"con respecto a las operaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيما يتعلق بعمليات
        
    • وفيما يتعلق بعمليات
        
    • وفيما يتعلق بالعمليات
        
    • فيما يتعلق بالعمليات
        
    • فيما يخص الصفقات
        
    • وفيما يتصل بالعمليات
        
    • فيما يخص العمليات
        
    Además, su oficina se ha hecho cargo de las actividades de contabilidad institucional con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تولى مكتبه المسؤولية عن اﻷنشطة المحاسبية المؤسسية فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم.
    Mi Gobierno comparte las preocupaciones expresadas en esta resolución sobre el deterioro de la situación financiera con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتشاطر حكومة بلادي مشاعر القلق التي أعرب عنها في هذا القرار بشأن تدهور الوضع المالي فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم.
    Se debería mencionar a la Declaración y el Programa de Acción de Viena en un párrafo destinado a indicar las ventajas del mecanismo de derechos humanos con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وينبغي ذكر إعلان وبرنامج عمل فيينا في الفقرة التي تشير إلى مزايا جهاز حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام.
    con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz, la base legislativa se encuentra en las decisiones y resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con las distintas operaciones. UN وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام يستمد السند التشريعي من قرارات مجلس الأمن ومقرراته المتصلة بعمليات بعينها.
    con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz, la base legislativa se encuentra en las decisiones y resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con las distintas operaciones. UN وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام يستمد السند التشريعي من قرارات مجلس الأمن ومقرراته المتصلة بعمليات بعينها.
    con respecto a las operaciones aéreas, el proveedor suministra directamente el combustible de aviación en Abidján y Yamoussoukro. UN وفيما يتعلق بالعمليات الجوية، يقوم البائع بتسليم وقود الطائرات مباشرة في أبيدجان وياموسوكرو.
    Durante el período que se examina, se han producido graves incidentes con respecto a las operaciones aéreas de la Comisión. UN ٣١ - خلال الفترة قيد الاستعراض، وقعت حوادث خطيرة فيما يتعلق بالعمليات الجوية التي تضطلع بها اللجنة.
    También proporcionó asesoramiento jurídico cotidiano al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Asuntos Políticos con respecto a las operaciones de paz en curso. UN كما قدم المشورة القانونية يوميا لإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية فيما يتعلق بعمليات السلام الجارية.
    Reafirmaron y destacaron la validez y pertinencia de las posiciones de principio del Movimiento con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, de la manera siguiente: UN وأكدوا مجددا سلامة وأهمية المواقف المبدئية للحركة فيما يتعلق بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، على الوجه التالي:
    Los anexos II.C. y II.D. contienen comparaciones de los gastos estimados y efectivos con respecto a las operaciones de helicópteros y aviones. UN وترد مقارنات التكاليف التقديرية والفعلية فيما يتعلق بعمليات طائرات الهليكوبتر والطائرات الثابتة الجناحين في المرفقين الثاني ـ جيم والثاني ـ دال على التوالي.
    Se aplicaron, pues, primas adicionales con respecto a las operaciones de transporte marítimo y aéreo a destinos del Oriente Medio que, según opinión de las compañías de seguros, resultaban peligrosos, como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait. UN وهكذا، جرى جباية أقساط إضافية فيما يتعلق بعمليات النقل البحري والنقل الجوي إلى جهات مقصد تقع في الشرق الأوسط أصبحت، في رأي شركات التأمين، غير آمنة بسبب غزو واحتلال الكويت.
    En este sentido, se expresó la opinión de que la Organización sería responsable del pago de una indemnización y que el pago se prorratearía entre los Estados Miembros igual que se hacía con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أن المنظمة تكون مسؤولة عن دفع التعويض الذي يقسم بين الدول الأعضاء مثل ما يجري ذلك فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام.
    Las organizaciones regionales y subregionales, así como la sociedad civil, deben participar en todas las etapas de resolución de los conflictos y en la mejora de la capacidad de los africanos con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتحتاج المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية إلى أن تشارك في جميع مراحل تسوية الصراعات وفي تعزيز القدرات الأفريقية فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام.
