con referencia a la pregunta 15, señala que el artículo 14 de la Constitución garantiza la libertad de prensa y prohíbe todo tipo de censura. | UN | 27 - وقالت إنه بالإشارة إلى السؤال 15، فإن المادة 14 من الدستور تكفل حرية الصحافة وتحظر الرقابة من أي نوع. |
La Cámara de Lores determinó, con referencia a la Convención contra la Tortura, que su inmunidad no era consecuente con la redacción de la Convención. | UN | وقد حكم مجلس اللوردات، بالإشارة إلى اتفاقية مناهضة التعذيب، بأن الحصانة لا تنسجم ونص الاتفاقية. |
con referencia a la pobreza, más de la mitad de las mujeres del mundo tienen un empleo vulnerable. | UN | وبالإشارة إلى الفقر، فإن أكثر من نصف نساء العالم يعملن في ظل عمالة تتسم بالضعف. |
En primer lugar, con referencia a una de varias directrices para la valoración, verificada independientemente y aprobada por el Grupo en consulta con sus asesores expertos. | UN | والوسيلة اﻷساسية هي بالرجوع إلى واحد من أدلة التثمين، المتحقق منها بشكل مستقل والتي أقرها الفريق بالتشاور مع الخبراء الاستشاريين التابعين له. |
El intercambio de información o documentos se hará regularmente o cuando se pida con referencia a casos particulares, o en otras formas. | UN | ويتم تبادل المعلومات أو الوثائق إما بصفة اعتيادية أو عند الطلب مع الإشارة إلى حالات معينة، أو غير ذلك. |
Se remite a la jurisprudencia del Comité, según la cual el peticionario debe exponer los derechos sustantivos protegidos por el Pacto pero no está obligado a hacerlo con referencia a artículos específicos del mismo. | UN | ويشير إلى السوابق القضائية للجنة، التي بموجبها ينبغي لأي مقدم التماسٍ أن يثير الحقوق الأساسية المشمولة بحماية العهد، لكنه غير ملزم بالقيام بذلك بالإشارة إلى مواد محددة من العهد. |
* El concepto de la " disuasión " con referencia a la seguridad en el espacio ultraterrestre. | UN | :: مفهوم الردع بالإشارة إلى الأمن في الفضاء الخارجي. |
Documento de trabajo sobre la función que incumbe a los Estados en la garantía de los derechos humanos con referencia a las actividades de las empresas transnacionales y otras empresas comerciales | UN | ورقة عمل عن دور الدول في ضمان حقوق الإنسان بالإشارة إلى أنشطة الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال |
Documento de trabajo sobre la función que incumbe a los Estados en la garantía de los derechos humanos con referencia a las actividades de las empresas transnacionales y otras empresas comerciales: proyecto de decisión | UN | ورقة عمل عن دور الدول في ضمان حقوق الإنسان بالإشارة إلى أنشطة الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال: مشروع مقرر |
En general se considera que el objetivo de las funciones de supervisión es aportar un grado razonable de garantías y que lo que es razonable se define con referencia a una evaluación del riesgo realizada con respecto a cada organización. | UN | وتعتبر الطمأنة المعقولة عادة هدف وظائف الرقابة، وتحدد درجة المعقولية بالإشارة إلى تقييم للمخاطر يجرى بالنسبة لكل منظمة. |
con referencia a la segunda frase, aunque el Sr. Shearer no haya insistido en que la lista está cerrada, hay muchos aspectos que no figuran en ella, tales como los jurados o la posible privatización del poder judicial. | UN | وبالإشارة إلى العبارة الثانية، قال إنه حتى وإن كان السيد شيرر لم يصر على إقفال القائمة، فإن هناك سيناريوهات كثيرة لا ترد في القائمة بما في ذلك المحلفون أو الخصخصة المحتملة للسلطة القضائية. |
La información deberá presentarse conjuntamente con una breve exposición del Grupo de Trabajo acerca de su mandato previsto en la Declaración y con referencia a los artículos de la Declaración que parezcan ser pertinentes a la información presentada por la organización de que se trate. | UN | وينبغي إحالة المعلومات مشفوعة ببيان موجز من جانب الفريق العامل عن ولايته بموجب الإعلان، وبالإشارة إلى مواد الإعلان التي تبدو أنها ذات صلة بالمعلومات المقدمة من المنظمة المعنية. |
con referencia a sus solicitudes anteriores, pide al Gobierno que describa la forma en que los representantes de las personas afectadas son consultados en la práctica respecto de las políticas de empleo, como se dispone en el artículo 3 del Convenio. | UN | وبالإشارة إلى طلباتها السابقة، تطلب من الحكومة أن تصف الطريقة التي يجري بها التعرف على وجهات نظر ممثلي الأشخاص المعنيين فيما يتصل بسياسات العمالة، على النحو المطلوب في المادة 3 من الاتفاقية. |
En primer lugar, con referencia a una de varias directrices para la valoración, verificada independientemente y aprobada por el Grupo en consulta con sus asesores expertos. | UN | والوسيلة اﻷساسية هي بالرجوع إلى واحد من أدلة التثمين، المتحقق منها بشكل مستقل والتي أقرها الفريق بالتشاور مع الخبراء الاستشاريين التابعين له. |
Esas modalidades deberán definirse con referencia a los órganos intergubernamentales apropiados de la UNCTAD y en consulta con los Centros de Comercio. | UN | وينبغي أن تحدد هذه الطرائق بالرجوع إلى الهيئات الحكومية الدولية المعنية في الأونكتاد وبالتشاور مع النقاط التجارية. |
