La mayoría de los países ha reducido el número de casos comunicados en un tercio o más en comparación con los niveles de 1994. | UN | وبالمقارنة مع مستويات عام ١٩٩٤، خفضت معظم البلدان من عدد الحالات المرضية المبلغ عنها بمقدار الثلث أو أكثر. |
Se estima que la productividad agrícola de la región descenderá entre un 5% y un 30% para 2050, en comparación con los niveles de 1990. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض الإنتاجية الزراعية في المنطقة من 5 إلى 30 في المائة بحلول عام 2050، بالمقارنة مع مستويات عام 1990. |
En 2002, las concentraciones urbanas de partículas respirables junto a las carreteras descendieron en un 19% y las de NOx en un 16% en comparación con los niveles de 1999. | UN | إذ انخفض تمركز الجسيمات العالقة القابلة للاستنشاق في جوانب الطريق في المدن، في عام 2002، بنسبة 19 في المائة كما انخفض تمركز أكاسيد النيتروجين بنسبة 16 في المائة مقارنة مع مستويات عام 1999. |
Ahora bien, los requisitos financieros de un aumento de ese tipo son incompatibles con los niveles de servicio de la deuda actuales y proyectados. | UN | والمتطلبات المالية لمثل هذه الزيادة لا تتفق مع المستويات الحالية أو المتوقعة لخدمة الدين. |
En el futuro, podemos aspirar a una África robusta, libre de conflictos; al fin de la corrupción y de la inestabilidad política; y a una reducción de la pobreza, de acuerdo con los niveles de desarrollo que se determinaron en los objetivos de desarrollo de la Declaración del Milenio. | UN | ويمكننا في المستقبل أن نتطلع إلى أفريقيا قوية، خالية من الصراعات؛ وإلى انتهاء الفساد وعدم الاستقرار السياسي؛ وإلى خفض مستوى الفقر وفقا لمستويات التنمية التي حددتها أهداف الألفية الإنمائية. |
Si un factor confundidor importante, como la edad, la alimentación o la exposición a contaminantes, está correlacionado con los niveles de exposición a la radiación, pueden sacarse conclusiones falsas. | UN | وإذا كانت هناك عوامل التباس هامة، كالسن أو النظام الغذائي أو التعرض للتلوث، ولم توزع على المجموعات بطريقة عشوائية، فإنه من المحتمل أن يتم التوصل إلى استنتاجات خاطئة. |
También se han determinado posibilidades de importantes reducciones de las emisiones de CH4, perfluorocarbono (PFC) y hexafluoruro de azufre (SF6) en comparación con los niveles de 1990, si bien se han conseguido ya resultados importantes en relación con las emisiones de PFC. | UN | كما حددت إمكانية تحقيق قدر كبير من خفض انبعاثات الميثان، والهيدروكربون المشبع بالفلور، وسداسي فلورو الكبريت بالمقارنة مع مستويات عام ٠٩٩١، على الرغم من تحقيق تقدم كبير فعلا فيما يتعلق بانبعاثات الهيدروكربون المشبع بالفلور. |
De conformidad con el IPCC, ello significa que las emisiones mundiales deben alcanzar su punto más alto antes del año 2015 y deben reducirse a la mitad, en comparación con los niveles de 2000, a más tardar en 2050. | UN | وذلك يعني، وفقا للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، أن الانبعاثات العالمية يجب أن تتوقف عند أعلى مستوى لها في أجل أقصاه عام 2015 ويجب تخفيضها بما لا يقل عن النصف، مقارنة مع مستويات عام 2000، في أجل أقصاه عام 2050. |
La Unión Europea se compromete a reducir las emisiones en un 20% para 2020, en comparación con los niveles de 1990, y hasta en un 30% si los demás países desarrollados realizan compromisos similares y los países en desarrollo más adelantados económicamente realizan una contribución adecuada. | UN | وقال إن الاتحاد تعهد بخفض الانبعاثات بنسبة 20 في المائة بحلول عام 2020 بالمقارنة مع مستويات عام 1990، وبنسبة تصل إلى 30 في المائة بشرط أن تتعهد بلدان متقدمة أخرى بالتزامات مماثلة وأن تقدم أكثر البلدان النامية تقدماً من الناحية الاقتصادية مساهمة مناسبة. |