    Reafirmaron y destacaron la validez y pertinencia de las posiciones de principio del Movimiento con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, de la manera siguiente: UN وأكدوا مجدداً سلامة وملاءمة المواقف المبدئية للحركة فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، على الوجه التالي:
    con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz, la base legislativa se encuentra en las decisiones y resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con las distintas operaciones. UN وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، يستمد السند التشريعي من مقررات وقرارات مجلس الأمن المتعلقة بعمليات معينة.
    con respecto a las operaciones de transporte, la Comisión Consultiva observa que las necesidades de gasolina, fijadas en 12 litros por vehículo al día, son altas. UN ١٧ - وفيما يتعلق بعمليات النقل، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن طلب ١٢ لترا من البنزين لكل مركبة يوميا يعد كثيرا.
    con respecto a las operaciones del censo, habrá que prestar especial atención a la selección, la formación y la supervisión del personal que trabaja sobre el terreno. UN ١-١٤١ وفيما يتعلق بعمليات التعداد، يتعين إيلاء اهتمام خاص لاختيار العاملين الميدانيين وتدريبهم واﻹشراف عليهم.
    con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz, los criterios mencionados junto con la redacción de las descripciones de las funciones se han delegado al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام ، فوضت مسؤولية وضع الشروط أعلاه بالإضافة إلى إعداد الوصف الوظيفي إلى إدارة عمليات حفظ السلام.
    con respecto a las operaciones de emergencia, una delegación señaló que el UNICEF necesitaba mejorar la cooperación con otros organismos de las Naciones Unidas, sobre todo teniendo en cuenta los limitados recursos disponibles del UNICEF. UN وفيما يتعلق بالعمليات في حالات الطوارئ، قال أحد الوفود إن اليونيسيف في حاجة، ولا سيما مع مراعاة محدودية الموارد المتاحة لها، الى تحسين التعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى.
    con respecto a las operaciones encubiertas, una serie de Estados subrayaron que la instigación a cometer el delito objeto de la investigación no estaba permitida y podía conllevar responsabilidad penal para los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN وفيما يتعلق بالعمليات المستترة، أكّد عدد من الدول أن التحريض على ارتكاب الجرم موضع التحقيق غير مسموح به وقد يفضي إلى تحميل موظفي إنفاذ القانون مسؤولية جنائية.
    La introducción del sistema completo de vigilancia de las exportaciones e importaciones, antes de reducir o levantar las sanciones, ha sido de gran utilidad para poner a prueba el sistema en la práctica, en particular con respecto a las operaciones que se realizan dentro del Iraq. UN ٣٥ - وكان إدخال نظام للرصد الكامل للصادرات/الواردات، قبل تخفيف الجزاءات أو رفعها، ذا قيمة كبيرة في اختبار النظام عمليا، ولا سيما فيما يتعلق بالعمليات داخل العراق.
    La aplicación de este principio tiene por objeto ofrecer a las empresas una mayor seguridad jurídica con respecto a las operaciones internacionales (que en otro caso quedarían sujetas al examen de una pluralidad de órganos nacionales de control de las fusiones). UN ويهدف تطبيق هذا المبدأ إلى تعزيز الثقة بالشركات فيما يخص الصفقات الدولية (والتي من شأنها خلاف ذلك أن تخضع للاستعراض من جانب سلطات وطنية متعددة لمراقبة الاندماجات).
    con respecto a las operaciones sobre el terreno, estaba previsto que el Director Ejecutivo enviara en una fecha ulterior del mismo año a los representantes residentes del PNUD una carta sobre su función como representantes de la UNOPS. UN وفيما يتصل بالعمليات التي تجري على الصعيد الميداني، ذكر أنه من المتوقع أن يقوم المدير التنفيذي في وقت لاحق من هذا العام بتوجيه رسالة إلى الممثلين المقيمين التابعين للبرنامج بشأن الدور المسند إليهم بصفتهم ممثلين للمكتب.
    Además, se expresó la opinión de que el informe de la Dependencia Común de Inspección coincidía con el objetivo que tiene la Organización de proporcionar un marco de gobernanza global sobre operaciones humanitarias en el sistema y proporcionaba al Comité una oportunidad para reforzar a tiempo su función con respecto a las operaciones humanitarias. UN وعلاوة على ذلك، أُعرب عن آراء مفادها أن تقرير وحدة التفتيش المشتركة تزامن مع الهدف الذي قررت المنظمة اتباعه، وهو توفير إطار للحوكمة العالمية فيما يخص العمليات الإنسانية في المنظومة، وأنه أتاح للجنة فرصة سانحة في الوقت المناسب لتعزيز وظيفتها في ما يتعلق بالعمليات الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more