La Junta señala con razón que en ese aspecto no siempre se ha prestado la atención debida a la representación geográfica equitativa. | UN | وأن المجلس أشار بحق الى أن التمثيل الجغرافي العادل لم يكن دائما يحظى بالاعتبار الواجب في عملية الشراء هذه. |
El informe del Secretario General señala con razón que el sistema de las Naciones Unidas no respalda ni promueve ninguna forma específica de gobierno. | UN | ويشير تقرير اﻷمين العام بحق إلى أن منظومة اﻷمم المتحــدة لا تؤيــد ولا تشجــع أي شكل معين من أشكال الحكم. |
Algunos de ellos se han quejado con razón de que su aceptación del TNP no ha eliminado la suspicacia con que se los ve y se los trata. | UN | ويشكو بعض هذه الدول عن حق من أن قبولها المعاهدة لم يبدد الشك الذي تعامل به. |
Se recalcó, con razón, que la universalidad y la especificidad son dos aspectos orgánicamente interrelacionados de los derechos humanos que no son mutuamente excluyentes sino que, por el contrario, coexisten e interactúan estrechamente. | UN | وقد تم التأكيد عن حق بأن العالمية والخصوصية جانبان من جوانــــب حقـــوق اﻹنسان ومرتبطــــان ارتباطا وثيقا ولا يستبعد أحدهمـــا اﻵخر بل على العكس يتعايشان ويتفاعلان على نحو وثيــق. |
Están escondidas. Son las mejores, atraen mucha gente. con razón han bajado las ganancias. | Open Subtitles | مخبأة,إنها أفضل ماكينات لدينا,إنها تدر علينا أفضل العوائد,لا عجب أن أرباحنا تتضاءل |
El informe del Presidente ha reconocido con razón el papel crítico que los tribunales nacionales deberían desempeñar en este sentido. | UN | ولقد حدد تقرير رئيس المحكمة بحق الدور الحاسم الذي ينبغي أن تؤديه المحاكم المحلية في هذا الصدد. |
Además, varios oradores han señalado con razón que los Estados deberían liquidar sus atrasos en señal de su adhesión a la ONUDI. | UN | وقال إن متحدثين عدة قد أشاروا بحق إلى أنه ينبغي للدول أن تسدد متأخراتها كبادرة على التزامها تجاه اليونيدو. |
Destaca además, con razón, la importancia que tiene realzar la capacidad institucional y administrativa. | UN | وهو أيضا يؤكد بحق على أهمية تعزيز القدرات المؤسسية واﻹدارية. |
Esta es la mejor forma de asegurar el acceso a las oportunidades del mercado mundial que, con razón, pide el Secretario General. | UN | وهذه أفضل طريقة لكفالة الوصول إلى فرص السوق العالمية التي يدعو إليها بحق اﻷمين العام. |
De ahí que en el proyecto de declaración y en el proyecto de programa de acción preparados para la Cumbre se haga referencia con razón a esas necesidades. | UN | وذكر أن المشروع الوطني وبرنامج العمل اللذين أعدا لمؤتمر القمة أشارا بحق الى هذه الاحتياجات. |
La prostitución es uno de los fenómenos negativos que han aparecido durante el actual período de transición y que con razón motivan la condenación pública. | UN | ويشكل البغاء ظاهرة من الظواهر السلبية التي ظهرت في الفترة الانتقالية وتلقى إدانة من الجمهور عن حق. |
La Comisión Consultiva insiste con razón en que es necesario perfeccionar la terminología. | UN | وتصر اللجنة الاستشارية عن حق على ضرورة التوضيح الدقيق للمصطلحات. |
Eritrea y los facilitadores rechazaron con razón esta condición, que habría comprometido la soberanía de Eritrea. | UN | وقد رفضت إريتريا إلى جانب الوسطاء عن حق هذا الشرط الذي كان سيمس بسيادة إريتريا. |
El Secretario General ha señalado con razón que la Organización necesita un sistema de remuneración más competitivo. | UN | وإن الأمين العام قد أشار عن حق إلى أن المنظمة تحتاج إلى نظام للأجور والاستحقاقات أكثر قـدرة على التنافس. |
con razón no podía entrar en el lavabo para directivos. | Open Subtitles | لا عجب أني لم أستطع أن أدخل إلى حمام المدراء هذا الصباح |
con razón te puedes vestir tan rápidamente. | Open Subtitles | لا عجب في ارتدائك الملابس بسرعة |
con razón le han rechazado todos los fontaneros del valle. | Open Subtitles | لا عجب أن جميع عُمال السباكة في الوادي قد رفضوك |
con razón esperó hasta ahora para darme la sorpresa. | Open Subtitles | لاعجب أنك انتظرتي حتى الآن لتفاجئيني بهذا. |
La mayoría marginada bajo el apartheid, ahora liberada políticamente, aspira ansiosamente, y con razón, a la emancipación socioeconómica. | UN | فاﻷغلبية المهمشة إبان الفصل العنصري، والتي تحررت سياسيا اﻵن، تتوق وبحق الى الانعتاق الاجتماعي والاقتصادي. |
Varios países en desarrollo, con razón o sin ella, tienden a mirar con recelo a la reforma de las Naciones Unidas. | UN | فثمة عدة بلدان نامية، تميل، عن صواب أم عن خطأ، إلى النظر إلى إصلاح اﻷمم المتحدة بعين الريبة. |
Las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales están preocupadas con razón por la gestión pública, pues es la base de todo progreso. | UN | ومما يشغل بال اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية بكل حق مسألة الحكم، ﻷنه أساس جميع نواحي التقدم. |
con razón no te llama la atención. | Open Subtitles | لا عجب من عدم تحمسكي النفسي لممارسة الجنس |
Nosotros y la comunidad mundial esperamos mucho de las Naciones Unidas, y con razón. | UN | إننا وجماهير العالم نتوقع الكثير من الأمم المتحدة، ونحن محقون في ذلك. |
Se ha destacado con razón que la corrupción no puede prosperar en una sociedad pluralista y democrática. | UN | وقد أشير صواباً إلى أن الفساد لا يمكن أن يستشري في مجتمع ديمقراطي قائم على التعددية. |
La cuestión de los misiles ha merecido, con razón, la atención de las Naciones Unidas. | UN | أما مسألة القذائف فقد اجتذبت الاهتمام وعن حق في الأمم المتحدة. |
Los dos candidatos a la Presidencia, con razón, exigieron mejoras antes de la segunda vuelta. | UN | ولقد طالب المرشحان الرئاسيان عن وجه حق بإدخال تحسينات قبل إجراء الجولة الثانية. |
Sin embargo, el Secretario General ha señalado con razón que la magnitud de las tareas que tenemos ante nosotros es inmensa. | UN | بيد أن الأمين العام أشار على نحو صائب إلى أن حجم المهام الماثلة أمامنا كبير. |