Combinado con los cambios impositivos registrados a nivel federal en Washington D.C., y en los estados de Virginia y Maryland, ese aumento de los sueldos brutos de la administración pública utilizada en la comparación representó un aumento neto del 1,37% en comparación con los niveles de 2009. | UN | وجنبا إلى جنب مع التغييرات الضريبية التي سجلت على المستوى الاتحادي في واشنطن العاصمة، وفي ولايتي فيرجينيا وميريلاند، تُرجمت هذه الزيادة في إجمالي المرتبات المقارنة إلى زيادة صافية قدرها 1.37 في المائة بالمقارنة مع مستويات عام 2009. |
El comercio real (en términos de volumen) se redujo en toda la región de la CEPE en 2009, en comparación con los niveles de 2008, debido a la crisis económica. | UN | 27 - وتراجعت التجارة الحقيقية (من حيث الحجم) في جميع أنحاء منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا في عام 2009 مقارنة مع مستويات عام 2008 جراء الأزمة الاقتصادية. |
Al destacar la importancia de la cooperación internacional y de las medidas nacionales por lo que respecta a las cuestiones relativas a la juventud, el orador señala que un factor de particular importancia para los jóvenes es la expansión de las oportunidades de empleo acorde con los niveles de educación. | UN | وأكد على أهمية التعاون الدولي والعمل الوطني فيما يتصل بشؤون الشباب فقال إن توزيع فرص العمالة المتماشية مع المستويات التعليمية أمر يحظى بأهمية استثنائية بالنسبة للشباب. |
63. Las reducciones en 1992 de los gastos de apoyo pagaderos a los organismos de ejecución estaban conformes con los niveles de reembolso estipulados por mandato y reflejaban la modalidad efectiva de gastos de los diferentes organismos y la proporción de los gastos totales correspondiente a la ejecución por los gobiernos. | UN | ٣٦ - وكانت التخفيضات في تكاليف الدعم لعام ٢٩٩١ المسددة للوكالات المنفذة متمشية مع المستويات المقررة للسداد وعكست النمط الفعلي لنفقات الوكالات المختلفة وتوزيع النفقات الاجمالية في إطار التنفيذ الوطني. |
La estrategia de una ejecución por etapas debería llevarse a cabo con los niveles de dotación y la estructura orgánica actuales de la Secretaría. | UN | 63 - ومضى قائلا إن استراتيجية النهج المرحلي ينبغي أن تنفذ وفقا لمستويات ملاك الموظفين الحالية والهيكل التنظيمي للأمانة العامة. |
Hacer coincidir los límites de las zonas con los niveles de radiación actuales ayudará a levantar las restricciones impuestas a las actividades económicas y de otro tipo en los casos en que, de otro modo, estas actividades sí serían posibles, y alentará la realización de nuevas inversiones. | UN | وسيساعد ضبط حدود تقسيم الأراضي إلى مناطق وفقا لمستويات الإشعاع الحالية في رفع القيود المفروضة على الأنشطة الاقتصادية وغيرها حيث ستكون، من نواح أخرى، ممكنة وستشجع الاستثمار الجديد. |
Si un factor confundidor importante, como la edad, la alimentación o la exposición a contaminantes, está correlacionado con los niveles de exposición a la radiación, pueden sacarse conclusiones falsas. | UN | وإذا كانت هناك عوامل التباس هامة، كالسن أو النظام الغذائي أو التعرض للتلوث، ولم توزع على المجموعات بطريقة عشوائية، فإنه من المحتمل أن يتم التوصل إلى استنتاجات خاطئة. |