"con los requisitos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع متطلبات
        
    • مع مقتضيات
        
    • مع شروط
        
    • وللاشتراطات الواردة في
        
    • مع احتياجات
        
    • مع اشتراطات
        
    • بشأن مقتضيات إجراء اﻻنتخابات
        
    • فيما يتعلق بمتطلبات
        
    • مع المستويات التي تلبي مقتضيات
        
    • الاشتراطات التي تنص عليها
        
    Se insiste en que las actuales disposiciones del Código Penal no cumplen plenamente con los requisitos de ese artículo. UN وتشدد اللجنة على أن اﻷحكام الحالية في قانون العقوبات لا تتفق بالكامل مع متطلبات تلك المادة.
    Se insiste en que las actuales disposiciones del Código Penal no cumplen plenamente con los requisitos de ese artículo. UN وتشدد اللجنة على أن اﻷحكام الحالية في قانون العقوبات لا تتفق بالكامل مع متطلبات تلك المادة.
    Ninguno de los actuales arreglos de dependencia cumplen con los requisitos de igualdad. UN ولا يوجد في الوقت الحاضر أي ترتيبات تبعية تتطابق مع متطلبات المساواة.
    - realizarse de conformidad con los requisitos de la legislación nacional. UN :: متمشياً مع مقتضيات القوانين الوطنية.
    El código tiene por objeto dar orientación a los jueces y crear una estructura para reglamentar la conducta judicial que sea compatible con los requisitos de la independencia de la judicatura. UN وتهدف هذه المدونة إلى توفير الارشاد للقضاة وإتاحة هيكل لتنظيم السلوك القضائي بما يتمشى مع متطلبات استقلال القضاء.
    El Presidente señaló a ese respecto que era necesario que las leyes nacionales de los Estados Parte estuvieran en consonancia con los requisitos de la Convención y sus Protocolos. UN وأضاف أن من الضروري للدول الأطراف، في هذا الصدد، أن توفّق قوانينها الوطنية مع متطلبات الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    III. LAS PRÁCTICAS DE PUBLICACIÓN DE INFORMACIÓN COMPARADAS con los requisitos de TRANSPARENCIA Y PUBLICACIÓN DE INFORMACIÓN DEL GRUPO UN ثالثاً - ممارسات كشف البيانات بالمقارنة مع متطلبات الشفافية وكشف البيانات للمعايير الدولية للمحاسبة والإبلاغ 17
    La Ordenanza asegura que los futuros arreglos electorales sean congruentes con los requisitos de la Ordenanza sobre la Carta de Derechos de Hong Kong y la Ordenanza sobre Discriminación por Razones de Sexo. UN وهذا القانون يكفل اتساق الترتيبات الانتخابية المقبلة مع متطلبات شرعة حقوق هونغ كونغ وتشريع التمييز الجنسي.
    El Pakistán detendrá la producción de material fisionable de conformidad con los requisitos de su postura de disuasión nuclear. UN وستوقف باكستان إنتاج مواد منشطرة بما يتفق مع متطلبات موقفها القائم على أساس الردع النووي.
    Adoptó importantes medidas para armonizar su arsenal jurídico e institucional con los requisitos de la Convención. UN واتخذ المغرب خطوات هامة لمواءمة ترسانته القانونية والمؤسسية مع متطلبات الاتفاقية.
    Burkina Faso declaró que estaba revisando su Código de Procedimiento Penal para armonizarlo con los requisitos de las Directrices. UN وذكرت بوركينا فاسو أنها تراجع قانون الإجراءات الجنائية فيها لجعله يتماشى مع متطلبات المبادئ التوجيهية.
    Gracias a este análisis, se puso de manifiesto que algunas disposiciones de la legislación nacional no concuerdan plenamente con los requisitos de la Convención. UN وأظهر الرصد أن بعض أحكام التشريعات الوطنية لا تتفق تماما مع متطلبات الاتفاقية.
    El país y el organismo de ejecución han notificado que tecnología de destrucción guarda conformidad con los requisitos de destrucción especificados por las Partes. UN وقد أفاد البلد والوكالة المنفذة أن تكنولوجيا التدمير متوافقة مع متطلبات التدمير التي حدّدتها الأطراف.
    Para asegurar que los desechos cumplen con los requisitos de los permisos de la instalación y que no afectarán negativamente al proceso es necesario un conocimiento previo de la naturaleza de dichos desechos. UN المعرفة المسبقة بالنفايات ضرورية لضمان أن تتوافق هذه النفايات مع متطلبات التصريح للمرفق ولا تضر بالعملية.
