"con respecto a las cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيما يتعلق بالمسائل
        
    • وفيما يتعلق بالمسائل
        
    • بشأن المسائل
        
    • فيما يتعلق بالقضايا
        
    • بشأن القضايا
        
    • فيما يتعلق بقضايا
        
    • فيما يتعلق بمسائل
        
    • فيما يتصل بالمسائل
        
    • وفيما يتعلق بقضايا
        
    • وفيما يتعلق بمسائل
        
    • وفيما يتعلق بالقضايا
        
    • إزاء المسائل
        
    • في ما يتعلق بالمسائل
        
    • فيما يخص المسائل
        
    • وفيما يتعلق بمسألتي
        
    El texto del Presidente no podrá ser objeto de consenso si se modifica considerablemente, en especial con respecto a las cuestiones mencionadas. UN ولا يمكن أن يحظى نص الرئيس بتوافق الآراء إذا تعرض لتعديـلات كثيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي ذكرها.
    Sin embargo, no se podía establecer necesariamente una analogía con respecto a las cuestiones religiosas. UN إلا أن ليس هناك بالضرورة مشابهة قياسية يمكن إجراؤها فيما يتعلق بالمسائل الدينية.
    con respecto a las cuestiones administrativas y financieras, se ha informado al Comité de que la situación financiera de la Organización impide disponer de fondos del presupuesto ordinario. UN وفيما يتعلق بالمسائل المالية واﻹدارية، أبلغت اللجنة أن الوضع المالي للمنظمة يحول دون توفير اﻷموال من الميزانية العادية.
    Esperamos que se llegue a un consenso aceptable con respecto a las cuestiones que afectan en especial a los países en desarrollo. UN ونأمل في أن يتم التوصل إلى توافق آراء مقبول بشأن المسائل ذات اﻷهمية الخاصة للبلدان النامية.
    271. No se dispone de información sobre la situación de grupos concretos con respecto a las cuestiones mencionadas en los párrafos 266 a 270. UN ولا تتاح معلومات عن حالة فئات معينة فيما يتعلق بالقضايا المحددة في الفقرات 267 إلى 271 أعلاه.
    La Junta también hizo hincapié en el papel central que desempeña la UNCTAD con respecto a las cuestiones concernientes a los PMA. UN وأكد المجلس أيضا على الدور المركزي الذي يضطلع به اﻷونكتاد بشأن القضايا المتصلة بأقل البلدان نموا.
    El representante también hizo hincapié en el importante papel que estaban desempeñando las organizaciones no gubernamentales con respecto a las cuestiones relativas a la mujer. UN وكذلك أكد الممثل على أهمية الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بقضايا المرأة.
    En este sentido, se destacó la aportación del Comité al marco normativo de África Central con respecto a las cuestiones de paz y seguridad. UN وفي هذا الصدد، تم إبراز ما للجنة من إسهام في وضع الإطار المعياري لوسط أفريقيا فيما يتعلق بمسائل السلام والأمن.
    También se han desarrollado proyectos económicos importantes para Abjasia, Georgia, pero la posición destructiva de la parte abjasia con respecto a las cuestiones clave del conflicto ha impedido su aplicación. UN وقد وضعت أيضا مشاريع اقتصادية هامة ﻷبخازيا، جورجيا، لكن الموقف التدميري الذي اتخذه الجانب اﻷبخازي فيما يتعلق بالمسائل الرئيسية للنزاع قد عرقل تنفيذ تلك المشاريع.
    En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la presente Convención. UN ويتعين على تلك المنظمة أن تعلن في صك تصديقها أو قبولها أو اقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية.
    En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por el presente Protocolo. UN ويتعين على تلك المنظمة أن تعلن في صك تصديقها أو قبولها أو اقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي يحكمها هذا البروتوكول.
    En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por el presente Protocolo. UN ويتعيّن على تلك المنظمة أن تعلن في صك تصديقها أو قبولها أو اقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي يحكمها هذا البروتوكول.
    con respecto a las cuestiones como la que tiene la Mesa ante sí en ese momento, todavía hay diversas nociones que quedaron tras la guerra fría. UN وفيما يتعلق بالمسائل التي من قبيل المسألة المطروحة حاليا على المكتب، ما زالت هناك تصورات شتى خلفتها الحرب الباردة.
    con respecto a las cuestiones concretas que se plantean en el párrafo 29 del informe, el orador desea hacer cuatro observaciones. UN 27 - وفيما يتعلق بالمسائل المحددة المثارة في الفقرة 29 من التقرير، قال إن وفده له أربع ملاحظات.
