4.3 Además, el Estado parte sostiene que la Ley No. 15848 es compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | ٤-٣ لذلك، تؤكد الدولة الطرف أن القانون رقم ١٥٨٤٨ يتفق مع التزاماتها القانونية الدولية. |
4.1 Como se ha señalado, el Gobierno de Nauru ha dispuesto la realización de un examen amplio de todas sus leyes estatutarias con miras a asegurar que el marco de su sistema jurídico sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | 4-1 أصدرت حكومة ناورو، كما أشرنا، تعليمات ببدء استعراض شامل لجميع قوانينها التشريعية بغية كفالة تمشي إطار نظامها القانوني مع التزاماتها القانونية الدولية. |
2. Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente: | UN | 2- تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقاً مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
2. Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente: | UN | 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقاً مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
Algunos gobiernos habían promulgado leyes internas, conformes con sus obligaciones jurídicas internacionales, prohibiendo el trabajo forzoso, incluida la trata de personas para su explotación laboral. | UN | وذكر أن بعض الحكومات قامت بإصدار تشريعات محلية وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية بحظر السخرة، بما في ذلك الاتجار بغرض استغلال العمالة. |
2. Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente: | UN | 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقا مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
2. Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente: | UN | 2- تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقاً مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
2. Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente: | UN | 2- تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقاً مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
2. Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente: | UN | 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقاً مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
2. Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente: | UN | 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقا مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
63. En el caso de los Estados que mantienen la pena capital, el respeto de las normas que salvaguardan los derechos de los condenados a muerte reviste una importancia crucial para asegurar que el castigo se aplique de un modo que sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | 63- وفيما يتعلق بالدول التي تبقي على عقوبة الإعدام، فإن معايير حماية حقوق من يحكم عليهم بالإعدام ذات أهمية حاسمة في ضمان تنفيذ العقوبة على نحو يتفق مع التزاماتها القانونية الدولية. |
El Canadá reemplazaría estas palabras por las siguientes: " Un Estado solo podrá expulsar a un extranjero de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales " . | UN | وتفضل كندا الاستعاضة عن تلك العبارة بما يلي: " لا يجوز للدولة أن تطرد أجنبياً إلا بما يتفق مع التزاماتها القانونية الدولية " . |
Según los Principios y directrices básicos, los Estados deben asegurarse, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales, disponiendo para las víctimas los recursos suficientes, eficaces, rápidos y apropiados, incluida la reparación, definida como la restitución, indemnización, rehabilitación, satisfacción y garantía de no repetición. | UN | وتنص هذه المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية على أنه ينبغي للدول، وفقاً لما يقضي به القانون الدولي، مواءمة قوانينها الداخلية مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك بتوفير سبل انتصاف كافية وفعالة وسريعة وملائمة للضحايا، بما فيها الجبر، وتعريفها بأنها سبل رد الحقوق والتعويض ورد الاعتبار والترضية وتقديم ضمانات بعدم التكرار. |
La Conferencia exhorta también a los Estados partes a que establezcan y apliquen controles nacionales eficaces para prevenir la proliferación de las armas nucleares de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales pertinentes. | UN | ويهيب المؤتمر أيضا بالدول الأطراف أن تقوم بإنشاء وإنفاذ ضوابط محلية فعّالة لمنع انتشار الأسلحة النووية وفقا لالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة. |