"con respecto a los derechos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيما يتعلق بحقوق
        
    • وفيما يتعلق بحقوق
        
    • إزاء حقوق
        
    • فيما يخص حقوق
        
    • فيما يتصل بحقوق
        
    • بخصوص حقوق
        
    • بالنسبة لحقوق
        
    • في ما يتعلق بحقوق
        
    • وفي ما يتعلق بحقوق
        
    La situación de derechos humanos ha mejorado, pero queda mucho más por hacer, en especial con respecto a los derechos de la mujer. UN وقد تحسنت حالة حقوق الإنسان، إلا أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به، وبالذات فيما يتعلق بحقوق المرأة.
    Sin embargo, señaló que seguía habiendo una serie de motivos de preocupación con respecto a los derechos de la mujer, por ejemplo la violencia contra ella. UN إلا أنها أشارت إلى أن عدداً من مجالات القلق ما فتئ قائماً فيما يتعلق بحقوق المرأة، بما في ذلك العنف ضد المرأة.
    - asegurar el cumplimiento de las normas nacionales e internacionales existentes con respecto a los derechos de los pueblos indígenas; UN ● العمل على استيفاء المعايير الوطنية والدولية القائمة فيما يتعلق بحقوق السكان اﻷصليين؛
    con respecto a los derechos de la mujer divorciada, la legislación camboyana dispone que, en caso de disolución del matrimonio, los bienes se dividan a partes iguales entre el marido y la mujer. UN وفيما يتعلق بحقوق المرأة المطلَّقة، يقضي القانون الكمبودي بتقسيم الأملاك بالتساوي بين الزوج والزوجة إذا فُسخ الزواج.
    con respecto a los derechos de los trabajadores, la Constitución, en virtud del artículo 59, prohíbe la discriminación en el lugar de trabajo. UN وفيما يتعلق بحقوق العمال، يوسّع الدستور، من خلال المادة 59، التمييز في نطاق هذا الخطر ذاته ليشمل مكان العمل.
    Esperamos también que se alcancen progresos en el ámbito de los derechos humanos, en particular con respecto a los derechos de las mujeres y los niños. UN كما نتوقع إحراز تقدم كبير في مجال حقوق الإنسان، وخاصة فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل.
    Las observaciones formuladas en relación con los artículos anteriores de la Convención con respecto a los derechos de la mujer se aplican también a las mujeres de las zonas rurales. UN تنطبق بالنسبة للمرأة في المناطق الريفية الملاحظات التي أُبديت تحت ما سبق من مواد الاتفاقية فيما يتعلق بحقوق المرأة.
    con respecto a los derechos de LOS NO CIUDADANOS 24 - 30 19 UN رابعاً- المشاكل العامة الناشئة فيما يتعلق بحقوق غير المواطنين 24-30 11
    Tiene uno de los peores historiales de violaciones de los derechos humanos de todos los tiempos con respecto a los derechos de los pueblos indígenas, a los que ha aniquilado. UN ولها سجل من أسوأ سجلات الاعتداء على حقوق الإنسان في التاريخ فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، التي أبادها.
    En este sentido se había observado una interacción fructífera con respecto a los derechos de los pueblos indígenas. UN وقد شوهد تفاعل مثمر في ذلك الخصوص فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية.
    Las obligaciones que se han impuesto a la Procuraduría con respecto a los derechos de los detenidos limitan al mínimo el riesgo de que se cometan abusos. UN وإن الالتزامات المفروضة على مكتب المدعي العام فيما يتعلق بحقوق المحتجزين تحد من خطر التجاوزات إلى أدنى حد.
    El Secretario General también señala a la atención de los gobiernos la preocupación expresada por la Asamblea General en muchas de sus resoluciones con respecto a los derechos de la mujer, y alienta la presentación de mujeres como candidatas. UN ويسترعي اﻷمين العام كذلك انتباه الدول إلى الاهتمام الذي عبرت عنه الجمعية العامة في العديد من قراراتها فيما يتعلق بحقوق المرأة ويشجع على تقديم مرشحات من النساء.
