No ha habido novedades con respecto al establecimiento de una escuela de enseñanza primaria en idioma turco en Limassol. | UN | ولم يكن هناك أي تطورات جديدة فيما يتعلق بإنشاء مدرسة ابتدائية للتدريس باللغة التركية في ليماسول. |
El Gobierno del Afganistán acoge con beneplácito la propuesta aprobada en el documento final con respecto al establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وترحب حكومة أفغانستان بالاقتراح الذي اعتمد في الوثيقة الختامية فيما يتعلق بإنشاء لجنة لبناء السلام. |
Obviamente, necesitamos una solución amplia y duradera del problema de la deuda externa, sobre todo con respecto al establecimiento de un mecanismo de renegociación de la deuda. | UN | ومن الواضح أننا بحاجة إلى إيجاد حل شامل ودائم لمشكلة الديون الخارجية، لا سيما فيما يتعلق بإنشاء آلية لتسوية الديون. |
con respecto al establecimiento de una reserva razonable para las contribuciones que se pasan a ganancias y pérdidas, varias delegaciones solicitaron aclaraciones acerca de si esto constituiría en realidad un fondo para imprevistos. | UN | وفيما يتعلق بإنشاء احتياطي معقول للمساهمات المسقطة، طلب كثير من الوفود توضيح هل يعني ذلك بالفعل إنشاء صندوق للطوارئ. |
26. con respecto al establecimiento de nuevos grupos de tareas, el Subcomité acordó que: | UN | ٢٦ - وفيما يتعلق بإنشاء فرق عمل جديدة، وافقت اللجنة الفرعية على ما يلي: |
Es evidente que se necesita una solución global y duradera a la crisis de la deuda externa, en particular con respecto al establecimiento de un mecanismo de reestructuración de la deuda. | UN | ومن الواضح أنه يلزم حل شامل ودائم لأزمة الدين الخارجي، خاصة فيما يتعلق بإنشاء آلية لتسوية الديون. |
También se hicieron avances limitados con respecto al establecimiento de los mecanismos de la justicia de transición. | UN | وأُحرز تقدم محدود كذلك فيما يتعلق بإنشاء آليات للعدالة الانتقالية. |
Lamentó la falta de progresos con respecto al establecimiento de las instituciones provisionales de Abyei y la condición definitiva de Abyei. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم حدوث أي تقدم فيما يتعلق بإنشاء المؤسسات المؤقتة لأبيي وبالوضع النهائي لأبيي. |
Por sugerencia del Presidente, se acordó que la Comisión Preparatoria no hiciese recomendación alguna a la Autoridad con respecto al establecimiento de órganos subsidiarios de la Asamblea. | UN | وبناء على اقتراح الرئيس، اتفق على ألا تقدم اللجنة التحضيرية أية توصيات الى السلطة فيما يتعلق بإنشاء اﻷجهزة الفرعية التابعة للجمعية. |
Mongolia también reconoce debidamente las medidas tomadas por el Consejo de Seguridad para abordar la situación de emergencia en Timor Oriental y celebra la cooperación del Gobierno de Indonesia con respecto al establecimiento de una fuerza multinacional para detener y revertir la intensificación de la catástrofe humana. | UN | وتقدر أيضا منغوليا على الوجه اللازم الخطوات التي اتخذها مجلس اﻷمن لمعالجة الحالة الطارئة في تيمور الشرقية، كما ترحب بالنهج التعاوني لحكومة أندونيسيا فيما يتعلق بإنشاء قوة متعددة الجنسيات لوضع حد لﻷزمة وإنهاء تصعيد الكارثة اﻹنسانية التي تعيشها تيمور الشرقية. |
Al tiempo que acogió con agrado las medidas adoptadas por el Grupo de Trabajo con respecto al establecimiento del subprograma sobre África, expresó la esperanza de que la secretaría hiciera que este subprograma pudiera funcionar eficazmente. | UN | وعلى حين رحبت بالخطوات التي اتخذتها الفرقة العاملة فيما يتعلق بإنشاء البرنامج الفرعي المعني بأفريقيا قالت إنها تأمل في أن تعمل الأمانة على تنفيذ هذا البرنامج الفرعي تنفيذاً فعلياً. |
El objetivo del Libro Blanco es cristalizar las cuestiones determinadas con respecto al establecimiento de un Tribunal de Familia y permitir un período de tiempo para el debate público sobre las propuestas definitivas del Gobierno. | UN | والهدفان من وراء الورقة البيضاء هما بلورة القضايا المحددة فيما يتعلق بإنشاء محكمة الأسرة، وتخصيص فترة زمنية لإجراء مناقشة عامة عن المقترحات النهائية للحكومة. |
El Consejo de Seguridad lamenta que no se hayan hecho progresos con respecto al establecimiento de una ruta aérea directa de gran altitud para la MINUEE entre Asmara y Addis Abeba. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن أسفه لعدم إحراز أي تقدم فيما يتعلق بإنشاء خط مباشر للبعثة للطيران على ارتفاع عال بين أسمرة وأديس أبابا. |
