"con respecto a la cuestión" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفيما يتعلق بمسألة
        
    • فيما يتعلق بمسألة
        
    • فيما يتعلق بقضية
        
    • إزاء قضية
        
    • وفيما يتعلق بالسؤال
        
    • فيما يتعلق بالمسألة
        
    • بشأن المسألة
        
    • وفيما يتعلق بقضية
        
    • وفيما يتعلق بالمسألة
        
    • تجاه قضية
        
    • وفيما يتعلق بموضوع
        
    • وفيما يتصل بمسألة
        
    • وفي ما يتعلق بمسألة
        
    • فيما يخص مسألة
        
    • فيما يتعلق بالسؤال
        
    con respecto a la cuestión de una Junta Ejecutiva separada del FNUAP, la Asamblea no ha adoptado decisión alguna hasta el momento. UN وفيما يتعلق بمسألة إنشاء مجلس تنفيذي مستقل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، لم تتخذ الجمعية العامة أي قرار حتى اﻵن.
    con respecto a la cuestión del derecho de veto, los países africanos opinan que está subordinada a la de la ampliación del Consejo de Seguridad. UN وفيما يتعلق بمسألة حق النقض، تعتقد البلدان اﻷفريقية أن هذه المسألة تسير جنبا إلى جنب مع مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن.
    con respecto a la cuestión de las actividades terroristas en el Gabón, no existe aún una legislación específica. UN فيما يتعلق بمسألة الأنشطة الإرهابية في غابون، لا يوجد بعد تشريع محدد في هذا الشأن.
    Esperamos que el Comité alcance un entendimiento que tome en cuenta las preocupaciones de todos los Estados partes en el Tratado con respecto a la cuestión de su prórroga. UN وكلنا أمل في أن تتوصل اللجنة إلى تفهم تراعى فيه شواغل كافة الدول اﻷطراف في الاتفاقية، خاصة فيما يتعلق بمسألة تمديدها.
    con respecto a la cuestión del aeropuerto, para responder a su pregunta, ésa es de hecho una de las cuestiones que hemos señalado para que se siga examinando. UN ردا على سؤالك فيما يتعلق بقضية المطار، فإن هذه في حقيقة اﻷمر قضية خصصناها للمزيد من النظر.
    He pedido la palabra hoy para subrayar una vez más nuestra posición con respecto a la cuestión de la ampliación. UN لقد أخذت الكلمة للتشديد مرة أخرى على موقفنا إزاء قضية توسيع العضوية.
    con respecto a la cuestión de las indemnizaciones por muerte e invalidez, algunas delegaciones instaron a que se instaurara una escala uniforme de indemnizaciones de dicho tipo. UN وفيما يتعلق بمسألة التعويض عن الوفاة والعجز، حثت بعض الوفود على وضع جدول موحد لهذا التعويض.
    con respecto a la cuestión de los oficiales adscritos gratuitamente, la oradora pide una aclaración acerca del costo anual estimado del apoyo administrativo. UN وفيما يتعلق بمسألة الضباط العسكريين المقدمين دون مقابل، طلبت توضيحا للتكلفة السنوية المقدرة للدعم اﻹداري.
    con respecto a la cuestión de los misiles en Corea del Norte, acogemos con beneplácito los importantes progresos de las recientes conversaciones entre los Estados Unidos de América y Corea del Norte. UN وفيما يتعلق بمسألة الصواريخ الكورية الشمالية، فإن اليابان تنظر بعين التقدير والترحيب إلى التقدم الهام الذي أحرز في المحادثات التي جرت مؤخرا بين الولايات المتحدة وكوريا الشمالية.
    con respecto a la cuestión del equilibrio entre el personal de la sede y el personal sobre el terreno, la delegación destacó que en la sede debía contarse con personal calificado suficiente. UN وفيما يتعلق بمسألة التوازن بين المقر والموظفين الميدانيين، أكد الوفد ضرورة الاحتفاظ في المقر بالدراية الفنية الكافية.
    con respecto a la cuestión de la legislación frente a las políticas, observó que debían actuar de forma concertada. UN وفيما يتعلق بمسألة المقارنة بين القوانين والسياسة العامة، لاحظت وجوب التنسيق بين الجانبين.
    La Relatora Especial recibió seguridades de cooperación y apoyo plenos de las autoridades del Gobierno de Bosnia, especialmente con respecto a la cuestión del acceso a los territorios. UN وأكدت سلطات حكومة البوسنة للمقررة الخاصة تعاونها ودعمها الكاملين، ولا سيما فيما يتعلق بمسألة إمكانية الوصول إلى اﻷراضي.
    Estimados colegas, prosiguen las consultas con respecto a la cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia. UN فيما يتعلق بمسألة توسيع عضوية المؤتمر، ما زالت المشاورات في هذا الشأن مستمرة.
