"con respecto a la afirmación del" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفيما يتعلق بادعاء صاحب
        
    4.4 Con respecto a la afirmación del autor de que el Tribunal Supremo pospuso varias veces las vistas sobre el mandamiento judicial, el Estado parte sostiene que las vistas ante el Tribunal Supremo se rigen por su Reglamento 2049 BS. UN 4-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا أجلت لعدة مرات جلسات النظر في طلبه بإصدار أمر امتثال، تؤكد الدولة الطرف أن إجراءات عقد الجلسات في المحكمة العليا تنظمها لائحة المحكمة 2049 BS.
    Con respecto a la afirmación del autor de que presentó una queja al Alcalde del Concejo Municipal de Rožňava, el Estado Parte sostiene que no está en condiciones de hacer observaciones al respecto, puesto que no está al tanto del contenido ni de la forma de ese escrito. UN 4-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أنه قدم شكوى إلى عمدة بلدة روزنافا، تزعم الدولة الطرف أنها ليست في موقف يسمح لها بالتعليق، ذلك أنها ليست على علم بمضمون أو شكل هذا الإشعار.
    En segundo lugar, Con respecto a la afirmación del autor de que los cargos que se le imputaban eran incoherentes, que la policía y la fiscalía mostraron parcialidad al exponer los hechos, que el tribunal citó únicamente a testigos de cargo y que los jueces eran claramente parciales, el Comité estima que estas alegaciones no están fundamentadas suficientemente a efectos de la admisibilidad. UN وثانياً، وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن التهم الموجهة إليه كانت متناقضة، وأن عرض الشرطة والمدعي العام للوقائع كان متحيزاً، وأن المحكمة لم تستمع سوى لشهود يخدمون مصلحة الادعاء العام، وأن القضاة كانوا متحيزين تحيزاً واضحاً، ترى اللجنة أن هذه المزاعم لم يتم إثباتها على نحو واف لأغراض المقبولية.
    5.3. Con respecto a la afirmación del autor de que no se le concedió la posibilidad de interponer un recurso efectivo para impugnar su deportación, el Comité observa que el autor no ha fundamentado que las autoridades canadienses no examinaran a fondo y de una forma objetiva la alegación de que su deportación al Pakistán violaría los artículos 6 y 7 del Pacto. UN 5-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بعدم إتاحة سبيل انتصاف لـه للاحتجاج على إبعاده، فإن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يبرهن على ما يراه إخفاق قرارات السلطات الكندية في أن تنظر، في هذه الحالة بشكل شامل ومنصف، في ادعائه بأنه سيكون مهدداً إذا عاد إلى باكستان، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادتين 6 و7.
    6.6 Con respecto a la afirmación del autor de que se violaría el artículo 12, párrafo 4, el Estado parte sostiene que la disposición no es aplicable al autor, dado que el Canadá no es su propio país, por la vinculación insuficiente del autor con este. UN 6-6 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بانتهاك الفقرة 4 من المادة 12، تدفع الدولة الطرف بأن الفقرة لا تنطبق في حالة صاحب البلاغ، نظراً لأن كندا ليست بلد صاحب البلاغ وصلته بكندا غير كافية.
    6.6 Con respecto a la afirmación del autor de que se violaría el artículo 12, párrafo 4, el Estado parte sostiene que la disposición no es aplicable al autor, dado que el Canadá no es su propio país, por la vinculación insuficiente del autor con este. UN 6-6 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بانتهاك الفقرة 4 من المادة 12، تدفع الدولة الطرف بأن الحكم لا ينطبق في حالة صاحب البلاغ، نظراً لأن كندا ليست بلد صاحب البلاغ وصلته بكندا غير كافية.
    10.4 Con respecto a la afirmación del autor de que se le negó tratamiento médico cuando se encontraba en el pabellón de los condenados a muerte, el Comité observa que el autor ha suministrado información concreta que demuestra que, aunque se concertaron citas para ver a un médico, estas citas no se respetaron y que no se dio tratamiento a su afección cutánea. UN ١٠-٤ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أنه حرم من العلاج الطبي في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم معلومات محددة تظهر أنه على الرغم من تحديد ثلاثة مواعيد لمقابلة الطبيب، لم تراع تلك المواعيد، وأن حالته الجلدية المرضية بقيت بلا علاج.
