"con sus vecinos" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع جيرانها
        
    • مع جيرانه
        
    • بجيرانها
        
    • مع جيرانهم
        
    • مع جاراتها
        
    • مع البلدان المجاورة
        
    • مع الجيران
        
    • مع جارتيها
        
    • وجيرانها
        
    • مع الدول المجاورة لها
        
    • مع بلدان الجوار
        
    • مع جيرانهما
        
    • وبين جيرانها
        
    • إلى جيرانهم
        
    • مع دول الجوار
        
    Israel ha luchado durante muchos años para lograr una paz duradera y equitativa con sus vecinos, basada en la coexistencia y el respeto mutuo. UN وقد حاربت اسرائيل لسنوات كثيرة من أجل التوصل إلى سلم دائم ومنصف مع جيرانها يقوم على التعايش السلمي والاحترام المتبادل.
    Ninguna ha resuelto aún en forma definitiva su relación entre sí ni con sus vecinos. UN ولم تسو بعد أي منهما علاقاتها بشكل نهائي مع اﻷخرى ولا مع جيرانها.
    Sin embargo, también creemos que Israel tiene el derecho de coexistir con sus vecinos en un entorno seguro. UN بيد أننا نرى أيضا أن لإسرائيل الحق في التعايش مع جيرانها في بيئة سالمة آمنة.
    Ya es hora de que el Iraq mantenga una política de paz para con sus vecinos. UN لقد آن اﻷوان ﻷن يتبع العراق سياسات سلمية مع جيرانه.
    México, que mantiene vínculos históricos y culturales con sus vecinos de Centroamérica, considera una prioridad la cooperación con esa región. UN وإن المكسيك، التي تربطها روابط تاريخية وثقافية بجيرانها في أمريكا الوسطى، تعتبر التعاون مع هذه المنطقة من اﻷولويات.
    El sueño más grande de toda madre y padre es un Israel que viva en armonía y cooperación con sus vecinos árabes. UN وأكبر أمل لدى كل أم وكل أب إنما يكمن في إسرائيل التي تعيش في وئام وتعاون مع جيرانها العرب.
    Ha mantenido su compromiso constante de vivir en armonía con sus vecinos y de procurar resolver todas las controversias por medios pacíficos. UN وغابون لها موقف ثابت بالنسبة لالتزامها للعيش في وئام مع جيرانها وسعيها من أجل حلّ أية نزاعات بوسائل سلمية.
    Etiopía no ha disfrutado jamás de tanta armonía, no sólo en lo interno sino en sus relaciones con sus vecinos. UN ولم يحدث أن تمتعت اثيوبيا قط بهذا القدر الذي تتمتع به اليوم من الوئام، سواء داخليا أو في علاقاتها مع جيرانها.
    Al mismo tiempo, el Brasil no renuncia a su derecho a mantener, en buena armonía con sus vecinos y socios, una capacidad defensiva adecuada y legítima. UN وفي الوقت نفسه، فإن البرازيل لا تتخلى عن حقها في الحفاظ، في وئام مع جيرانها وشركائها، على قدرة دفاعية كافية ومشروعة.
    En la esfera de la prevención de epidemias y otras enfermedades, Belice sirve a comunidades a través de las fronteras con sus vecinos. UN ففي مجال الوقاية من اﻷمراض الوبائية وغيرها من اﻷمراض، تقدم بليز الخدمات للمجتمعات الواقعــة عبر الحدود مع جيرانها.
    La República de Eslovenia aplica una política de paz y ha establecido relaciones satisfactorias con sus vecinos. UN وتنفذ جمهورية سلوفينيا سياسة سلم وما فتئت تقيم بنجاح علاقات مع جيرانها.
    Todo esto refleja claramente el compromiso de Indonesia de vivir en paz y cooperación con sus vecinos. UN كل هذا يوضح بجلاء التزام اندونيسيا بالعيش مع جيرانها في كنف السلم والتعاون.
    Los países que hayan establecido ya acuerdos bilaterales con sus vecinos podrán también, si lo desean, incluir esos acuerdos en el Pacto. UN كما يجوز للبلدان التي أبرمت فعلا اتفاقات ثنائية مع جيرانها أن تدرج هذه الاتفاقات في الميثاق، إن رغبت في ذلك.
    Albania continúa decidida a no aceptar un cambio violento de las fronteras y a establecer relaciones de cooperación regional con sus vecinos. UN ولا تزال ألبانيا مصممة على معارضة تغيير الحدود بالعنف، ومصرة على إقامة علاقات التعاون اﻹقليمي مع جيرانها.
    El mundo podría realizar un progreso significativo si la mayoría de los Estados lograran mantener esas relaciones de cooperación con sus vecinos. UN وفي مقدور العالم أن يحرز التقدم الكبير إذا نجحت أغلبية الدول في الحفاظ على علاقات تعاونية مع جيرانها.
