| No obstante, si se consideraban los niveles de dotación de personal desde 1992 en comparación con los recursos de programas, podía verse que la capacidad prácticamente no había resultado afectada. | UN | بيد أنه إذا نظر إلى مستويات ملاك الموظفين منذ عام ١٩٩٢ بالمقارنة مع موارد البرنامج، تبين أن القدرة قلما تأثرت. |
| No obstante, si se consideraban los niveles de dotación de personal desde 1992 en comparación con los recursos de programas, podía verse que la capacidad prácticamente no había resultado afectada. | UN | بيد أنه إذا نظر إلى مستويات ملاك الموظفين منذ عام ١٩٩٢ بالمقارنة مع موارد البرنامج، تبين أن القدرة قلما تأثرت. |
| Los países que no puedan hacer efectivo este derecho con los recursos de que disponen deberán solicitar asistencia internacional para ello. | UN | ويتعين على الدول التي يتعذر عليها إعمال هذا الحق في حدود الموارد المتاحة أن تسعى لالتماس المساعدة الدولية. |
| 58. El OOPS ha tratado de resolver ese problema proporcionando una medida limitada de enseñanza secundaria con los recursos de que dispone. | UN | ٥٨ - وقد سعت اﻷونروا لعلاج هذه المشكلة بأن وفرت قدرا محدودا من التعليم الثانوي في حدود الموارد المتاحة. |
| Reconocemos que los pequeños Estados insulares en desarrollo se enfrentan a múltiples desafíos relacionados con los recursos de agua dulce, incluidas la contaminación y la sobreexplotación de las aguas superficiales, subterráneas y costeras, la intrusión salina, las sequías y la escasez de agua, la erosión del suelo, la depuración de aguas y el tratamiento de aguas residuales, y la falta de acceso a servicios de saneamiento e higiene. | UN | ٦٤ - إننا ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه العديد من التحديات في ما يتعلق بموارد المياه العذبة، بما في ذلك تلوث المياه والاستغلال المفرط للمياه السطحية والجوفية والساحلية، وتسرب المياه المالحة، والجفاف، وندرة المياه، وتحات التربة، ومعالجة المياه والمياه المستعملة، فضلا عن الافتقار إلى الحصول على خدمات الصرف الصحي والنظافة الصحية. |
| Otras delegaciones consideraron que era necesario proceder a una nueva asignación de prioridades de acuerdo con los recursos de la CESPAP. | UN | ورأت وفود أخرى أن هناك حاجة إلى متابعة تحديد اﻷولويات في إطار الموارد الحالية للجنة. |
| Además, el pago del alquiler debe ser acorde con los recursos de una familia de ingresos medios. | UN | إضافة إلى ذلك، يجب أن تتمشى قيمة الإيجار مع موارد الأسرة المتوسطة الدخل. |
| Aunque no se dispone de medios para verificar estas aseveraciones, se considera que condicen con los recursos de programa del Iraq y los plazos conexos. | UN | وعلى الرغم من أنه ليست هناك وسائل متاحة للتحقق من تلك البيانات، فإنها ، مع ذلك، تعتبر متماشية مع موارد العراق البرنامجية واﻹطار الزمني ذي الصلة. |
| Según el formato armonizado para la presentación integrada del presupuesto, los saldos de recuperación de los gastos se combinan con los recursos de los asociados bilaterales y multilaterales y de la participación de los gobiernos en la financiación de los gastos. | UN | وعلى غرار الشكل المتوائم لعرض الميزانية المتكاملة، تجمّع أرصدة استرداد التكاليف مع موارد الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف مع أرصدة تقاسم التكاليف مع الحكومات. |
| Según el formato armonizado para la presentación integrada del presupuesto, los saldos de recuperación de los gastos se combinan con los recursos de los asociados bilaterales y multilaterales y de la participación de los gobiernos en la financiación de los gastos. | UN | وعلى غرار الشكل المتوائم لعرض الميزانية المتكاملة، تجمّع أرصدة استرداد التكاليف مع موارد الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف مع أرصدة تقاسم التكاليف مع الحكومات. |
| Según el formato armonizado para la presentación integrada del presupuesto, los saldos de recuperación de los gastos se combinan con los recursos de los asociados bilaterales y multilaterales y de la participación de los gobiernos en la financiación de los gastos. | UN | وعلى غرار الشكل المنسق لعرض الميزانية المتكاملة، تجمّع أرصدة استرداد التكاليف مع موارد الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف مع أرصدة تقاسم التكاليف مع الحكومات. |
