"con relación a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجاه
        
    • مقارنة بعام
        
    • وبصدد
        
    • بالمقارنة بعام
        
    • إلحاقا
        
    • والتي تتصل
        
    • إلى خصائص
        
    • فيما يتعلق
        
    • فيما يتصل بمجالات
        
    • إلى أي أساس بصدد
        
    • عندما تترتب على
        
    No puede afectar de ningún modo a las consecuencias jurídicas que genera un hecho internacionalmente ilícito con relación a un Estado o una organización no miembro. UN ولا يمكن أن يؤثر بأي وجه على النتائج القانونية التي يستتبعها فعل غير مشروع دولياً تجاه دولة أو منظمة من غير الأعضاء.
    No voy a expandirme sobre las posiciones de mi país con relación a la reforma del Consejo de Seguridad, las cuales, de hecho, son ampliamente conocidas. UN ولن أطيل كثيرا بشأن موقف بلدي تجاه إصلاح المجلس وهو موقف معروف جيدا.
    Si la violación de una obligación que existe con relación a la comunidad internacional en su conjunto fuera cometida por una organización internacional, ¿podrían las demás organizaciones o algunas de ellas formular una reclamación análoga? UN ففي حال إخلال منظمة دولية بالتزام تجاه المجتمع الدولي ككل، هل يحق للمنظمات الأخرى أو لبعضها أن تتقدم بمطالبة مماثلة؟
    En 2005, el número de llegadas de turistas descendió en un 36% con relación a 2004. UN وفي عام 2005، قلت زيارات السياح بنسبة 36 في المائة مقارنة بعام 2004.
    Al interior de la Unión Europea, Irlanda ha tomado desde hace largo tiempo una posición firme y basada en principios con relación a Birmania. UN وداخل الاتحاد الأوروبي، تتخذ أيرلندا منذ مدة طويلة موقفا قويا يستند إلى المبادئ تجاه بورما.
    Las prácticas tradicionales imponen a los hijos, especialmente al mayor, ciertas obligaciones y responsabilidades con relación a toda la familia ampliada. UN وتفرض الممارسات التقليدية على الأولاد، لا سيما الولد الأكبر، التزامات ومسؤوليات تجاه الأسرة الموسعة بأسرها.
    Del mismo modo, cuando una obligación de una organización internacional existe con relación a otra organización internacional individualmente, hay que considerar que esta tiene derecho a invocar la responsabilidad como organización lesionada en caso de violación. UN وعلى هذا المنوال، عندما يقع على منظمة دولية التزام تجاه منظمة دولية أخرى بمفردها، وجب اعتبار أن لهذه المنظمة الأخيرة الحق في الاحتجاج بالمسؤولية بصفتها منظمة مضرورة في حالة الانتهاك.
    Así pues, el uso de la fuerza se podría considerar una contramedida adoptada contra una organización internacional solo si la prohibición de emplear la fuerza existiera con relación a esa organización. UN ولذلك، لا يعتبر استعمال القوة ضد منظمة دولية تدبيراً مضاداً إلا إذا كان منع استعمال القوة واجباً تجاه هذه المنظمة.
    " La `negligencia grave ' supone el no actuar, por imprudencia extrema, como lo haría una persona razonable con relación a un riesgo que sea razonable prever. UN " ينطوي الإهمال الجسيم على عدم التصرف بشكل مفرط ومهمل كما يتصرف أي شخص عاقل تجاه خطر متوقع معقول.
    Este proyecto de resolución expresa las opiniones de la comunidad internacional con relación a un país que desea imponer su legislación interna sobre el mundo entero. UN استأذنهم أن يوافقوني على هذه المرونة حتى يكون القرار قرارا جماعيا، يعبر عن رأي المجتمع الدولي تجاه دولة تريد أن تفرض تشريعاتها المحلية على العالم أجمع.
    Es conveniente para Israel tratar de aplicar políticas constructivas con relación a los palestinos para restaurar la confianza mutua y restablecer los valores de la reconciliación y la coexistencia entre esos dos pueblos. UN إن من مصلحة إسرائيل أن تبادر إلى تبني سياسات أكثر إيجابية تجاه الفلسطينيين من أجل إعادة الثقة بين الجانبين، وترميم قيم التعايش والتفاهم بين الشعبين.
    No prosperaron otros compromisos con los mismos grupos con relación a la tierra, el desarrollo productivo, la salud y la educación. UN أما مختلف الالتزامات الأخرى تجاه الفئات ذاتها فيما يتعلق بالأراضي والتنمية الإنتاجية والصحة والتعليم فلم يتحقق فيها أي تقدم.