    Se pidió al UNICEF que aclarara más su posición con respecto a la cuestión de los efectos del ajuste estructural. UN وقد طُلب إلى اليونيسيف أن توضح على نحو أفضل موقفها فيما يتعلق بمسألة أثر التكيف الهيكلي.
    Las Naciones Unidas debían seguir asumiendo sus responsabilidades con respecto a la cuestión de Palestina hasta que ésta quedara resuelta. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن يتم حلها.
    Reafirmando que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente con respecto a la cuestión de Palestina hasta que se resuelva satisfactoriamente en todos sus aspectos de conformidad con la legitimidad internacional, UN وإذ تؤكد من جديد أن الأمم المتحدة تضطلع بمسؤولية دائمة إزاء قضية فلسطين إلى أن تحل القضية من جميع جوانبها على نحو مرض وفقا للشرعية الدولية،
    con respecto a la cuestión 23, no hay minorías étnicas como tales en Madagascar, aunque hay varios grupos lingüísticos minoritarios. UN وفيما يتعلق بالسؤال 23، لا توجد أقليات عرقية بهذا المعنى في مدغشقر، ولكن هناك عدداً من مجموعات الأقليات اللغوية.
    Sin embargo, recientemente se han producido algunas novedades con respecto a la cuestión más amplia de la educación de las minorías. UN ولكن حدثت مؤخراً تطورات عديدة فيما يتعلق بالمسألة الأوسع نطاقاً المتعلقة بتعليم الأقليات.
    La Quinta Comisión y la Asamblea General tomaron nota de la opinión de esta Comisión con respecto a la cuestión. UN ولقد أحاطت اللجنة الخامسة والجمعية العامة علما بوجهة نظر هذه اللجنة بشأن المسألة.
    con respecto a la cuestión de las promesas de contribuciones multianuales, consideramos que son eficaces para aumentar la previsibilidad de la financiación. UN وفيما يتعلق بقضية التعهدات المتعلقة بعدة سنوات، نرى أنها فعالة في تعزيز زيادة القدرة على التنبؤ بالتمويل.
    con respecto a la cuestión planteada por el representante de la India, la Mesa presentará propuestas a la Comisión a su debido tiempo. UN وفيما يتعلق بالمسألة التي طرحها ممثل الهند، سوف يقدم المكتب مقترحات إلى اللجنة في الوقت المناسب.
    Mi delegación estima que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente con respecto a la cuestión de Palestina hasta que se alcance una solución justa, amplia y duradera. UN ويرى وفد بلدي أن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة تجاه قضية فلسطين إلى حين التوصل إلى تسوية شاملة عادلة ودائمة.
    con respecto a la cuestión de los " Actos unilaterales de los Estados " , el orador dice que, aunque sigue siendo dudosa la viabilidad de codificar esos actos, muchos actos unilaterales tienen como base la intención de un Estado de producir efectos jurídicos. UN 18 - وفيما يتعلق بموضوع " الأعمال الانفرادية للدول " قال إنه على الرغم من وجود شك في إمكانية تقديم هذه الأعمال، إلا أن هناك عددا كبيرا من الأعمال الانفرادية تستند إلى نية الدول في إحداث آثار قانونية.
    con respecto a la cuestión de Somalia, el Gobierno de Liberia acoge con beneplácito los esfuerzos valientes y audaces de las Naciones Unidas tendientes a resolver la trágica situación imperante allí e instaurar la paz en ese país. UN وفيما يتصل بمسألة الصومال، ترحب حكومة ليبريا بجهود اﻷمم المتحدة الجسورة الشجاعة لحل الحالة المأساوية هناك وإحلال السلم في ذلك البلد.
    con respecto a la cuestión del arbitraje, recuerda que el texto se refiere sólo a la primera oración del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN وفي ما يتعلق بمسألة التحكيم، أوضح أن النص لا يشير إلا إلى الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Indudablemente, desde el período extraordinario de sesiones de la Comisión ha habido progresos considerables con respecto a la cuestión de la repatriación. UN وأحرز بالتأكيد تقدم كبير فيما يخص مسألة إعادة اللاجئين إلى الوطن منذ الدورة الاستثنائية للجنة حقوق الإنسان.
    34. con respecto a la cuestión planteada por el representante de Bangladesh, la actual situación financiera sin duda puede describirse como una crisis. UN 34 - وقال إنه فيما يتعلق بالسؤال الذي أثاره ممثل بنغلاديش، يمكن للحالة المالية الراهنة أن توصف بالتأكيد بأنها أزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more