| Los recursos del Banco se han utilizado como " capital inicial " otorgado en condiciones de favor para financiar, conjuntamente con los recursos de otros donantes, proyectos en una amplia gama de sectores. | UN | وقد استخدمت موارد البنك في شكل " رأس مال أولي " - مع موارد مقدمة من مانحين آخرين - لتمويل مشاريع تشمل طائفة متنوعة من القطاعات. |
| Preguntó si la secretaría podía cumplir el mandato que le había asignado la Comisión con los recursos de que disponía. | UN | وسأل عما إذا كانت الأمانة قادرة على الوفاء بالولاية التي عهدت بها اللجنة إليها في حدود الموارد المتاحة لها. |
| Sin embargo, también era obvia la necesidad de encontrar formas nuevas e innovadoras de mejorar los métodos de trabajo con los recursos de que se disponía. | UN | غير أن ثمة أيضاً حاجة واضحة للسعي إلى إيجاد طرق جديدة وإبداعية لتحسين أساليب العمل في حدود الموارد المتاحة حاليا. |
| La Biblioteca, con los recursos de que dispone, está tratando de aumentar los materiales que incluye en su sitio Web en los seis idiomas oficiales. | UN | وتسعـى المكتبة في حدود الموارد المتاحة لها إلى زيادة ما تقدمه على موقعها على شبكة الإنترنت باللغات الرسمية الست. |
| Ahora bien, no debemos pedirle constantemente que haga más con los recursos de que dispone. | UN | غير أنه ينبغي ألا أن نطلب إليها إلى الأبد أن تفعل المزيد في حدود الموارد نفسها. |
| Continuará con los recursos de personal disponibles la labor relacionada con la iniciativa aduanas verdes. | UN | وسيتواصل العمل مع مبادرة الجمارك الخضراء في حدود الموارد المتاحة من الموظفين. |
| Reconocemos que los pequeños Estados insulares en desarrollo se enfrentan a múltiples desafíos relacionados con los recursos de agua dulce, incluidas la contaminación y la sobreexplotación de las aguas superficiales, subterráneas y costeras, la intrusión salina, las sequías y la escasez de agua, la erosión del suelo, la depuración de aguas y el tratamiento de aguas residuales, y la falta de acceso a servicios de saneamiento e higiene. | UN | ٦٤ - إننا ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه العديد من التحديات في ما يتعلق بموارد المياه العذبة، بما في ذلك تلوث المياه والاستغلال المفرط للمياه السطحية والجوفية والساحلية، وتسرب المياه المالحة، والجفاف، وندرة المياه، وتحات التربة، ومعالجة المياه والمياه المستعملة، فضلا عن الافتقار إلى الحصول على خدمات الصرف الصحي والنظافة الصحية. |
| Reconocemos que los pequeños Estados insulares en desarrollo se enfrentan a múltiples desafíos relacionados con los recursos de agua dulce, incluidas la contaminación y la sobreexplotación de las aguas superficiales, subterráneas y costeras, la intrusión salina, las sequías y la escasez de agua, la erosión del suelo, la depuración de aguas y el tratamiento de aguas residuales, y la falta de acceso a servicios de saneamiento e higiene. | UN | ٦٤ - إننا ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه العديد من التحديات في ما يتعلق بموارد المياه العذبة، بما في ذلك تلوث المياه والاستغلال المفرط للمياه السطحية والجوفية والساحلية، وتسرب المياه المالحة، والجفاف، وندرة المياه، وتحات التربة، ومعالجة المياه والمياه المستعملة، فضلا عن الافتقار إلى الحصول على خدمات الصرف الصحي والنظافة الصحية. |
| Estas tareas, que exigen mucho trabajo y dedicación, no pueden realizarse con los recursos de que se dispone. | UN | فهذه الجهود تقوم على كثافة العمل ولا يمكن بذلها في إطار الموارد الموجودة. |
| 263. La envergadura de las medidas que se prevé emprender a nivel mundial con arreglo al Programa 21 hace que las organizaciones actuales, con los recursos de que disponen sean incapaces de asimilarla. | UN | ٢٦٣ - وحجم اﻷعمال المخططة المقرر الاضطلاع بها على نطاق العالم استنادا إلى جدول أعمال القرن ٢١ لا يمكن أن تستوعبه المنظمات القائمة في إطار الموارد المتاحة لها. |