"con respecto a la situación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيما يتعلق بحالة
        
    • وفيما يتعلق بحالة
        
    • فيما يتعلق بوضع
        
    • فيما يتصل بحالة
        
    • وفيما يتعلق بوضع
        
    • إزاء حالة
        
    • ما يتعلق بحالة
        
    • ما يتعلق بوضع
        
    • فيما يخص حالة
        
    • فيما يتعلق بالحالة في
        
    • بالنسبة لحالة
        
    • البيانات المتعلقة بحالة
        
    • لمناصرة حالة
        
    • بالوضع في
        
    • في صدد حالة
        
    En particular, reconocemos el papel de la región en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales con respecto a la situación de la democracia y los derechos humanos en Haití. UN ونعترف أيضا على وجه الخصوص بما للمنطقة من دور في صون السلم واﻷمن فيما يتعلق بحالة الديمقراطية وحقوق اﻹنسان في هايتي.
    El Relator Especial expresó a los representantes de la shura Taliban sus preocupaciones con respecto a la situación de las mujeres. UN وأعرب المقرر الخاص لممثل مجلس شورى الطالبان عن قلقه فيما يتعلق بحالة النساء.
    con respecto a la situación de los presos que están detenidos en virtud de la Ley de seguridad nacional de 1992, el Ministro declaró lo siguiente: UN وفيما يتعلق بحالة المحتجزين بموجب قانون اﻷمن الوطني لعام ٢٩٩١، أعلن الوزير ما يلي:
    8. con respecto a la situación de la aplicación de los PNA, el FMAM informó sobre los proyectos de los PNA que estaba examinando. UN 8- وفيما يتعلق بحالة تنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف، قدم مرفق البيئة العالمية تقريراً عن مشاريع برامج العمل قيد نظره.
    Deseo subrayar que existe un malentendido generalizado con respecto a la situación de Heglig. UN وأود أن أؤكد في هذا هذا الصدد أن هناك سوء فهم شائع فيما يتعلق بوضع هجليج.
    Además, junto con el Relator Especial encargado de la cuestión de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias y el Presidente del Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria, transmitió un llamamiento urgente con respecto a la situación de los presos alojados en la cárcel de Al-Khyam, en la región de Marjouyun del Líbano meridional. UN وباﻹضافة الى ذلك، وجه المقرر الخاص إلى الحكومة نداء عاجلا بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات مبتسرة أو اﻹعدام التعسفي ومع رئيس الفريق العامل المعني بالاعتقال التعسفي فيما يتصل بحالة السجناء المعتقلين في سجن الخيام في منطقة مرجعيون في جنوب لبنان.
    con respecto a la situación de salud de las mujeres, dice que la incidencia del cáncer en las mujeres griegas es comparativamente baja, y que mueren más mujeres de enfermedades cardiacas. UN 57 - وفيما يتعلق بوضع صحة المرأة، قالت إن حالات الإصابة بالسرطان بين اليونانيات قليلـة نسبيا، وإن أعدادا أكبر من النساء تموت من جراء أمراض القلب.
    También celebró consultas con representantes diplomáticos de algunos países con base en Islamabad e intercambió opiniones con respecto a la situación de los refugiados del Afganistán actualmente en sus respectivos países. UN وأجرى المقرر الخاص أيضاً مشاورات مع الممثلين الدبلوماسيين لبعض البلدان العاملين في اسلام أباد وتبادل الرأي معهم فيما يتعلق بحالة اللاجئين اﻷفغان الموجودين حالياً في بلدانهم.
    Los debates podrían centrarse en la situación de los jóvenes en el plano nacional y en las políticas y los programas nacionales de los participantes con respecto a la situación de los jóvenes. UN ويمكن للمناقشات أن تركز على الحالة الوطنية للشباب والسياسات والبرامج الوطنية للمشاركين فيما يتعلق بحالة الشباب.
    Hay señales recientes de una mayor fragmentación con respecto a la situación de los consignatarios, cosa que hace imperiosa la armonización. UN وقد ظهرت مؤخرا دلائل على زيادة التشتت فيما يتعلق بحالة المرسل إليهم، مما يجعل المواءمة أمرا لا بد منه.
    Asimismo, se incluye un breve resumen del progreso alcanzado con respecto a la situación de los derechos humanos en Timor Oriental. UN ويرد أيضا ملخص موجز عن التقدم المحرز فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في تيمور الشرقية.
    Se reconoció que se habían logrado avances considerables con respecto a la situación de la mujer en el último decenio. UN وأُقِرّ بوجه عام بالتقدم الكبير المحرز فيما يتعلق بحالة المرأة على مدى العقد الماضي.
    Situación de la recopilación y el análisis de datos, en particular con respecto a la situación de las mujeres UN حالة جمع البيانات والتحليل وبخاصة فيما يتعلق بحالة المرأة
    con respecto a la situación de las niñas víctimas de la deserción escolar, cabe señalar que se han emprendido diversas iniciativas públicas y privadas para hacer frente a este problema. UN وفيما يتعلق بحالة الفتيات ضحايا الفاقد التعليمي، يجب ملاحظة أن عدة مبادرات عامة وخاصة قد اتُخذت لمواجهتها.
    con respecto a la situación de los Ogonis, el Gobierno había indicado que se impartirían instrucciones a la Comisión de Desarrollo de las Zonas Productoras de Petróleo y Minerales para que investigara si existían problemas ecológicos y ambientales particulares en la región de Ogoni, con el fin de resolverlos. UN وفيما يتعلق بحالة اﻷوغوني، أشارت الحكومة إلى أن الهيئة المعنية بتنمية مناطق إنتاج النفط والمعادن ستصدر إليها التوجيهات للنظر فيما إذا كان ثمة مشاكل إيكولوجية ذات طابع خاص في منطقة اﻷوغوني بغية حلها.
