En segundo lugar, deben establecerse únicamente a solicitud del Estado Miembro o las partes interesadas, o con su consentimiento. | UN | وينبغي، ثانيا، عدم إصدار تكليف بهذه العمليات إلا بناء على طلب الدولة العضو أو اﻷطراف المعنية أو بموافقتها. |
Además, se acompaña a la víctima, con su consentimiento, al médico del distrito, un experto forense oficial, en la clínica de medicina forense para el examen. | UN | وعلاوة على ذلك، تصطحب الضحية بموافقتها إلى جراح المركز، وهو خبير حكومي في الطب الشرعي في عيادة الطب الشرعي لفحصها. |
El cambio de ciudadanía de un hijo de 14 a 18 años de edad sólo se permite con su consentimiento. | UN | ولا يسمح بتغيير جنسية طفل عمره ١٤ إلى ١٨ سنة إلا بموافقته. |
Según el Gobierno, Daniel Neculai Dediu agredió a los policías cuando éstos procedían, con su consentimiento, a registrar su casa en relación con un robo. | UN | وأفادت الحكومة أنه أهان رجال الشرطة وهم يفتشون منزله بموافقته في إطار التحقيق في سرقة. |
Se mencionó la posible responsabilidad en dicho hecho de miembros de las fuerzas de seguridad o de personas actuando con su consentimiento o aquiescencia. | UN | وأُشير إلى أن أفراداً من قوات الأمن، أو أشخاصاً يعملون بموافقتهم أو علمهم، قد يكونون المسؤولين عن هذا الحادث. |
Pero, para que sea eficaz, esa acción debe comprender al África, debe realizarse con su consentimiento y emprenderse con toda su cooperación. | UN | وحتى يكون هذا العمل فعالا، ينبغي أن تشرك فيه أفريقيا، وأن ينفذ برضاها وأن يُضطلع به بتعاون أفريقيا الكامل. |
También se hicieron preguntas sobre el carácter de la ONG, si sus miembros condenaban explícitamente o no la pedofilia, su opinión sobre la orientación sexual y sobre la ley relativa a la edad mínima para el consentimiento sexual, sus opiniones sobre la sexualidad de los jóvenes y las relaciones entre adultos y niños incluso con su consentimiento. | UN | ووُجهت أيضا أسئلة حول طبيعة المنظمة غير الحكومية، وهل يدين أعضاؤها إدانة صريحة نزعة الولع الجنسي بالأطفال، وما هو رأيها في التوجه الجنسي، وقوانين سن الرضا لممارسة الجنس، بالإضافة إلى رأيها في العلاقات الجنسية بين الشباب والشابات، والعلاقات الجنسية بين البالغين والأطفال حتى برضاهم. |
Dé trabajo, incite o entretenga a una persona, incluso con su consentimiento y aunque sea mayor de edad, con ánimo de dedicarla a la prostitución, o a una vida de vicio; | UN | يستخدم شخصاً ولو برضاه وحتى لو كان رشيداً أو يجره أو ينفق عليه بقصد الخناء أو يدفعه إلى الفجور أو الفساد؛ |
Se puede designar a las mujeres que tengan hijos menores de 14 años para que cumplan el trabajo de vigilancia únicamente con su consentimiento. | UN | ولا يجوز تعيين المرأة التي لديها طفل دون سن الرابعة عشرة في أعمال الخفر إلا بموافقتها. |
Muchas delegaciones señalaron que la asistencia humanitaria debía prestarse a petición del Estado afectado o con su consentimiento. | UN | وذكر كثير من الوفود أن المساعدة الإنسانية ينبغي تقديمها بناء على طلب الدولة المعنية أو بموافقتها. |
Además de proseguir esa tarea, el Comité contra el Terrorismo, mediante su nueva Dirección Ejecutiva, debería visitar ciertos Estados, con su consentimiento, para supervisar la aplicación de las resoluciones pertinentes. | UN | وينبغي للجنة مكافحة الإرهاب وهي تواصل أداء مهمتها، عن طريق الإدارة التنفيذية الجديدة، أن توفد زيارات إلى دول مختارة بموافقتها لمراقبة تنفيذ القرارات ذات الصلة. |
El empleador puede trasladar a la mujer a otro puesto de trabajo sólo con su consentimiento escrito. | UN | ويمكن لصاحب العمل نقل امرأة إلى عمل آخر بموافقتها الكتابية فقط. |
Los niños que han cumplido los 10 años pueden entrar en una familia de acogida únicamente con su consentimiento. | UN | ولا يُعهد بطفل بلغ سن 10 سنوات إلى أسرة حاضنة إلا بموافقته. |
con su consentimiento, nuestro burdel será una mina de oro. | Open Subtitles | بموافقته ، بيوت الدعارة لدينا ستكون مثل منجم الذهب. |
12. Las siguientes organizaciones de pueblos y naciones indígenas, así como otras organizaciones y grupos, estuvieron representados en el 17º período de sesiones y proporcionaron información al Grupo de Trabajo con su consentimiento: | UN | وقد حضر الدورة السابعة عشرة وقدم معلومات إلى الفريق العامل بموافقته ممثلو منظمات وأمم الشعوب الأصلية وغيرها من المنظمات والجماعات الوارد بيانها في مرفق هذا التقرير: |
Se han introducido sanciones contra los experimentos de investigación en personas protegidas por el derecho humanitario internacional, aun con su consentimiento. | UN | وقد أُدخِلت عقوبات ضد إخضاع الأفراد الموجودين تحت حماية القانون الإنساني الدولي لتجارب البحوث حتى بموافقتهم. |
Se han introducido sanciones contra los experimentos de investigación en personas protegidas por el derecho humanitario internacional, aun con su consentimiento. | UN | وقد أُدخِلت عقوبات على إخضاع الأفراد الذين يشملهم القانون الإنساني الدولي بالحماية للتجارب البحثية ولو كان ذلك بموافقتهم. |
