con respecto a todas las violaciones, no puede correr durante el período en que no existan recursos eficaces. | UN | ولا يجوز أن يسري فيما يتعلق بجميع الانتهاكات على الفترة التي لا يتوافر فيها سبيل للتظلم الفعال. |
con respecto a todas las violaciones, no puede correr durante el período en que no existan recursos eficaces. | UN | ولا يجوز أن يسري فيما يتعلق بجميع الانتهاكات على الفترة التي لا يتوافر فيها سبيل للتظلم الفعال. |
Esa obligación se aplica al Estado con respecto a todas las personas que estén en su territorio o bajo su jurisdicción. | UN | وينطبق هذا الالتزام على الدولة فيما يتعلق بجميع أفرادها الموجودين داخل أراضيها أو تحت سيطرتها القانونية. |
Nada puede impedir que el Ombudsman adopte medidas con respecto a todas las quejas presentadas a la institución. | UN | وليس هناك ما يمنع أمين المظالم من اتخاذ إجراءات بشأن جميع الشكاوى المقدمة إلى المؤسسة. |
La nueva Constitución garantiza la no discriminación con respecto a todas las leyes incluidas el derecho de las personas, en particular las esferas del matrimonio, divorcio, adopción, inhumación y sucesión. | UN | ويضمن الدستور الجديد عدم التمييز فيما يتصل بجميع القوانين، بما في ذلك القوانين الشخصية، وبما يشمل مجالات الزواج والطلاق والتبني والدفن والخلافة. |
Para la primera serie de reclamaciones, ese cotejo se ha efectuado con respecto a todas las reclamaciones salvo unas pocas con ayuda de la computadora. | UN | وفيما يتعلق بالدفعة اﻷولى من المطالبات، نفذت هذه المقابلة، بالنسبة إلى جميع المطالبات عدا القليل منها، بمساعدة الحاسوب. |
Por lo tanto, tenemos que adoptar un enfoque integrado con respecto a todas las actividades nacionales e internacionales pertinentes. | UN | لذلـــــك يتعين علينا أن نتبع نهجا متكاملا إزاء جميع المساعي الوطنية والدولية الوثيقة الصلة. |
En su declaración de hoy, el Primer Ministro de la India ha enunciado claramente nuestra postura con respecto a todas las cuestiones. | UN | لقد أوضح رئيس وزراء الهند في بيانه اليوم بجلاء موقفنا فيما يتعلق بكل المسائل. |
Se recuperó un total de 6.959.349 dólares de los EE.UU. con respecto a todas las pérdidas del grupo Bechtel. | UN | وقد تم استرداد مبلـغ مجموعـه 349 959 6 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة فيما يتعلق بجميع خسائر مجموعة شركات بختل. |
Generalmente se ha seguido esta misma práctica con respecto a todas las organizaciones intergubernamentales internacionales. | UN | واتُّبعت الممارسة ذاتها، عادة، فيما يتعلق بجميع المنظمات الحكومية الدولية. |
iii) Promulgar las debidas leyes penales con respecto a todas las actividades prohibidas por el presente Tratado. | UN | `3` سن التشريعات الجزائية المناسبة فيما يتعلق بجميع الأنشطة المحظورة بموجب هذه المعاهدة؛ |
La División desempeña esa función con respecto a todas las oficinas y departamentos de la Secretaría, así como los fondos y programas. | UN | وتؤدي الشعبة هذه المهمة فيما يتعلق بجميع مكاتب الأمانة العامة وإداراتها، وكذلك الصناديق والبرامج. |
El Tribunal Europeo dio satisfacción a cada uno de los demandantes con respecto a todas sus reclamaciones. | UN | وقد أنصفت المحكمة الأوروبية كل واحد من مقدمي الدعوى فيما يتعلق بجميع العناصر الرئيسية للشكوى. |
El Estado parte también debería proporcionar formación obligatoria a los agentes de policía para sensibilizarlos con respecto a todas las formas de violencia doméstica. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضا توفير التدريب الإلزامي للشرطة لتوعيتهم فيما يتعلق بجميع أشكال العنف المنزلي. |
Es evidente que se deben realizar renovados esfuerzos para consolidar los limitados progresos logrados y avanzar en las otras esferas en pro del logro de un consenso, en un futuro próximo, con respecto a todas las cuestiones pendientes. | UN | ومن الواضح أنه لا يزال ينبغي القيام بجهد جديد من أجل توطيد التقدم المحدود المحرز، والتحرك في المجالات اﻷخرى بغية الوصول الى توافق في اﻵراء بشأن جميع المسائل المعلقة في المستقبل القريب. |
Para hallar una solución viable, la principal condición previa sigue siendo llegar a un acuerdo que sea lo más amplio posible con respecto a todas las cuestiones fundamentales. | UN | والتوصل إلى أوسع اتفاق ممكن بشأن جميع المسائل الرئيسية ما زال يمثل شرطا أساسيا للاهتداء إلى حل ناجع. |
