"con sus familias" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع أسرهم
        
    • بأسرهم
        
    • إلى أسرهم
        
    • مع عائلاتهم
        
    • وأسرهم
        
    • مع أسرهن
        
    • مع ذويهم
        
    • بعائلاتهم
        
    • في أسرهم
        
    • مع أُسرهم
        
    • إلى عائلاتهم
        
    • مع عائلاتكم
        
    • إلى ذويهم
        
    • كنف أسرهم
        
    • بأُسرهم
        
    Desde entonces, más de 62.000 niños se han reunido con sus familias en Rwanda. UN وجُمع شمل أكثر من ٠٠٠ ٦٢ ألف طفل مع أسرهم في رواندا.
    Gracias a ellos, más de 120.000 niños se han reunido con sus familias o han sido ubicados en familias de acogida. UN فهناك ما يزيد على 000 120 طفل أعيد جمع شملهم مع أسرهم أو ألحقوا بأسر أخرى للقيام بتربيتهم.
    Todos los niños recibieron cuidados, temporalmente, en centros de tránsito y orientación o en familias de guarda en espera de la reunificación con sus familias. UN وحصل جميع هؤلاء الأطفال على الرعاية المؤقتة في مراكز العبور والتوجيه أو في أسر بديلة ريثما يتسنى جمع شملهم مع أسرهم.
    Las cifras disponibles indican que más de 300 se reunieron con sus familias. UN وتشير الأرقام المتاحة إلى أن أكثر من 300 طفل التحقوا بأسرهم.
    Las Naciones Unidas promovieron su liberación y los niños se reunieron con sus familias. UN ودعت الأمم المتحدة إلى إطلاق سراح هؤلاء الأطفال، وتم إلحاقهم مجددا بأسرهم.
    Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias, UN وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحـد هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها،
    Todos los niños recibieron cuidados de inmediato en centros provisionales o familias de guarda y se ha logrado reunificarlos con sus familias. UN وتلقّى جميع الأطفال الرعاية الفورية في مراكز الرعاية المؤقتة أو لدى أسر حاضنة، وتم جمع شملهم مع أسرهم بنجاح.
    En algunos casos conocidos se ha impedido a jóvenes croatas en edad de servicio militar que dejen la ciudad con sus familias. UN وفي حالات معروفة كان الكروات الذكور ممن في سن القتال يمنعون من مغادرة المدينة مع أسرهم.
    Don Bosco también ha iniciado un servicio de correo encaminado a brindar oportunidades de empleo a jóvenes que recientemente se han reunido con sus familias. UN وقد استحدثت رهبنة بوسكو أيضا خدمات بريدية، الغاية منها توفير فرص العمالة للشبان، الذين تم مؤخرا جمع شملهم مع أسرهم.
    Dentro del programa se entrevistó a 340 de los 1.233 niños reunidos con sus familias desde 1992. UN وأجريت في إطار المشروع مقابلات مع ٣٤٠ طفلا من مجموع اﻷطفال البالغ عددهم ٢٣٣ ١ الذين تم لم شملهم مع أسرهم منذ عام ١٩٩٢.
    La situación de los menores refugiados no acompañados también preocupa especialmente al Gobierno de Guinea-Bissau. Debe asignarse prioridad a la reunificación de esos niños con sus familias. UN وذكرت أن محنة اللاجئين القصر غير المصحوبين تثير أيضا قلق حكومتها البالغ، وأن لمﱠ شمل هؤلاء اﻷطفال مع أسرهم ينبغي أن يحظى باﻷولوية.
    Se están tomando iniciativas para resolver el problema de los niños de la calle mediante orientación sicosocial y la reunificación de los niños con sus familias. UN ويجري القيام بمبادرات للتصدي لمشكلة أطفال الشوارع عن طريق تقديم المشورة ولم شمل اﻷطفال مع أسرهم.
    Además, desde 1988 muchos extranjeros han emigrado a Aruba, en algunos casos con sus familias. UN وفضلا عن ذلك، ومنذ عام ٨٨٩١، هاجر الكثير من اﻷجانب إلى أروبا، مع أسرهم في بعض الحالات.
    Su salida del país ha sido involuntaria y el Sudán, como país de origen, es el responsable de la defensa de sus derechos y de pedir su repatriación y su reunificación con sus familias. UN فقد كانت مغادرتهم البلد غير طوعية والسودان، بوصفه البلد اﻷم، مسؤول عن الدفاع عن حقوقهم ويطالب بإعادتهم والحاقهم بأسرهم.