    Para finalizar, quisiera destacar que los enfoques principalmente nuevos que las Naciones Unidas han adoptado con relación a las realidades y perspectivas del Asia central terminarán por satisfacer los intereses esenciales de toda la comunidad mundial. UN وفي الختام، أود أن أذكر أن النُهُج الجديدة التي انتهجتها الأمم المتحدة من حيث المبدأ تجاه واقع ومستقبل آسيا الوسطى ستلبي في نهاية المطاف المصالح الأساسية للمجتمع العالمي بأسره.
    Se expresaron preocupaciones con relación a los mercados internacionales de productos básicos, se habló del desamparo de los campesinos en los países en desarrollo frente a mercados vulnerables y precios volátiles y deprimidos y se abordó la necesidad de examinar este tema de manera amplia y detallada en las Naciones Unidas. UN وتم الإعراب عن الشواغل بشأن أسواق السلع الأساسية، وضعف مزارعي البلدان النامية تجاه عوامل السوق وكذلك لتقلبات الأسعار وتدنيها، والحاجة للنظر في هذه المسألة في الأمم المتحدة بطريقة أشمل وأكثر تركيزا.
    Insto a la Asamblea que asuma una mayor responsabilidad en lo que respecta al logro de un mundo justo y equitativo e insto a los miembros a que den fe de un mayor compromiso con relación a África. UN وأحث الجمعية على الاضطلاع بمزيد من المسؤولية عن إقامة عالم يسوده العدل والإنصاف، كما أحث الأعضاء على تحمل مزيد من المسؤولية تجاه أفريقيا.
    En 2004, la IED en África ascendió a 18.100 millones de dólares, sin cambios con relación a 2003. UN وفي عام 2004، بلغ الاستثمار المباشر الأجنبي في أفريقيا 18.1 بليون دولار، أي دون أي تغير مقارنة بعام 2003.
    con relación a la pregunta si el presupuesto es adecuado o no para llevar a cabo el mandato del Instituto la respuesta es que el mismo es insuficiente. UN وبصدد السؤال المتعلق بما إذا كانت الميزانية تكفي لتنفيذ ولاية المعهد، فالجواب هو أنها لا تكفي.
    a) Los Estados Unidos, por segundo año consecutivo, multiplicaron por 15 la cuantía de su contribución con relación a 1992. UN )أ( قامت الولايات المتحدة، للسنة الثانية على التوالي، بزيادة قيمة تبرعها إلى ٥١ ضعفاً بالمقارنة بعام ٢٩٩١؛
    Me dirijo a usted con relación a mi carta de fecha 19 de diciembre de 2005 remitida al Presidente del Consejo de Seguridad. UN أكتب إليكم إلحاقا برسالتي المؤرخة 19 كانون الأول/ديسمبر 2005 الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن.
    Tal es el caso en particular con relación a los últimos párrafos de cada artículo sobre el papel de la asistencia internacional en la realización de los derechos pertinentes. UN وينسحب ذلك بالخصوص على الفقرات الختامية لكل مادة والتي تتصل بالدور الذي تقوم به المساعدة الدولية في إعمال الحقوق ذات الصلة.
    :: " Exactitud " : medida generalmente desde el punto de vista de la inexactitud, significa la desviación máxima, positiva o negativa, de un valor indicado con relación a una norma o un valor real aceptado. UN 1 - يؤخذ في الاعتبار عند تحديد ' ' المدى`` القدرة القصوى استنادا إلى خصائص تصميم النظام، عندما يكون محملا بكامل طاقته بالوقود أو وقود الدفع؛
    Ello requiere que volvamos a examinar las estrategias adoptadas con relación a la educación. UN ويدعو ذلك إلى إلقاء نظرة أخرى على الاستراتيجيات المعتمدة فيما يتعلق بالتعليم.
    - los medios utilizados, en particular con relación a la salud y nutrición infantil, las ventajas de la lactancia materna y la prevención de accidentes; UN الوسائل المستخدمة، خاصة فيما يتصل بمجالات صحة الطفل وتغذيته، ومزايا الرضاعة الطبيعية والوقاية من الحوادث؛
    6.4 En cuanto a la cuestión de la alegada falta de sustentación de la comunicación con relación a la queja relativa al artículo 14, párrafo 5, el Comité consideró que el autor había justificado suficientemente, a efectos de la admisibilidad, esta parte de la comunicación y concluyó que la comunicación era admisible en lo que se refería a la alegada falta de una revisión completa en casación de la sentencia dictada por la Audiencia Provincial. UN 6-4 أما فيما يتعلق بزعم عدم استناد البلاغ إلى أي أساس بصدد الشكوى المقدمة بموجب الفقرة 5 من المادة 14، اعتبرت اللجنة أن صاحب البلاغ دعم هذا الجزء من البلاغ بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية وخلصت إلى أن البلاغ مقبول فيما يتعلق بزعم عدم إجراء مراجعة شاملة للحكم الصادر عن محكمة الاستئناف الإقليمية.
    c) con relación a decisiones adoptadas por la Reunión de los Estados Partes; UN (ج) عندما تترتب على قرارات اتخذها اجتماع الدول الأطراف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more