g) No tenemos preferencia alguna por un medio determinado de verificación, con tal de que el medio utilizado se aplique universal y uniformemente. | UN | ونحن لا نفضل وسيلة على أخرى من وسائل التحقق شريطة أن تطبق هذه الوسيلة على صعيد عالمي وبطريقة موحدة. |
Se aceptarán métodos de prueba distintos de los descritos en esta Reglamentación con tal de que sean equivalentes. " | UN | ويجوز قبول أساليب اختبار غير الأساليب الموصوفة في هذه اللائحة شريطة أن تكون مكافئة لها. " |
11. Reafirma su voluntad de refrendar los resultados de las elecciones a la asamblea constituyente con tal de que las Naciones Unidas certifiquen su carácter libre e imparcial; | UN | ١١ - يؤكد مجددا عزمه على إقرار نتائج انتخابات الجمعية التأسيسية شريطة أن تشهد اﻷمم المتحدة على أنها كانت حرة ونزيهة؛ |
11. Reafirma su voluntad de refrendar los resultados de las elecciones a la asamblea constituyente con tal de que las Naciones Unidas certifiquen su carácter libre e imparcial; | UN | ١١ - يؤكد مجددا عزمه على إقرار نتائج انتخابات الجمعية التأسيسية شريطة أن تشهد اﻷمم المتحدة على أنها كانت حرة ونزيهة؛ |
con tal de que el requisito se aplique en determinados casos, no es necesario definir aquí con más precisión cuándo sería aplicable la norma del agotamiento de los recursos internos. | UN | وما لم يكن الشرط يسري في حالات معينة، فإنه لا حاجة إلى أن يحدد في هذا المقام تحديداً أدق متى تسري قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
11. Reafirma su voluntad de refrendar los resultados de las elecciones a la asamblea constituyente con tal de que las Naciones Unidas certifiquen su carácter libre e imparcial; | UN | ١١ - يؤكد مجددا عزمه على إقرار نتائج انتخابات الجمعية التأسيسية شريطة أن تشهد اﻷمم المتحدة على أنها كانت حرة ونزيهة؛ |
11. Reafirma su voluntad de refrendar los resultados de las elecciones a la asamblea constituyente con tal de que las Naciones Unidas certifiquen su carácter libre e imparcial; | UN | ١ " ١ - يؤكد مجددا عزمه على إقرار نتائج انتخابات الجمعية التأسيسية شريطة أن تشهد اﻷمم المتحدة على أنها كانت حرة ونزيهة؛ |
Ahora parece reconocerse que cada persona, dondequiera que viva, puede realizar progresos en lo que respecta a aumentar su capacidad con miras a medios de subsistencia más sostenibles, con tal de que reciba apoyo y aliento. | UN | ويبدو اﻵن واضحا أن بوسع الناس إحراز تقدم في بناء القدرات من أجل وسائل عيش مستدام أينما كانوا يعيشون شريطة أن يوفر لهم الدعم والتشجيع. |
Entre las formas de inversión extranjera para las que cabe solicitar estas garantías figuran las inversiones en el capital social, los préstamos de accionistas y las garantías emitidas por accionistas, con tal de que la duración de los préstamos o de las garantías de préstamo sea de al menos tres años. | UN | ومن ضمن أشكال الاستثمارات اﻷجنبية التي يمكن أن تشملها هذه التغطية رؤوس اﻷموال وقروض حملة اﻷسهم وضمانات القروض الصادرة عن أصحاب رؤوس اﻷموال، شريطة أن لا تقل فترات القروض وضمانات القروض عن ثلاث سنوات. |
Se dijo que, en principio, el proyecto de guía no debía distinguir entre los deudores que fueran personas físicas y los que fueran sociedades mercantiles, con tal de que los países pudieran introducir disposiciones que se aplicaran específica y únicamente a los deudores que fueran personas físicas. | UN | ورئي أنه لا يوجد، من حيث المبدأ، تمييز استناداً إلى كون المدين فرداً أم منشأة تجارية، شريطة أن يكون بوسع البلدان دائماً إضافة أحكام تنطبق تحديداً على المدينين الأفراد فقط. |
Se expresaron preferencias por este último enfoque, con tal de que el período entre la fecha de promulgación y la fecha de validez fuera breve, y se previera un período transitorio más largo. | UN | وأُعرب عن تفضيل معين للنهج الأخير شريطة أن تكون الفترة الزمنية بين سن التشريع وبدء نفاذه قصيرة وأن تكون فترة الانتقال أطول. |
227. A raíz de esa explicación, se expresó cierto apoyo a favor de la variante B, con tal de que se reformulara en términos que aclararan que la carga de la prueba habría de ser asumida por el porteador. | UN | 227- وعقب هذا الإيضاح، أُعرب عن بعض التأييد للخيار باء شريطة أن يعاد صوغه لإيضاح أن عبء الإثبات يقع على عاتق الناقل. |