    El Secretario General también señala a la atención de los gobiernos la preocupación expresada por la Asamblea General en muchas de sus resoluciones con respecto a los derechos de la mujer, y alienta la presentación de candidaturas femeninas. UN كما يوجه اﻷمين العام انتباه الدول إلى الشواغل التي أعربت عنها الجمعية العامة في العديد من قراراتها فيما يتعلق بحقوق المرأة، ويشجع على تقديم مرشحات من النساء.
    con respecto a los derechos de la mujer, pregunta cuáles son los sectores en los que trabaja, cuál es el nivel de educación de las niñas y qué porcentaje de mujeres participan en las elecciones y en los partidos políticos. UN واستفسر فيما يتعلق بحقوق المرأة، عن مجالات التوظيف التي تعمل فيها المرأة، وعن مستوى التعليم بين الفتيات. والنسبة المئوية للنساء اللاتي شاركن في الانتخابات، واﻷحزاب السياسية.
    con respecto a los derechos de la mujer, la discriminación y las infracciones seguían produciéndose de forma generalizada con total impunidad en la legislación y en la práctica. UN وفيما يتعلق بحقوق المرأة، فقد استمر التمييز والانتهاكات قانوناً وممارسةً على نطاق واسع، علاوة على الإفلات من العقاب.
    con respecto a los derechos de los trabajadores que estaban reconocidos internacionalmente, no tenían nada que ver con ningún género de conspiración proteccionista y sí con la utilización de mano de obra esclava o sometida a servidumbre y con la explotación de niños en trabajos peligrosos. UN وفيما يتعلق بحقوق العمال المقبولة دوليا، قال إنها لا تتصل بأية مؤامرة حمائية بل تتصل باليد العاملة المستعبدة، وعمالة إسار الدين، واستغلال اﻷطفال في أعمال خطرة.
    con respecto a los derechos de la mujer y el niño, se han producido logros importantes en ambas esferas antes de la crisis alimentaria, que comenzaron en 1995. UN 74 - وفيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل، قال إنه تحققت إنجازات هامة في المجالين قبل أزمة الأغذية، التي بدأت في عام 1995.
    Hungría expresó su preocupación con respecto a los derechos de los niños y la discriminación contra la mujer. UN وأعربت هنغاريا عن القلق إزاء حقوق الطفل والتمييز ضد المرأة.
    236. A este respecto, el Grupo solicitó que la secretaría investigara con respecto a los derechos de transferencia de pagos. UN 236- وطلب الفريق، في هذا الشأن، أن تضطلع الأمانة ببحث فيما يخص حقوق التحويل المرتبطة بالأموال المحولة.
    148. En el ámbito normativo, una de las novedades más importantes con respecto a los derechos de los no ciudadanos en Europa es el Convenio Europeo sobre la Nacionalidad. UN 148- تمثل الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية، واحداً من أهم التطورات في مجال وضع المعايير فيما يتصل بحقوق غير المواطنين في أوروبا.
    Además, con respecto a los derechos de las personas, se consideró que la Comisión no debía exceder su mandato en relación con el tema. UN ورئي أيضا أنه ينبغي للجنة، بخصوص حقوق اﻷشخاص، ألا تتجاوز حدود ولايتها بشأن هذا الموضوع. ٢ - تعليقات بشأن مواد محددة
    Los gobiernos deben intensificar las medidas que adopten en ese sentido con respecto a los derechos de las personas con discapacidad; UN وتحتاج الحكومات إلى تكثيف جهودها في هذا المجال بالنسبة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛
    Human Rights Advocates también presentó un informe sobre la República Dominicana con respecto a los derechos de los migrantes. UN وقدمت منظمة " المدافعون عن حقوق الإنسان " أيضاً تقريراً عن الجمهورية الدومينيكية في ما يتعلق بحقوق المهاجرين.
    con respecto a los derechos de la infancia, el UNICEF apoyó la labor del Programa de Mejora Acelerada del Registro Civil y las Estadísticas Vitales de África promoviendo que se inscriba a todos los niños que nacen en la región del Sahel. UN وفي ما يتعلق بحقوق الطفل، دعمت اليونيسيف عمل برنامج أفريقيا للتعجيل بتحسين نظم التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية عن طريق تعزيز تسجيل المواليد لجميع الأطفال في منطقة الساحل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more