    4.2. Con respecto a la afirmación del autor de que se le denegó el derecho de apelación, el Comité señala que, según la información facilitada por el autor, éste ejerció inicialmente ese derecho, pero retiró ulteriormente el recurso. UN 4-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه حرم من حقه في الاستئناف، تلاحظ اللجنة بناء على المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ أنه قد مارس في البداية حقه في الاستئناف ولكنه قام بسحب طلب استئنافه في وقت لاحق.
    4.2. Con respecto a la afirmación del autor de que se le denegó el derecho de apelación, el Comité señala que, según la información facilitada por el autor, éste ejerció inicialmente ese derecho, pero retiró ulteriormente el recurso. UN 4-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه حرم من حقه في الاستئناف، تلاحظ اللجنة بناء على المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ أنه قد مارس في البداية حقه في الاستئناف ولكنه قام بسحب طلب استئنافه في وقت لاحق.
    4.8 Con respecto a la afirmación del autor de que la pena de reclusión preventiva que se le impuso era manifiestamente excesiva y desproporcionada, el Estado parte se remite al dictamen del Comité en el asunto Rameka c. Nueva Zelandia y sostiene que el autor trata esencialmente de que se examinen las decisiones de fondo de los tribunales nacionales en cuanto a si se debería haber impuesto esa pena. UN 4-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن عقوبة الحبس الاحتياطي التي حكم بها عليه كانت مفرطة وغير متناسبة بشكل واضح، تشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة في قضية راميكا ضد نيوزيلندا وتدفع بأن مقدم البلاغ يسعى أساساً إلى مراجعة الأسس الموضوعية لقرارات المحاكم المحلية بشأن ما إذا كان ينبغي فرض عقوبة.
    4.8 Con respecto a la afirmación del autor de que la pena de reclusión preventiva que se le impuso era manifiestamente excesiva y desproporcionada, el Estado parte se remite al dictamen del Comité en el asunto Rameka c. Nueva Zelandia y sostiene que el autor trata esencialmente de que se examinen las decisiones de fondo de los tribunales nacionales en cuanto a si se debería haber impuesto esa pena. UN 4-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن عقوبة الحبس الاحتياطي التي حكم بها عليه كانت مفرطة وغير متناسبة بشكل واضح، تشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة في قضية راميكا ضد نيوزيلندا وتدفع بأن مقدم البلاغ يسعى أساساً إلى مراجعة الأسس الموضوعية لقرارات المحاكم المحلية بشأن ما إذا كان ينبغي فرض عقوبة.
    4.12 Con respecto a la afirmación del autor de que sus condiciones de detención en el centro de detención de inmigrantes de Maribyrnong constituyen una sanción, el Estado parte responde que las condiciones eran las adecuadas y tenían por objeto supervisar la ansiedad aguda que le provocaba su síndrome de abstinencia del alcohol. UN 4-12 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه في مركز ماريبيرنونغ لاحتجاز المهاجرين شكّلت عقوبة، تردّ الدولة الطرف بأن هذه الظروف كانت مناسبة وأن القصد منها كان رصد مرحلة توقفه عن إدمان الكحول ومراقبة حالة قلقه.
    4.12 Con respecto a la afirmación del autor de que sus condiciones de detención en el centro de detención de inmigrantes de Maribyrnong constituyen una sanción, el Estado parte responde que las condiciones eran las adecuadas y tenían por objeto supervisar la ansiedad aguda que le provocaba su síndrome de abstinencia del alcohol. UN 4-12 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه في مركز ماريبيرنونغ لاحتجاز المهاجرين تشكّل عقوبة، ترد الدولة الطرف بأن هذه الظروف مناسبة وأن القصد منها كان رصد مرحلة توقفه عن إدمان الكحول ومراقبة حالة قلقه.
    4.6 Con respecto a la afirmación del autor de que se había denegado la cobertura médica y la ampliación de cobertura del Programa federal provisional de salud, el Estado parte sostiene que este Programa ofrece cobertura básica de salud a las personas que cumplen los requisitos para ello y que pueden demostrar que tienen necesidades económicas. UN 4-6 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف رفضت توفير التغطية الصحية له ولأسرته كما رفضت تجديد تغطية البرنامج الاتحادي المؤقت للصحة، تفيد الدولة الطرف بأن البرنامج الاتحادي المؤقت للصحة يوفر الرعاية الصحية الأساسية للأشخاص المؤهلين الذين يقدمون الدليل على إعسارهم.
