En consecuencia, Suecia aún no ha establecido ningún mecanismo de cooperación académica con tales territorios. | UN | ومن ثم فإن السويد لم تؤسس بعد أي تعاون أكاديمي مع هذه الأقاليم. |
Por tanto, resultaría cada vez más difícil para las empresas de los países en desarrollo competir con tales empresas y participar de una manera más significativa en los mercados de la energía. | UN | وستزداد من ثم صعوبة تنافس شركات البلدان النامية مع هذه الشركات ومشاركتها مشاركة أنجع في أسواق الطاقة. |
De esa manera ha establecido una estrecha relación de colaboración con tales grupos. | UN | وهي قد طوَّرت بذلك علاقات شراكَة قوية مع هذه الجماعات. |
En consecuencia, toda actualización del boletín del Secretario General debería garantizar la coherencia y la complementariedad con tales resoluciones. | UN | ولذلك، ينبغي لأي تحديث لنشرة الأمين العام أن يكفل الاتساق والتكامل مع هذه القرارات. |
`reafirmar la fe en los derechos humanos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana ... y con tales finalidades practicar la tolerancia y ... convivir en paz como buenos vecinos. ' | UN | ' أن نؤكد من جديد إيماننا بالحقوق اﻷساسية لﻹنسان، وبكرامة الفرد وقدره... وفي سبيل هذه الغايات أن نأخذ أنفسنا بالتسامح وأن نعيش معا في سلام وحسن جوار ' |
Uno debe ser cauteloso cuando se lidia con tales animales. | Open Subtitles | الواحد لا بد أن يكون حذر عندما يتعامل مع مثل هذه الحيوانات |
Al mismo tiempo, somos de la opinión de que todas las demás medidas que no estén de acuerdo con tales empeños están orientadas a socavar los cimientos mismos del TNP y del régimen de desarme, independientemente de los argumentos que se presenten. | UN | وفي الوقت نفسه، نرى أن جميع الخطوات اﻷخرى التي لا تتوافق مع هذه الجهود إنما ترمي الى تقويض أساس معاهدة عدم الانتشار ونظام نزع السلاح، بصرف النظر عن الحجج التي تساق. |
En consonancia con tales objetivos, los países miembros de la SADC están consagrados a la cooperación Sur-Sur como una dimensión de la cooperación interregional y la consideran un elemento clave para una buena cooperación internacional. | UN | وتمشيا مع هذه اﻷهداف، تلتزم البلدان اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب بوصفه بعدا من أبعاد التعاون اﻷقاليمي، وعنصرا أساسيا، فيما ترى، لنجاح التعاون الدولي المشترك. |
Los gobiernos de esos países han de reconocer la legitimidad de la participación de la sociedad civil en el proceso de la NEPAD y emprender un activo diálogo con tales agentes. | UN | ويلزم أن تعترف الحكومات في هذه البلدان بشرعية مشاركة المجتمع المدني في عملية الشراكة الجديدة، وإجراء حوار إيجابي مع هذه العناصر. |
Está en el interés del INSTRAW llegar a un acuerdo firme y común con tales órganos y respetar plenamente una división coherente del trabajo, en consonancia con los mandatos respectivos. | UN | فمن مصلحة المعهد التوصل إلى تفاهم مشترك وطيد مع هذه الهيئات، والاحترام الكامل لتقسيم متسق للعمل بما يتفق وولايات كل منها. |
Este Centro coopera estrechamente con otros organismos federales, incluido el Centro de Detección de Terroristas, con el objetivo de identificar y procesar a cualquiera de las personas incluidas en las listas en coordinación con tales entidades. | UN | ويعمل مركز الاستهداف الوطني، بالتعاون الوثيق مع وكالات اتحادية أخرى، تشمل مركز فرز الإرهابيين، للتعرف على أي شخص يرد اسمه على قائمة الرصد وللتعامل معه، بالتنسيق مع هذه الوكالات. |