    con respecto a la situación de los derechos humanos, el Vicepresidente explicó al Relator Especial que entre 1988 y 1992 la población kachin había sufrido la deportación, el reasentamiento forzoso y la destrucción de sus aldeas. UN وفيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان، قال نائب الرئيس للمقرر الخاص إن سكان ولاية كاشين قد عانوا خلال الفترة الممتدة من عام ٨٨٩١ إلى عام ٢٩٩١ من اﻹبعاد والترحيل القسري ومن تدمير قراهم.
    La alternativa mencionada planteaba también una grave dificultad de índole jurídica con respecto a la situación de los funcionarios que trabajaban en Ginebra y residían en Francia. UN ٨٨ - ويشكل البديل الوارد أعلاه أيضا صعوبة قانونية خطيرة فيما يتعلق بوضع الموظفين الذين يعملون في جنيف ويعيشون في فرنسا.
    La continua demora en el regreso de los serbios croatas es especialmente alarmante con respecto a la situación de los ancianos serbios que residen aún en los antiguos sectores. UN ويثير استمرار التأخير في عودة الصرب الكروات الجزع بصورة خاصة فيما يتصل بحالة المسنين الصرب المقيمين حتى اﻵن في القطاعات السابقة.
    con respecto a la situación de la mujer, asigna particular importancia a la Plataforma de Acción de Beijing y a la eliminación de la discriminación contra la mujer de conformidad con las disposiciones de la Convención y con la Declaración sobre Género y Desarrollo de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo. UN وفيما يتعلق بوضع المرأة، فإنها تعلق أهمية خاصة على منهاج عمل بيجين والقضاء على التمييز ضد المرأة تمشيا مع اتفاقية الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    Entendemos la preocupación del Secretario General con respecto a la situación de las Naciones Unidas y compartimos su evaluación de la actual situación mundial. UN ونحن نفهم القلق الذي يشعر به الأمين العام إزاء حالة الأمم المتحدة، ونشاطره تقييمه للحالة الراهنة في العالم.
    13. Pide al Gobierno del Canadá que adopte todas las medidas necesarias para aplicar las recomendaciones de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos, en particular con respecto a la situación de los pueblos indígenas y los inmigrantes; UN " 13 - تطلب من حكومة كندا أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان، وخصوصا في ما يتعلق بحالة الشعوب الأصلية والمهاجرين؛
    54. La República Checa expresó preocupación por el aumento de la tasa de homicidios en Honduras, especialmente con respecto a la situación de los periodistas. UN 54- وأعربت الجمهورية التشيكية عن قلقها إزاء تزايد معدلات جرائم القتل في هندوراس، وخاصةً في ما يتعلق بوضع الصحفيين.
    El Gobierno de Noruega sigue experimentando suma preocupación con respecto a la situación de los derechos humanos. UN ولا تزال الحكومة النرويجية تشعر بقلق بالغ فيما يخص حالة حقوق الانسان.
    Español Página A nuestro criterio, los informes presentados en las últimas semanas por la UNPROFOR con respecto a la situación de Croacia son cada vez más parciales, y a menudo hacen caso omiso de noticias sobre acciones hostiles de las unidades paramilitares serbias. UN وفي رأينا أن تقارير قوة اﻷمم المتحدة للحماية فيما يتعلق بالحالة في كرواتيا قد أصبحت مشوهة بصورة متزايدة في اﻷسابيع اﻷخيرة، إذ تستبعد منها معلومات تصف ما تقوم به وحدات الصربيين شبه العسكرية من أعمال عدوانية.
    Además, no puede haber definiciones de bueno o malo con respecto a la situación de los derechos humanos en un país dado; todas esas etiquetas son relativas. UN ثم إنه لا يمكن أن تكون هناك تعاريف مطلقة لما هو خير أو شر بالنسبة لحالة حقوق الإنسان في بلد من البلدان؛ فهي جميعها توصيفات نسبية.
    Sírvanse facilitar información sobre la situación de la recopilación y el análisis de datos en el país en general y, en particular, con respecto a la situación de las mujeres, desglosados por edad, sexo, zonas rurales y zonas urbanas. UN 3 - يرجى تقديم معلومات عن حالة جمع البيانات وتحليلها في البلد بوجه عام، وبشكل خاص عن البيانات المتعلقة بحالة المرأة، المصنفة حسب العمر ونوع الجنس والمنطقة الريفية والحضرية.
    94. Una delegación propuso que el proyecto subregional de comunicaciones " Meena " que funciona en Asia meridional se adaptara para hacer campaña con respecto a la situación de las mujeres y las niñas en esta región. UN ٩٤ - واقترح أحد الوفود إعداد مشروع " مينا " للاتصالات دون اﻹقليمية المستخدم في جنوب آسيا لمناصرة حالة البنات والنساء في هذه المنطقة.
    con respecto a la situación de la Franja de Gaza, un hecho alentador ha sido la celebración de un acuerdo de tregua tras intensas gestiones de mediación del Gobierno de Egipto. UN " وتتمثل إحدى التطورات المشجعة، فيما يتعلق بالوضع في غزة، بإبرام اتفاق هدنة بعد بذل الحكومة المصرية لجهود وساطة مكثفة.
    El Alto Comisionado ha adoptado medidas con respecto a la situación de los derechos humanos en Chechenia. UN ٨ - واضطلع المفوض السامي بالعمل في صدد حالة حقوق اﻹنسان في الشيشان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more