    4.6 Con respecto a la afirmación del autor de que se había denegado la cobertura médica y la ampliación de cobertura del Programa federal provisional de salud, el Estado parte sostiene que este Programa ofrece cobertura básica de salud a las personas que cumplen los requisitos para ello y que pueden demostrar que tienen necesidades económicas. UN 4-6 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف رفضت توفير التغطية الصحية له ولأسرته كما رفضت تجديد تغطية البرنامج الاتحادي المؤقت للصحة، تفيد الدولة الطرف بأن البرنامج الاتحادي المؤقت للصحة يوفر الرعاية الصحية الأساسية للأشخاص المؤهلين الذين يقدّمون الدليل على إعسارهم.
    10.3 Con respecto a la afirmación del autor de que el Estado parte no consideró su interés superior como menor al decidir su devolución a China, el Comité observa que de la decisión de expulsión y de las comunicaciones del Estado parte se desprende que el Estado parte no sopesó debidamente las dificultades que podría sufrir el autor si regresase a China, máxime teniendo en cuenta su corta edad cuando se estaba tramitando su solicitud de asilo. UN 10-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تأخذ في الاعتبار مصلحته الفضلى كطفل عندما قررت إعادته إلى الصين، تلاحظ اللجنة أنه يتبين من قرار الإبعاد ومن رسائل الدولة الطرف أن الدولة الطرف لم تضع في اعتبارها على النحو الواجب قدر المشقة التي كان سيعانيها صاحب البلاغ لو أعيد، ولا سيما بالنظر إلى صغر سنه إبان مرحلة مباشرة إجراءات اللجوء.
    11.4 Con respecto a la afirmación del autor en el sentido de que si el Estado parte lo deportara a Armenia violaría los derechos que le confiere el artículo 7 del Pacto, el Comité toma nota de la alegación del autor de que, en el momento de las elecciones presidenciales de 2008, él y su esposa se negaron a aceptar dinero a cambio de votar a favor del candidato Sarkisian, lo que despertó sospechas entre el equipo del alcalde del distrito. UN 11-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف إذا ما أبعدته إلى أرمينيا، فإنها تكون قد انتهكت حقوقه بموجب المادة 7 من العهد، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأنه وزوجته رفضا في أثناء الانتخابات الرئاسية لعام 2008 تقاضي الأموال في مقابل التصويت لصالح المرشح ساركيسيان، مما أثار الشبهات حولهما بين فريق رئيس دائرة الشرطة.
    11.4 Con respecto a la afirmación del autor en el sentido de que si el Estado parte lo deportara a Armenia violaría los derechos que le confiere el artículo 7 del Pacto, el Comité toma nota de la alegación del autor de que, en el momento de las elecciones presidenciales de 2008, él y su esposa se negaron a aceptar dinero a cambio de votar a favor del candidato Sarkisian, lo que despertó sospechas entre el equipo del alcalde del distrito. UN 11-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف إذا ما أبعدته إلى أرمينيا، فإنها تكون قد انتهكت حقوقه بموجب المادة 7 من العهد، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأنه وزوجته رفضا في أثناء الانتخابات الرئاسية لعام 2008 تقاضي الأموال في مقابل التصويت لصالح المرشح ساركيسيان، مما أثار الشبهات حولهما بين فريق رئيس دائرة الشرطة.
    4.6. Con respecto a la afirmación del autor en relación con el artículo 26, el Comité recuerda que el Pacto no prevé el derecho de una persona a que se enjuicie a un tercero Véanse, entre otras cosas, las decisiones del Comité sobre la inadmisibilidad respecto de las comunicaciones Nos. 213/1986 (H. C. M. A. c. los Países Bajos) y 396/1990 (M. S. c. los Países Bajos). UN ٤-٦ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة ٦٢، تشير اللجنة إلى أن العهد لا ينص على حق اخضاع شخص آخر للملاحقة)٧٥( كما أن عدم ملاحقة شخص ما، لا يعني بالضرورة أن في ذلك ضربا من التفرقة في حق شخص آخر تورط في نفس الجريمة ما لم تكن هناك ظروف محددة تشير إلى وجود سياسة متعمدة لا تستوي فيها معاملة الجميع أمام القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more