"con respecto a la utilización de" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيما يتعلق باستخدام
        
    • وفيما يتعلق باستخدام
        
    • فيما يتصل باستخدام
        
    • بشأن استعمال
        
    • حيال استخدام
        
    • فيما يتعلق باستعمال
        
    • وفيما يخص استخدام
        
    Ese Gobierno también ha señalado determinadas condiciones en su propuesta con respecto a la utilización de la contribución voluntaria. UN وقد أشارت الحكومة أيضا إلى وجود بعض شروط في اقتراحها فيما يتعلق باستخدام التبرعات.
    Algunos países consideran que, con respecto a la utilización de anticonceptivos, se ha llegado a la cobertura universal: sólo el 4% de las mujeres sexualmente activas no utilizan ningún método. UN وترى بعض البلدان أنه، فيما يتعلق باستخدام موانع الحمل، تم بلوغ التغطية الشاملة: فهناك ٤ في المائة فقط من النساء النشيطات جنسيا وغير المشمولات بأي تغطية.
    • Evaluación de la situación actual con respecto a la utilización de los recursos nacionales: finales de 1996 UN ● تقييم الحالة الراهنة فيما يتعلق باستخدام الموارد الوطنية بنهاية عام ١٩٩٦
    con respecto a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos, las delegaciones quizás deseen ocuparse de la importancia crucial que tienen la asistencia a los países en desarrollo, y la celebración y aplicación de acuerdos sobre salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN وفيما يتعلق باستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، فإن الوفود قد تود أن تتطرق إلى الأهمية الحاسمة لتقديم المساعدة إلى البلدان النامية ولإبرام وتنفيذ اتفاقات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    con respecto a la utilización de los recursos de los servicios de conferencias, la Comisión Consultiva observa que ha aumentado el índice de utilización y pide una explicación detallada de todos los factores que contribuyen a la pérdida de tiempo en la prestación de servicios de conferencias. UN وفيما يتعلق باستخدام موارد خدمة المؤتمرات، قال إن اللجنة الاستشارية تلاحظ التحسن في عنصر الاستخدام، وهي تطلب تفسيرا مفصلا للعناصر التي تسهم في إهدار الوقت في خدمات المؤتمرات.
    La imposición de toques de queda, la destrucción de bienes y las medidas discriminatorias con respecto a la utilización de los recursos hídricos únicamente pueden impedir el logro de la meta anhelada. UN إن فرض حظر تجـــول وتدميــــر الممتلكات والتدابير التمييزية فيما يتصل باستخدام موارد المياه لا يمكن أن تسفر إلا عن منع تحقيق الهدف المنشود.
    Políticas de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con respecto a la utilización de programas informáticos de código abierto para el desarrollo UN السياسات التي تتبعها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن استعمال البرمجيات المفتوحة المصدر لأغراض التنمية
    Las demás organizaciones se refirieron al papel de liderazgo y a la dedicación personal de sus jefes ejecutivos con respecto a la utilización de la presupuestación basada en los resultados, aunque en grado variable según las organizaciones. UN وأشارت المنظمات اﻷخرى الى الدور القيادي والالتزام الشخصي الذي أظهره رؤساؤها التنفيذيون حيال استخدام الميزنة على أساس النتائج، بالرغم من تفاوت مدى ذلك من منظمة الى أخرى.
    :: Una estrategia de promoción y comunicación con respecto a la utilización de macrodatos en las estadísticas oficiales. UN :: استراتيجية بشأن الدعوة والاتصال فيما يتعلق باستخدام البيانات الضخمة لأغراض الإحصاءات الرسمية
    Se observó que había un alto grado de comprensión del Protocolo y que se había avanzado de forma positiva con respecto a la utilización de sistemas alternativos de energía, como la energía eólica y la solar, que ayudan a reducir el consumo de combustible. UN ولوحظ قدر كبير من الفهم لهذا البروتوكول. ولوحظت كذلك تطورات إيجابية فيما يتعلق باستخدام نُظم الطاقة البديلة، مثل طاقة الرياح والطاقة الشمسية اللتين تساعدان على تقليل استهلاك الوقود.
    La Comisión solicita que las medidas aplicadas se incluyan en la documentación de los Tribunales sobre las prácticas óptimas y las enseñanzas extraídas y alienta a los Tribunales a compartir su enfoque progresivo con respecto a la utilización de la tecnología de la información. UN وتطلب اللجنة إدراج التدابير المنفذة في وثائق المحكمتين المتعلقة بأفضل الممارسات والدروس المستخلصة، وتشجع المحكمتين على تقاسم نهجهما التدريجي فيما يتعلق باستخدام تكنولوجيا المعلومات.
    Por ejemplo, la Ley de Tierras ha establecido la igualdad de derechos de la mujer y el hombre con respecto a la utilización de la tierra, pero en la práctica son los hombres quienes controlan por lo general la utilización de la tierra, de acuerdo con la tradición. UN وعلى سبيل المثال، ينص قانون الأراضي على تمتع المرأة والرجل بحقوق متساوية فيما يتعلق باستخدام الأرض، ولكنه من الناحية العملية عادة ما يكون استخدام الأرض خاضعا لسيطرة الرجل، وفقا للتقاليد.