    La segunda iniciativa consiste en un programa de mediación familiar, creado por el UNICEF con el propósito de reunir a los niños con sus familias en centros creados para ese fin. UN أما المبادرة الثانية فهي برنامج للوساطة اﻷسرية، وضعته اليونيسيف ويستهدف جمع شمل اﻷطفال بأسرهم في مراكز معينة لذلك.
    Las autoridades se habían negado al parecer a revelar los nombres y el paradero de los detenidos, a los que también se les negó el contacto con sus familias. UN وأفادت الادعاءات بأن السلطات رفضت الكشف عن أسماء وأماكن المحتجزين الذين حرموا أيضا من إمكانية الاتصال بأسرهم.
    Aproximadamente el 80% de éstos se han reunido con sus familias. UN وقد تم منذ ذلك الحين جمع شمل قرابة ٨٠ في المائة منهم بأسرهم.
    Posteriormente, 15 de esos niños se han reunido con sus familias, en tanto que el resto seguirá recibiendo orientación antes de volver a sus hogares. UN وأعيد خمسة عشر طفلا من هؤلاء إلى أسرهم منذئذ بينما سيواصل اﻷطفال الباقون تلقي اﻹرشاد قبل العودة إلى أهلهم.
    Sin embargo, los combatientes no permanecen en todo momento en las zonas de acantonamiento, ya que en su mayoría viven en sus hogares con sus familias. UN غير أن المقاتلين لا يبقون بشكل دائم في مناطق التجمع، ويعيش معظمهم في بيوتهم مع عائلاتهم.
    Como resultado de sus esfuerzos, se reunió a 1.303 niños con sus familias o con cuidadores en Haití. UN ونتيجة لهذه الجهود، تسنى لم شمل 303 1 أطفال وأسرهم أو من يرعونهم في هايتي.
    El objetivo era facilitarles alojamiento temporal hasta que pudieran reunirse con sus familias o se encontraran soluciones alternativas. UN وكان الهدف من ذلك هو توفير ملجأ مؤقت لهن إلى أن يمكن جمع شملهن مع أسرهن أو إيجاد حلول بديلة لهن.
    Habrá una línea directa para que los parientes contacten con sus familias. Open Subtitles نحن أيضا ننصّب خطا ساخنا من أجل الأقارب ليكونوا مع ذويهم
    Los que son demasiado jóvenes para ser acusados y juzgados aún no han recibido documentación ni han sido reunidos con sus familias. UN ولم يتلق مَن هم دون السن التي تسمح بتوجيه التهم إليهم ومحاكمتهم المستندات اللازمة بعد ولم يُجمع شملهم بعائلاتهم.
    El UNICEF se esforzaba por reunir a los niños con sus familias y comunidades y trataba sus problemas físicos y psicosociales. UN وأضافت أن اليونيسيف تعمل على إعادة إدماج اﻷطفال في أسرهم ومجتمعاتهم، وتعمل على علاج مشاكلهم الجسدية والنفسية.
    Sin embargo, los efectivos de los contingentes pueden encontrar difícil mantener el contacto con sus familias y amigos en sus lugares de origen. UN إلا أن أفراد الوحدات العاديين قد يواجهون صعوبات في البقاء على اتصال مع أُسرهم وعائلاتهم في وطنهم الأم.
    Dejen que pasen su última noche en la Tierra con sus familias. Open Subtitles لأننا جميعاْ نعرف أن ليلة الغد ربما تكون أخر ليلة يرون فيها الأرض لا أعتقد أنه طلب كبير لتدعهم يذهبون إلى عائلاتهم
    Hoy no trabajarán. Descansen. ¡Vayan en paz con sus familias! Open Subtitles لا عمل اليوم.راحة كونوا بسلام مع عائلاتكم
    Gracias a esas actividades, se han reunido con sus familias por lo menos 3.000 niños. UN وبفضل هذه الجهود، أعيد ٠٠٠ ٣ من هؤلاء اﻷطفال على اﻷقل إلى ذويهم.
    Otros 3 fueron puestos en libertad más tarde y se reunieron con sus familias con ayuda del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) en Burundi y Rwanda. UN وأُطلق في وقت لاحق سراح ثلاثة أطفال آخرين أُعيدوا إلى كنف أسرهم بمساعدة لجنة الصليب الأحمر الدولية في بوروندي ورواندا.
    La mayoría de los 4.306 niños soldados desmovilizados se han reunido con sus familias. UN وقد جمع شمل معظم اﻷطفال من المقاتلين المسرحين البالغ عددهم ٣٠٦ ٤ أطفال بأُسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more