Pueden presentarse las solicitudes correspondientes, con referencia a la Conferencia, a la embajada o consulado alemanes más próximos. | UN | ويمكن تقديم الطلبات، مع الإشارة إلى المؤتمر، إلى أقرب سفارة أو قنصلية لألمانيا. |
El Gobierno tiene previsto mejorar la definición jurídica del acoso sexual, con referencia a las relaciones de subordinación y dependencia. | UN | وأضافت أن الحكومة تعتزم تحسين التعريف القانوني للتحرش الجنسي، مع الإشارة إلى علاقات التبعية والاتكال. |
con referencia a las deliberaciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre la situación de Mostar, sírvase ver los siguientes documentos: | UN | باﻹشارة إلى المداولات التي أجراها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بشأن الحالة في موستار، تجدون طيا الوثائق التالية: |
El Presidente invita al Comité a adoptar una decisión sobre el proyecto de resolución A/AC.109/2001/L.12 y, con referencia a la declaración del representante de Papua Nueva Guinea, propone que se apruebe sin someterlo a votación. | UN | 49 - الرئيس: دعا اللجنة إلى اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/AC.109/2001/L.12 واقترح، مشيرا إلى بيان ممثل بابوا غينيا الجديدة، اعتماده دون تصويت. |
Se dijo que si bien la Ley Modelo se promulgaría como parte de la legislación nacional y, en consecuencia, tendría carácter interno, debería interpretarse con referencia a su origen internacional, a fin de velar por la uniformidad de su interpretación en distintos países. | UN | وذكر أن القانون النموذجي رغم أنه يسّن كجزء من التشريع المحلي، وهو بالتالي محلي بطبيعته ينبغي أن يفسر باﻹشارة الى مصدره الدولي لضمان الاتساق في تفسير القانون النموذجي في مختلف البلدان. |
El artículo 6 contempla los delitos de terrorismo con referencia a esas definiciones y con arreglo a los requisitos de la Decisión marco de la Unión Europea. | UN | وتنص المادة 6 على الجرائم الإرهابية بالإحالة إلى تلك التعاريف وطبقا لمقتضيات القرار الإطاري الصادر عن الاتحاد الأوروبي. |
con referencia a la jurisprudencia del Comité, el Estado parte alega que esas reclamaciones escapan a la competencia del Comité. | UN | وباﻹشارة إلى المبادئ الفقهية التي تراعيها اللجنة، تؤكد الدولة الطرف أن هذه الادعاءات تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة. |
616. con referencia a sus recomendaciones anteriores, el Comité recomienda que el Estado Parte promulgue sin demora el nuevo código civil a fin de aumentar la edad mínima para contraer matrimonio y fijar la misma edad para ambos contrayentes. | UN | 616- وإذ تشير اللجنة إلى توصياتها السابقة، فإنها توصي بأن تقوم الدولة الطرف سريعا باعتماد مشروع القانون المدني الجديد وتنفيذه بغية رفع الحد الأدنى لسن الزواج والمساواة بين الفتيان والفتيات في هذا الصدد. |
con referencia a su carta de fecha 1º de diciembre de 1992 relativa a la cuestión mencionada, tengo el honor de comunicarle que no existe ningún fondo iraquí en el territorio de Burkina Faso. | UN | يشرفني، إلحاقا برسالتكم المؤرخة ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ والمتعلقة بالموضوع المشار اليه آنفا، أن أبلغكم أنه لا يوجد أي أموال عراقية في بوركينا فاصو. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, y con referencia a la correspondencia del Representante Permanente del Irán distribuida en los documentos que se enumeran a continuación y en los que el Irán acusa al Iraq de violar las disposiciones del acuerdo de cesación del fuego entre los dos países, deseo aclarar lo siguiente: | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، وباﻹشارة الى رسائل ممثل إيران الدائم الواردة في الوثائق المدرجة في أدناه والمتضمنة إدعاءات إيران بقيام العراق بانتهاك أحكام وقف إطلاق النار بين البلدين أود أن أبين ما يلي: |
con referencia a la prioridad asignada por el UNFPA al mejoramiento del acceso a productos de salud reproductiva, la delegación pidió más información sobre los progresos y la cooperación con los asociados en cuanto al acceso a preservativos femeninos. | UN | وفي إشارة إلى منح صندوق الأمم المتحدة للسكان الأولوية لتعزيز الوصول إلى سلع الصحة الإنجابية، طلب الوفد المزيد من المعلومات عن التقدم المحرز والتعاون مع الشركاء فيما يتعلق بالحصول على رفالات الإناث. |
125. Finalmente, con referencia a las dificultades técnicas a que se enfrentaban los países en desarrollo para aplicar su propia legislación antidumping, el orador reiteró que los Estados Unidos estaban dispuestos, en cooperación con la secretaría de la OMC, a facilitar asistencia técnica con este fin a cualquier país que solicitase esta asistencia. | UN | 125- وأخيراً، وفي معرض الإشارة إلى الصعوبات الفنية التي كثيراً ما تواجهها البلدان النامية في تنفيذ قوانينها المتعلقة بمكافحة الإغراق، أكد الممثل من جديد أن الولايات المتحدة على استعداد، بالتعاون مع أمانة منظمة التجارة العالمية، لتقديم المساعدة التقنية اللازمة لهذا الغرض لأي بلد يطلب المساعدة. |