    El Canadá señaló que tenía algunas de las disposiciones más estrictas, tanto en el espíritu como en la letra de la ley, para la protección de la seguridad de la información personal, particularmente con respecto a la utilización de la información sobre el ADN y los principios y procesos de su conservación. UN وأشارت كندا إلى أن لديها حكماً من أشد الأحكام قوة نصاً وروحاً لحماية المعلومات الأمنية والشخصية، ولا سيما فيما يتعلق باستخدام معلومات الحمض النووي والمبادئ والعمليات الخاصة بالاحتفاظ به.
    Está reconocido que la tecnología permite, y las restricciones financieras exigen, definir con precisión la autoridad de los diversos agentes con respecto a la utilización de los recursos, la planificación de la capacidad y la distribución del volumen de trabajo. UN وثمة إقرار بأن التكنولوجيا تيسّر تحديد سلطات مختلف الجهات الفاعلة بدقة فيما يتعلق باستخدام الموارد وتخطيط القدرات وتبادل عبء العمل، وهي خطوات تقتضيها القيود المالية الراهنة.
    con respecto a la utilización de un ajuste único por lugar de destino, se dijo que algunos funcionarios, que no podían beneficiarse con un costo de la vida más bajo en Francia porque no podían residir en ese país, podrían sentir que eran tratados en forma no equitativa en relación con aquellos que tenían la libertad de elegir entre Suiza o Francia para establecer su residencia. UN وفيما يتعلق باستخدام تسوية مقر وحيدة، لوحظ أن بعض الموظفين الذين لا يستطيعون الاستفادة من انخفاض تكاليف المعيشة في فرنسا، بسبب عدم قدرتهم على السكن هناك، قد يشعرون بإجحاف في معاملتهم بالمقارنة بمن تتوفر لهم حرية السكن في سويسرا أو في فرنسا.
    con respecto a la utilización de un ajuste único por lugar de destino, se dijo que algunos funcionarios, que no podían beneficiarse con un costo de la vida más bajo en Francia porque no podían residir en ese país, podrían sentir que eran tratados en forma no equitativa en relación con aquellos que tenían la libertad de elegir entre Suiza o Francia para establecer su residencia. UN وفيما يتعلق باستخدام تسوية مقر وحيدة، لوحظ أن بعض الموظفين الذين لا يستطيعون الاستفادة من انخفاض تكاليف المعيشة في فرنسا، بسبب عدم قدرتهم على السكن هناك، قد يشعرون بإجحاف في معاملتهم بالمقارنة بمن تتوفر لهم حرية السكن في سويسرا أو في فرنسا.
    con respecto a la utilización de nuevas tecnologías en las misiones de mantenimiento de la paz, la Comisión Consultiva reconoce la necesidad de dotar a las misiones de capacidad adicional, por ejemplo en elaboración de datos y comunicaciones. UN 35 - وفيما يتعلق باستخدام التكنولوجيا الجديدة في بعثات حفظ السلام، تقر اللجنة الاستشارية بالحاجة إلى تزويد البعثات بقدرات إضافية في مضمار تجهيز البيانات وفي مجال الاتصالات على سبيل المثال.
    con respecto a la utilización de los recursos, en el gráfico 2 infra se ilustra la distribución del total de recursos ordinarios y otros recursos que están disponibles entre los programas y el presupuesto de apoyo bienal. UN 13 - وفيما يتعلق باستخدام الموارد، يبين الشكل 2 أدناه توزيع مجموع الموارد المتاحة في إطار الموارد العادية والموارد الأخرى بين البرامج وميزانية الدعم لفترة السنتين.
    En favor de la variante B se señaló que el texto era más detallado y daba una mayor certeza jurídica que la variante A con respecto a la utilización de las firmas electrónicas. UN واستصوابا للخيار باء، أشير إلى أن نصه أكثر تفصيلا من الخيار ألف وأجدر بأن يوفر اليقين القانوني فيما يتصل باستخدام التوقيعات الالكترونية.
    Representa un seguimiento concreto de las recomendaciones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, celebrada en 1992, con respecto a la utilización de las fuentes de energía para el desarrollo sostenible. UN وهو يمثل متابعة ملموسة لتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعنى بالبيئة والتنمية المعقود في عام ١٩٩٢ بشأن استعمال مصادر الطاقة ﻷغراض التنمية المستدامة.
    Asimismo, se presenta una breve reseña de la política de las Naciones Unidas con respecto a la utilización de contratistas de seguridad privados e información sobre los avances logrados en la elaboración de un posible proyecto de convención sobre las empresas militares y de seguridad privadas. UN ويقدم التقرير لمحة عامة موجزة عن سياسة الأمم المتحدة حيال استخدام متعاقدين أمنيين خاصين والاستفادة من معلومات عن التقدم المحرز في وضع مشروع اتفاقية محتملة بشأن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Ahora bien, su delegación considera que algunos informes de la DCI son algo limitados en cuanto a su alcance y pareciera haber algún solapamiento con respecto a la utilización de expertos y consultores. UN غير أن بعض تقارير وحدة التفتيش المشتركة ظهرت لوفد بلده وكأنها ضيقة نوعا ما في نطاقها، ويبدو أن هناك شيئا من التداخل فيما يتعلق باستعمال الخبراء والخبراء الاستشاريين.
    con respecto a la utilización de niños en la pornografía, la policía notificó 14 casos en 2001 y 8 en 2002. UN وفيما يخص استخدام الأطفال في المواد الخليعة، أبلغت الشرطة عن 14 حالة في عام 2001، وعن 8 حالات في عام 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more