    Para la Unión Europea es importante establecer relaciones más estrechas con sus vecinos del Mediterráneo. UN ومن اﻷهداف الهامة للاتحاد اﻷوروبي إقامة علاقات أوثق مع جيرانه في البحر اﻷبيض المتوسط.
    Muy recientemente, el Sr. Yitzhak Rabin, Primer Ministro de Israel, se convirtió en otra víctima por haber tratado de lograr la paz con sus vecinos. UN ومنذ وقت قريب جدا، سقط السيد اسحق رابين، رئيس وزراء اسرائيل، ضحية أخرى لمحاولته إحـــلال السلام مع جيرانه.
    Las políticas que llevó adelante el Gobierno de Yitzhak Rabin condujeron a grandes avances en las relaciones de Israel con sus vecinos. UN وأدت السياسات التي اتبعتها حكومة اسحق رابيــن الى تحقيــق انطلاقــات رائعة في علاقات اسرائيل بجيرانها.
    Sus dirigentes sólo deben recurrir a medios pacíficos para resolver cualquier diferencia que puedan tener con sus vecinos. UN وما على قادتها إلاّ أن يلجأوا إلى الوسائل السلمية لحل أية خلافات لهم مع جيرانهم.
    El Gobierno de Israel no tiene que demostrar su deseo de estar en paz con sus vecinos. UN وحكومة إسرائيل لا تحتاج إلى إثبات رغبتها في السلام مع جاراتها.
    Celebra también con sus vecinos consultas periódicas para racionalizar las formalidades y los trámites de tránsito. UN وتعقد أيضا مشاورات منتظمة مع البلدان المجاورة لها بغية تبسيط معاملات وإجراءات المرور العابر.
    Era necesario que se reconociera la dificultad que creaban las fronteras penetrables y prestar asistencia a los países para que celebraran diálogos con sus vecinos a fin de abordar los problemas del comercio ilícito. UN ثمة حاجة للإعتراف بصعوبة تخطي الحدود ومساعدة البلدان على عقد الحوارات مع الجيران لمعالجة قضايا الاتجار غير المشروع.
    Malasia, de común acuerdo con sus vecinos amistosos, Indonesia y Singapur, ha decidido plantear a la Corte las dos respectivas controversias territoriales que sostiene con ellos para su resolución a través de una decisión judicial. UN وقررت ماليزيا بالاتفاق مع جارتيها الصديقتين إندونيسيا وسنغافورة، عرض نزاعها الإقليمي مع كل منهما لكي تفصل فيه المحكمة.
    No se han normalizado plenamente las relaciones de Bosnia y Herzegovina con sus vecinos inmediatos. UN ولم يتحقق التطبيع الكامل للعلاقات بين البوسنة والهرسك وجيرانها المباشرين.
    El Gobierno se propone colaborar con sus vecinos inmediatos a fin de establecer patrullas marítimas conjuntas en sus aguas ribereñas comunes. UN وتزمع الحكومة أن تعمل مع الدول المجاورة لها مباشرة لإقامة دوريات بحرية مشتركة على طول المياه الساحلية المشتركة.
    Deseo recordar a la República Árabe Siria que debe adoptar políticas que demuestren su compromiso con la paz y la estabilidad en la región, en particular con sus vecinos inmediatos. UN وأود أن أذكّر الجمهورية العربية السورية بأن عليها أن تعتمد سياسات تبرهن على التزامها بتحقيق السلام والاستقرار في المنطقة، لا سيما مع بلدان الجوار المباشر.
    En última instancia, al frustrar las intenciones criminales del Presidente Saakashvili, Rusia proporcionó a Georgia y a su pueblo la oportunidad de entablar relaciones normales con sus vecinos. UN وفي النهاية، فإن روسيا أتاحت، بإحباطها لنوايا الرئيس ساكاشفيلي الإجرامية، فرصة لجورجيا وشعبها لإقامة علاقات طبيعية مع جيرانهما.
    Zambia reconoce y agradece la cooperación con sus vecinos en las tareas de remoción de minas en nuestras fronteras comunes. UN وتعترف زامبيا بالتعاون الذي جرى بينها وبين جيرانها في مجال إزالة الألغام على حدودنا المشتركة وتقدر ذلك التعاون.
    A menudo los residentes se habían enterado de la posibilidad de asentarse en Kelbajar a través de otras personas y se habían trasladado a la ciudad para reunirse con sus vecinos o familiares. UN وكثيرا ما كانوا قد سمعوا من آخرين عن إمكانية الاستيطان في كيلبجار، ثم انتقلوا إليها للانضمام إلى جيرانهم أو أسرهم.
    El éxito del desarrollo soberano del Iraq depende de la reconciliación nacional y del establecimiento de relaciones armoniosas con sus vecinos. UN إن نجاح التنمية في ظل السيادة العراقية رهين بتحقيق المصالحة الوطنية وإقامة علاقات ودية مع دول الجوار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more