También recomienda al Estado parte que se asegure de que los reclusos solo trabajan con su consentimiento previo. | UN | كما أنها توصي الدولة الطرف بأن تضمن عدم عمل السجناء إلا بموافقتهم. |
Lo que había que recalcar era que esos procedimientos sólo podían aplicarse a petición de las partes interesadas, o con su consentimiento. | UN | وكان الشيء الذي يحتاج إلى تأكيد هو حقيقة أن هذه الإجراءات تكون متاحة فقط بناء على طلب الأطراف المعنية أو برضاها. |
22. El Comité está profundamente preocupado por las informaciones, numerosas y coherentes, sobre las novatadas cometidas en las fuerzas armadas por oficiales u otros funcionarios, o con su consentimiento, aquiescencia o aprobación. | UN | 22- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء التقارير العديدة والمستمرة التي تتعلق بممارسة الإنهاك في القوات المسلحة من قبل الضباط أو غيرهم من الموظفين أو برضاهم أو بقبولهم الضمني أو بموافقتهم. |
Al igual que la tortura, constituye una violación de la dignidad personal, y la violación de hecho constituye una tortura cuando se inflige con el consentimiento o aquiescencia de un funcionario público o de otra persona que actúe con carácter oficial, a su instigación o con su consentimiento. | UN | والاغتصاب انتهاك لكرامة الفرد، شأنه في ذلك شأن التعذيب، ويشكل الاغتصاب في الحقيقة تعذيبا عندما يُرتكب من قبل موظف عمومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بإيعاز منه أو برضاه أو بقبول ضمني منه. |
Estas operaciones deben llevarse a cabo solo con su consentimiento. | UN | ويجب أن تنفذ هذه العمليات بناء على موافقتها فقط. |
La legislación penal debería enunciar claramente el propósito del delito de tortura, estipular las circunstancias agravantes, incluir la tentativa de tortura, así como los actos realizados para intimidar o coaccionar a una persona o a un tercero y los cometidos por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a instigación suya, o con su consentimiento o aquiescencia. | UN | وينبغي أن تذكر التشريعات الجنائية بوضوح القصد من جريمة التعذيب، وأن تبين الظروف المشددة وأن تشمل الشروع في التعذيب وكذلك الأفعال المرتكبة بغرض تخويف الشخص أو شخص ثالث أو ممارسة ضغط عليه، والأفعال التي يقترفها أو يحرض عليها أو يوافق عليها أو يسكت عنها موظف عام أو شخص آخر يضطلع بوظائف عامة. |
Por ejemplo, en ella se reconoce que la mujer es parte en el contrato matrimonial, que se celebra solo con su consentimiento pleno. | UN | وعلى سبيل المثال، يعترف القانون بالنساء بصفتهن أطرافاً في عقد الزواج، الذي لا يمكن أن يبرم إلا بموافقتهن الكاملة. |
Se destacó la necesidad de proteger a todas las partes involucradas, incluso mediante el requisito de contar con su consentimiento antes de poder efectuar una corrección. | UN | وشُدِّد على ضرورة حماية جميع الأطراف المعنيَّة، بوسائل منها اشتراط موافقتهم على التصويب، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Desde 2004, con su consentimiento, se han visitado 11 países. | UN | ومنذ عام 2004، جرت زيارات إلى 11 بلدا بموافقة تلك البلدان. |
Esa fiesta tendrá lugar, con su consentimiento o sin él. | Open Subtitles | تلك الحفلة ستقام,مدام فيليبس, بموافقتك أو بدونها0 |
a) De conformidad con el artículo 14 de la Convención y la observación general Nº 3, adoptar medidas para garantizar que las víctimas de abusos sexuales cometidos por funcionarios del Estado parte o con su consentimiento reciban reparación, que incluya el derecho a una indemnización justa y adecuada, y a una rehabilitación lo más completa posible, con independencia de que los autores de esos actos hayan sido llevados ante la justicia. | UN | (أ) اتخاذ خطوات، وفقاً للمادة 14 من الاتفاقية وللتعليق العام رقم 3، من أجل ضمان حصول ضحايا الاعتداء الجنسي الذي يرتكبه مسؤولون في الدولة الطرف أو يقبلون به ضمناً على الجبر بوسائل منها الحق العادل والمناسب والقابل للتنفيذ في الحصول على تعويض وفي إعادة الاعتبار على أكمل وجه ممكن، بصرف النظر عما إذا كان مرتكبو هذه الأفعال قد قُدموا إلى العدالة أم لا. |
16. Al Comité le siguen inquietando las denuncias de malos tratos y de muertes ocurridas en el ejército como resultado de las novatadas a que, según se informa, someten a los reclutas los oficiales y otros soldados, novatadas que son realizadas por superiores o por otro personal o con su consentimiento, aquiescencia o aprobación. | UN | 16- تظل اللجنة تشعر بالقلق حيال مزاعم حدوث الإساءات والوفيات داخل الجيش نتيجة ما أشارت إليه التقارير على أنه ممارسات تحط من كرامة المجندين الجدد على أيدي الضباط وزملائهم الجنود القدامى، سواء كانت تلك الممارسات تقع بموافقة أو رضا أو استحسان الرتب العليا أو غير ذلك من العاملين في الجيش. |