    La nueva ley contiene más disposiciones que delegan autoridad para armonizar la legislación de Estonia con los requisitos de las directrices de la UE y los requisitos nacionales sobre manipulación de las materias primas alimenticias y los alimentos comercializables. UN ويتضمن القانون الجديد أحكاماً أكثر تمنح صلاحيات من أجل تنسيق التشريع الإستوني مع مقتضيات توجيهات الاتحاد الأوروبي والمقتضيات الوطنية المتعلقة بالأغذية الخام القابلة للتسويق ومناولة الأغذية.
    Una vez que haya sido ratificada, el Gobierno deberá armonizar su legislación penal para que esté en consonancia con los requisitos de la Convención, y aplicar esa Convención. UN وستكون الحكومة ملزمة، بعد التصديق على الاتفاقية، بجعل تشريعها الجنائي متوافقا مع مقتضيات الاتفاقية وكذلك بتنفيذ الاتفاقية.
    Subrayó que Ucrania había iniciado un proceso de adaptación de determinadas disposiciones legislativas para cumplir con los requisitos de la Unión Europea. UN وأكدت المتحدِّثة أن أوكرانيا تجري مواءمة لتشريعات معينة لكي تتوافق مع شروط الاتحاد الأوروبي.
    d) ++Han establecido un sistema nacional para estimar las emisiones antropógenas por las fuentes y la absorción antropógena por los sumideros de todos los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 5 y con los requisitos de las directrices que se imparten en virtud de él; UN (د) ++ إذا كان لديه نظام وطني لتقدير الانبعاثات البشرية المنشأ بحسب مصادرها وعمليات الإزالة البشرية المنشأ بواسطة البواليع لجميع غازات الدفيئة التي لا تخضع لحكم بروتوكول مونتريال، وفقا للفقرة 1 من المادة 5 وللاشتراطات الواردة في المبادئ التوجيهية التي تقررت بموجبها؛
    Sin embargo, algunas características de diseño de la planta de Al Hakam son superfluas para la producción de proteínas monocelulares y más coherentes con los requisitos de una planta de producción de agentes de guerra biológica. A continuación, se citan algunos ejemplos. UN بيد أن بعض سمات تصميم مرفق الحَكَم فائضة عن احتياجات منشأة لصنع البروتينات الوحيدة الخلية. وهي أكثر انسجاما مع احتياجات مرفق لانتاج عناصر الحرب البيولوجية؛ وفيما يلي بعض اﻷمثلة على ذلك.
    También coordina la certificación de conformidad con los requisitos de seguridad. UN وهي تنسق تصديق التطابق مع اشتراطات السلامة.
    En general, los gobiernos deberían esclarecer lo que esperan de las empresas en relación con los requisitos de presentación de informes, tanto vigentes como nuevos. UN 60 - وبوجه عام، ينبغي للحكومات أن توضح ما تتوقعه من المؤسسات التجارية فيما يتعلق بمتطلبات الإبلاغ القائمة والجديدة.
    27E.48 Al tiempo de seguir tratando que la autorrevisión se mantenga en un volumen compatible con los requisitos de calidad, se ampliarán los controles de calidad y la capacitación en el servicio a fin de asegurarse de que la autorrevisión, incluso a cargo de traductores experimentados, no redunde en desmedro de la calidad de la traducción. UN ٧٢ هاء - ٨٤ في حين ستستمر الجهود الرامية إلى إبقاء معدلات المراجعة الذاتية متمشية مع المستويات التي تلبي مقتضيات النوعية، يجري التوسع في عمليات التدريب أثناء الخدمة وضوابط النوعية لكفالة عدم تأثير المراجعة الذاتية، حتى من جانب المترجمين التحريريين المتمرسين، تأثيرا سلبيا على نوعية الترجمة التحريرية.
    Aunque se dispone de financiación sustancial, la imposibilidad de los dirigentes provinciales de elaborar planes de desarrollo en conformidad con los requisitos de la estrategia provisional nacional afgana de desarrollo sigue siendo motivo de preocupación. UN فرغم توافر قدر كبير من التمويل، فإن عجز القيادات في المقاطعات عن صياغة خطط إنمائية تتفق مع الاشتراطات التي تنص عليها الاستراتيجية الإنمائية الوطنية المؤقتة لأفغانستان يظل داعيا إلى القلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more