Esperamos que en la próxima reunión del Proceso de Kimberley, que tendrá lugar en Ottawa, se realicen progresos importantes con respecto a todas estas preocupaciones. | UN | ويحدونا الأمل في أن يحرز الاجتماع الثاني لعملية كيمبرلي، الذي سيعقد في أوتاوا، تقدما جوهريا بشأن جميع هذه الشواغل. |
2. El requisito de la autorización previa que deba otorgar el Estado con arreglo al párrafo 1 será aplicable con respecto a todas las actividades preexistentes que queden comprendidas en el ámbito de aplicación de los presentes artículos. | UN | " ٢ - يكون اشتراط اﻹذن المسبق الممنوح من الدولة بمقتضى الفقرة ١ منطبقاً فيما يتصل بجميع اﻷنشطة الموجودة من قبل الداخلة في نطاق هذه المواد. |
Para la primera serie de reclamaciones, ese cotejo se ha efectuado con respecto a todas las reclamaciones salvo unas pocas con ayuda de la computadora. | UN | وفيما يتعلق بالدفعة اﻷولى من المطالبات، نفذت هذه المقابلة، بالنسبة إلى جميع المطالبات عدا القليل منها، بمساعدة الحاسوب. |
Respuesta: La política que el PMA aplica con respecto a todas las donaciones de alimentos puede resumirse como sigue: | UN | الجواب: يمكن تلخيص سياسة برامج الأغذية العالمي المتبعة إزاء جميع الهبات الغذائية على النحو التالي: |
Se ha establecido y reflejado un crédito con respecto a todas las promesas de contribuciones pendientes que corresponden a 1999 y años anteriores. | UN | تم وضع المخصصات والإفصاح عنها فيما يتعلق بكل الإعلانات عن التبرعات التي لم ترد سنة 1999 والأعوام السابقة لها. |
Recordando a todos los Estados que tienen la obligación de adoptar las medidas descritas en el párrafo 1 con respecto a todas las personas, grupos, empresas y entidades incluidos en la Lista relativa a las sanciones contra Al-Qaida, con independencia de la nacionalidad o el país de residencia de esas personas, grupos, empresas o entidades, | UN | وإذ يذكِّر جميع الدول بأنه يقع على كاهلها التزام بأن تتخذ التدابير المبينة في الفقرة 1 فيما يختص بجميع الأفراد والجماعات والمؤسسات والكيانات المدرجة على قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة، بغض النظر عن جنسية أو مكان إقامة أولئك الأفراد أو الجماعات أو المؤسسات أو الكيانات، |
con respecto a todas sus reuniones, el Grupo de Expertos no tiene palabras de elogio suficientes para la excelente y entusiasta cooperación que recibió de cada uno de los órganos de los dos Tribunales. | UN | وفيما يتعلق بجميع هذه الاجتماعات، يعجز فريق الخبراء عن الإشادة إشادة كافية بالتعاون الصادق الممتاز الذي تلقاه من كل جهاز من أجهزة المحكمتين. |
con respecto a todas las resoluciones, instamos a que se suprima el último párrafo habitual en el que se pide que se vuelva a incluir la resolución el año siguiente. | UN | 10 - وبالنسبة لجميع القرارات، فإننا نحث على حذف الفقرة الختامية المعتادة التي تطلب إعادة إدراج القرار في السنة المقبلة. |
con respecto a todas las pérdidas del grupo Bechtel se recuperó una cantidad total de 6.959.349 dólares de los EE.UU. Bechtel manifiesta que, de esa cantidad, se le asignaron 2.000.000 de dólares de los EE.UU. | UN | وقد استُرد مبلغ إجمالي قدره 349 959 6 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة فيما يخص جميع خسائر المجموعة. |
La Carta se aplica a los gobiernos federal, provincial y territorial en el Canadá, con respecto a todas las medidas de esos gobiernos, tanto legislativas, como ejecutivas o administrativas. | UN | ويسري الميثاق على الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات والأقاليم في كندا فيما يتعلق بكافة الإجراءات التي تتخذها هذه الحكومات سواء كانت تشريعية أو تنفيذية أو إدارية. |
La Stree Mukti Sanghatana aplica un enfoque integrado con respecto a todas las cuestiones y políticas locales, nacionales e internacionales relativas a la mujer. | UN | يتبع تجمّع ستري موكتي سنغاتانا نهجاً متكاملاً تجاه جميع القضايا والسياسات المحلية والوطنية والدولية المتعلقة بالمرأة. |
Siempre imparcial con respecto a todas las corrientes, pero parcial cuando se trata de lograr progresos, el Embajador Tanin estableció un proceso legítimo y fluido -- un proceso que podemos aprovechar. | UN | فالسفير تانين، الذي لم يكن متحيزا قط لأي من المواقف بينما كان دائما متحيزا للتقدم، وضع أسس عملية مشروعة سلسلة - عملية يمكن أن نبني عليها. |