    A pesar de la falta de progresos con respecto a las cuestiones principales, seguimos creyendo que el proceso de reforma del Consejo no debe someterse a ningún calendario predeterminado y superficial. UN وعلى الرغم من الافتقار إلى التقدم بشأن المسائل الرئيسة، لا نزال نعتقد أن عملية إصلاح مجلس الأمن ينبغي ألا تكون عرضة لجدول زمني محدد مسبقا وسطحي.
    Mi delegación informará próximamente de la posición del Irán con respecto a las cuestiones relativas a la labor futura de la Conferencia. UN وسيعرض وفدي موقفه الوطني بشأن المسائل المتصلة بأعمال مؤتمر نزع السلاح في المستقبل.
    Se pide orientación a la CP sobre la manera de proceder con respecto a las cuestiones metodológicas que son de interés tanto para la Convención y el Protocolo como para el Protocolo de Montreal. UN وهي تطلب توجيهات من مؤتمر الأطراف بشأن النهج الذي يتعين اتباعه فيما يتعلق بالقضايا المنهجية ذات الصلة بكل من الاتفاقية وبروتوكول كيوتو من جهة، وبروتوكول مونتريال من جهة ثانية.
    - Asesorar al Ministro con respecto a las cuestiones que éste pueda remitir al Consejo para su examen; UN ∙ إسداء المشورة للوزير بشأن القضايا التي قد يحيلها الوزير إلى المجلس لينظر فيها؛
    El vínculo entre la pobreza, la salud y el medio ambiente es sumamente visible con respecto a las cuestiones relacionadas con el agua. UN والواقع أن الصلة بين الفقر والصحة والبيئة لا تتبدى في أي مكان آخر بهذه الصورة الوثيقة إلا فيما يتعلق بقضايا المياه.
    Muchas delegaciones pusieron de relieve la importancia de adoptar criterios previsores y preventivos con respecto a las cuestiones ambientales. UN وشددت وفود كثيرة على أهمية اﻷخذ بنهج نشطة ووقائية فيما يتعلق بمسائل البيئة.
    A. Medidas adoptadas por el Comité con respecto a las cuestiones previstas en el artículo 2 del Protocolo Facultativo UN ألف - الإجراءات التي اتخذتها اللجنة فيما يتصل بالمسائل الناشئة عن المادة 2 من البروتوكول الاختياري
    con respecto a las cuestiones relativas a los recursos humanos, apoyamos plenamente la propuesta del Secretario General de que se aumente la movilidad del personal en todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وفيما يتعلق بقضايا الموارد البشرية، نؤيـد تماما اقتراح الأمين العام بتشجيع تنقل الموظفين عبر منظومة الأمم المتحدة.
    con respecto a las cuestiones del comercio multilateral que preocupan a los países en desarrollo, es absolutamente necesario que elaboremos un programa específico y constructivo para el Sur. UN وفيما يتعلق بمسائل التجارة المتعددة اﻷطراف التي تشغل بال البلدان النامية، ثمة ضرورة ملحة ﻷن نضع جدول أعمال محددا وبناء لبلدان الجنوب.
    con respecto a las cuestiones bilaterales, los dos Jefes de Estado hicieron hincapié en la necesidad de seguir consolidando las relaciones entre los dos países. UN 4 - وفيما يتعلق بالقضايا الثنائية، أكد الرئيسان على ضرورة مواصلة تدعيم العلاقات بين البلدين.
    La eficacia de los incentivos negativos dependerá de la capacidad administrativa de las instituciones gubernamentales y de la actitud del público en general con respecto a las cuestiones ambientales. UN وتتوقف فعالية الحوافز السالبة على القدرات اﻹدارية للمؤسسات الحكومية وعلى مواقف الجمهور العام إزاء المسائل البيئية.
    A. Medidas adoptadas por el Comité con respecto a las cuestiones previstas en el artículo 2 del Protocolo Facultativo UN ألف - الإجراءات التي اتخذتها اللجنة في ما يتعلق بالمسائل الناشئة عن المادة 2 من البروتوكول الاختياري
    A diferencia de lo que ocurre en otros instrumentos utilizados por un tribunal arbitral, en los laudos se concluye el examen de una causa, bien en su totalidad, o bien con respecto a las cuestiones sometidas al arbitraje. UN وبخلاف صكوك أخرى اعتمدتها هيئة التحكيم، فإنَّ قرارات التحكيم تُنهي النظر في القضية إما كليا أو فيما يخص المسائل المعروضة للتحكيم.
    con respecto a las cuestiones del control de los recursos y la cobertura del seguro inadecuada o insuficiente, el equipo estimó que tal vez conviniera proceder a un segundo examen para investigar el alcance de estos problemas y evaluar la idoneidad de las medidas aplicadas para proteger los recursos de la Organización. UN وفيما يتعلق بمسألتي مراقبة اﻷصول والتغطية التأمينية غير المناسبة/غير الكافية، فمن رأي الفريق ان اﻷمر قد يستلزم إجراء استعراض ثان للوقوف على نطاق هاتين المشكلتين وتقييم مدى كفاية التدابير المتخذة لحماية موارد المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more