21. El debate demostró que existía acuerdo sobre la necesidad de una mayor coherencia con respecto al establecimiento y funcionamiento de los procedimientos especiales y sus métodos de trabajo. | UN | 21- وأظهر النقاش وجود اتفاق على ضرورة زيادة التنسيق فيما يتعلق بإنشاء الإجراءات الخاصة وتصريف شؤونها وأساليب عملها. |
42. con respecto al establecimiento de un comité ejecutivo de la Junta Ejecutiva, la Junta acordó seguir estudiando el asunto en su 28ª reunión. | UN | 42- وفيما يتعلق بإنشاء لجنة تنفيذية للمجلس التنفيذي، وافق المجلس على مواصلة النظر في هذه المسألة في اجتماعه الثامن والعشرين. |
con respecto al establecimiento de polos de desarrollo, la Comisión Europea ha elaborado una propuesta de proyecto detallada dotada de un presupuesto que está listo para ser ejecutado. | UN | وفيما يتعلق بإنشاء أقطاب للتنمية، وضعت المفوضية الأوروبية مشروعا مقترحا مفصلا، يتكون من مرحلتين، وهو مدرج في الميزانية وجاهز للتنفيذ. |
con respecto al establecimiento de misiones, en las directrices también se señala la necesidad de explorar la posibilidad de establecer para las misiones servicios comunes o compartidos a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas en las misiones. | UN | وفيما يتعلق بإنشاء البعثات، تشير المبادئ التوجيهية أيضا إلى ضرورة استكشاف إمكانية إنشاء خدمات موحدة أو متقاسَمة على نطاق المنظومة في البعثات. |
Indicó que estaba de acuerdo con las propuestas que tenía ante sí la Comisión, especialmente con respecto al establecimiento de vínculos con la promoción de las perspectivas de carrera. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع المقترحات المعروضة على اللجنة، لا سيما فيما يتعلق بإقامة صلات مع التطوير الوظيفي. |
Una delegación observó que este artículo no tomaba suficientemente en cuenta el principio de aut dedere aut iudicare, en particular con respecto al establecimiento de la jurisdicción. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن هذه المادة لا تراعي بشكل كاف مبدأ " إما التسليم وإما المحاكمة " ، وخاصة فيما يتعلق باثبات سريان الولاية القضائية . |
con respecto al establecimiento de prioridades programáticas, explicó que eso ya quedaba determinado en gran medida por el alto nivel de fondos asignados a fines específicos, así como por la necesidad de basar el presupuesto por programas en las proyecciones de ingresos actualmente conocidas. | UN | وفيما يتعلق بوضع أولويات البرامج، أوضح أن العامل الهام في تحديدها هو ارتفاع مستوى الأموال المخصّصة إلى جانب ضرورة الاستناد في الميزانية البرنامجية إلى توقعات الإيرادات المعروفة في الوقت الراهن. |
La Comisión Consultiva considera fundadas las recomendaciones del Grupo de Reforma con respecto al establecimiento de un sistema de justicia de dos niveles. | UN | 42 - ترى اللجنة الاستشارية بوجاهة توصيات فريق إعادة التصميم في ما يتعلق بإنشاء نظام ذي مستويين للعدل الرسمي. |
Extradición Una delegación observó que este artículo no tomaba suficientemente en cuenta el principio de aut dedere aut iudicare, en particular con respecto al establecimiento de la jurisdicción. | UN | تسليم المجرمينلاحظ أحد الوفود أن هذه المادة لا تراعي بدرجة كافية مبدأ " إما التسليم وإما المحاكمة " ، خصوصا فيما يتعلق بتأكيد سريان ولايتها القضائية . |
Habiendo examinado el documento de trabajo presentado por el Ministerio de Habices y Asuntos Islámicos del Estado de Qatar con respecto al establecimiento de una autoridad islámica internacional sobre el Santo Corán, | UN | وبعد أن درس محتويات ورقة العمل المقدمة من وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية بدولة قطر بشأن مشروع إنشاء هيئة إسلامية عالمية للقرآن الكريم، |
Se expresó apoyo a las revisiones propuestas a los logros previstos en el párrafo 7.13 c) con respecto al establecimiento de un marco ampliado para la comunicación y el intercambio de información con los gobiernos y la sociedad civil. | UN | 100 - وأُعرب عن التأييد للإنجازات المتوقعة المنقحة المقترحة في إطار الفقرة 7-13 (ج) والمتعلقة بإقامة شبكة لتبادل المعلومات والاتصال بالحكومات وهيئات المجتمع المدني. |