدول المعنية وكفالة تصدي المجتمع الدولي كجبهة موحدة ضد ويلات الإرهاب.
    En nombre del Comité, el Grupo también hizo un seguimiento con los Estados afectados en relación con las violaciones denunciadas con miras a obtener información para aclarar el contexto y las circunstancias de dichas violaciones UN وقام الفريق، بالنيابة عن اللجنة، باتخاذ إجراءات المتابعة مع الدول المعنية بشأن الانتهاكات المبلغ عنها، وذلك بهدف الحصول على معلومات لإيضاح خلفيات الانتهاكات وملابساتها.
    En nombre del Comité, el Grupo también hizo un seguimiento con los Estados afectados en relación con las violaciones denunciadas con miras a obtener información para aclarar el contexto y las circunstancias de dichas violaciones y determinar las modalidades de las evasiones de las sanciones UN وقام الفريق، بالنيابة عن اللجنة، باتخاذ إجراءات المتابعة مع الدول المعنية بشأن الانتهاكات المبلغ عنها، وذلك بهدف الحصول على معلومات لإيضاح خلفيات الانتهاكات وملابساتها، والتعرُّف على أنماط التهرب من الجزاءات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more