Podrán utilizarse comunicaciones electrónicas para dicho fin, con tal de que se haga uso de tales medios con el consentimiento del autor de la comunicación y de su destinatario. | UN | ويجوز استخدام الاتصالات الإلكترونية لهذه الأغراض، شريطة أن يكون استخدام تلك الوسائل بموافقة الشخص الذي تُرسَل بواسطته والشخص الذي تُرسَل إليه. |
Podrán utilizarse comunicaciones electrónicas para dicho fin, con tal de que se haga uso de tales medios con el consentimiento del autor de la comunicación y de su destinatario. | UN | ويجوز استخدام الاتصالات الإلكترونية لهذه الأغراض، شريطة أن يكون استخدام تلك الوسائل بموافقة الشخص الذي ترسل بواسطته والشخص الذي ترسل إليه. |
Podrán utilizarse comunicaciones electrónicas para dicho fin, con tal de que se haga uso de tales medios con el consentimiento del autor de la comunicación y de su destinatario. | UN | ويجوز استخدام الاتصالات الإلكترونية لهذه الأغراض، شريطة أن يكون استخدام تلك الوسائل بموافقة الشخص الذي تُرسَل بواسطته والشخص الذي تُرسَل إليه. |
Podrán utilizarse comunicaciones electrónicas para dicho fin, con tal de que se haga uso de tales medios con el consentimiento del autor de la comunicación y de su destinatario. | UN | ويجوز استخدام الاتصالات الإلكترونية لهذه الأغراض، شريطة أن يكون استخدام تلك الوسائل بموافقة الشخص الذي تُرسَل بواسطته والشخص الذي تُرسَل إليه. |
Podrán utilizarse comunicaciones electrónicas para dicho fin, con tal de que se haga uso de tales medios con el consentimiento del autor de la comunicación y de su destinatario o de que esos medios hayan sido utilizados previamente por ambos. | UN | ويجوز استخدام الاتصالات الإلكترونية لهذه الأغراض، شريطة أن يكون استخدام تلك الوسائل بموافقة الشخص الذي تُرسَل بواسطته والشخص الذي تُرسَل إليه أو كان هنالك استخدام سابق بينهما. |
Podrán utilizarse comunicaciones electrónicas para dicho fin, con tal de que se haga uso de tales medios con el consentimiento del autor de la comunicación y de su destinatario. | UN | ويجوز استخدام الاتصالات الإلكترونية لهذه الأغراض، شريطة أن يكون استخدام تلك الوسائل بموافقة الشخص الذي ترسل بواسطته والشخص الذي ترسل إليه. |
Sin embargo, en la medida en que estén destinadas a corregir una situación que impide o dificulte el goce de los derechos garantizados por el artículo 27, dichas medidas pueden constituir una diferenciación legítima con arreglo al Pacto, con tal de que estén basadas en criterios razonables y objetivos. | UN | بيد أنه ما دامت تلك التدابير ترمي إلى تصحيح الظروف التي تحول دون التمتع بالحقوق المضمونة بموجب المادة ٢٧، أو تعوق هذا التمتع، فإنها قد تشكل تفريقا مشروعا بموجب العهد، شريطة أن تستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
con tal de que el requisito se aplique en determinados casos, no es necesario definir aquí con más precisión cuándo sería aplicable la norma del agotamiento de los recursos internos. | UN | وما لم يكن الشرط يسري في حالات معينة، فإنه لا حاجة إلى أن يحدد في هذا المقام تحديداً أدق متى تسري قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
" De no haberse estipulado otra cosa en la promesa o de no haber convenido otra cosa el garante/emisor y el beneficiario en otra parte, el garante/emisor podrá cumplir con la obligación de pago dada en la promesa haciendo valer un derecho de compensación, con tal de que se trate de un crédito que no le haya sido cedido por el solicitante. " | UN | ٧١١ - كان نص مشروع المادة بالصيغة التي نظرت فيها اللجنة على النحو التالي : " ما لم ينص تعهد أو يتفق الكفيل/المصدر والمستفيد على خلاف ذلك في غير هذا التعهد، يجوز للكفيل/المصدر أن يستفيد في أداء الالتزام بمقتضى التعهد من حق في المقاصة باستثناء أية مطالبة يتنازل له عنها اﻷصيل/الطالب. " |
Dijo que con tal de que no haya ningún tipo de infección, no está en peligro. | Open Subtitles | قال طالما أنه ليس هناك عدوى فأنت لست بخطر |