Está en el interés del INSTRAW llegar a un acuerdo firme y común con tales órganos y respetar plenamente una división coherente del trabajo, en consonancia con los mandatos respectivos. | UN | ومن مصلحة المعهد التوصل إلى تفاهم مشترك وطيـد مع هذه الهيئـات، والمراعاة التامة للتقسيم المترابط للعمل بما يتفق مع ولاية كل هيئـة. |
Dos oradores hicieron hincapié en que la limitación de los movimientos de mercurio podría contravenir las reglamentaciones vigentes del comercio mundial y que, por consiguiente, sería importante considerar la posibilidad de que esa labor se armonizase y sincronizase con tales reglamentaciones. | UN | وأكد متحدثان على أن فرض ضوابط على حركة الزئبق يمكن أن يتناقض مع قواعد التجارة العالمية المطبقة حالياً، ولذلك فمن المهم وجود تنسيق وتزامن مع هذه القواعد. |
Dos oradores hicieron hincapié en que la limitación de los movimientos de mercurio podría contravenir las reglamentaciones vigentes del comercio mundial y que, por consiguiente, sería importante considerar la posibilidad de que esa labor se armonizase y sincronizase con tales reglamentaciones. | UN | وأكد متحدثان على أن فرض ضوابط على حركة الزئبق يمكن أن يتناقض مع قواعد التجارة العالمية المطبقة حالياً، ولذلك فمن المهم وجود تنسيق وتزامن مع هذه القواعد. |
30. La Comisión Especial se manifestó completamente de acuerdo con tales recomendaciones y, atendiendo a que previamente habían sido aprobadas por la Asamblea General, no estimó necesario aprobar una nueva disposición a este respecto. | UN | 30 - وقد كان رأي اللجنة الخاصة متفقا كل الاتفاق مع هذه التوصيات؛ وحيث أنه سبق للجمعية العامة إقرارها، لم تجد اللجنة ضرورة لاعتماد نص جديد بشأن هذا الموضوع. |
Se encomió a la Comisión por su referencia a la cooperación con las organizaciones internacionales y no gubernamentales y se le pidió que considerara la posibilidad de formular disposiciones que se ocuparan de las cuestiones concretas que planteaba la cooperación con tales organizaciones. | UN | وأثني على اللجنة لإشارتها إلى التعاون مع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية ودعيت إلى النظر في إمكانية وضع أحكام تتناول المسائل الخاصة التي تنشأ فيما يتعلق بالتعاون مع هذه المنظمات. |
Las deliberaciones deben tratar la utilización de sistemas aéreos no tripulados antes del período de sesiones de 2014 del Comité Especial, teniendo en cuenta la experiencia de la MONUSCO con tales sistemas. | UN | وينبغي عقد مناقشات بخصوص استخدام المنظومات الجوية الذاتية التشغيل قُبيل انعقاد دورة اللجنة الخاصة لعام 2014 أخذاً بعين الاعتبار تجربة بعثة الكونغو مع هذه المنظومات. |
iv) La determinación de los sistemas de subsistencia, las estrategias de supervivencia y las organizaciones de autoayuda de las personas que viven en la pobreza y la colaboración con tales organizaciones en la formulación de programas de lucha contra la pobreza en los que se aproveche la labor realizada y se garantice la plena participación de las personas interesadas y se atiendan sus necesidades reales; | UN | ' ٤ ' التعرف على النظم المتعلقة بوسائل المعيشة واستراتيجيات البقاء ومنظمات دعم الذات لدى العائشين في الفقر والعمل مع هذه المنظمات لوضع برامج لمكافحته تقوم على ما يقدمونه من جهود من أجل كفالة المشاركة التامة لﻷفراد المعنيين والاستجابة لاحتياجاتهم الفعلية؛ |
No obstante, en esos países se sigue debatiendo sobre las acciones internacionales compatibles con tales limitaciones, que tendrían por finalidad conseguir unos mercados financieros más ordenados y evitar las crisis ocasionadas por movimientos volátiles del capital o bien resolverlas cuando se produzcan. | UN | إلا أن المناقشة لا تزال دائرة في هذه البلدان بشأن تدابير السياسة الدولية التي يمكن أن تتمشى مع هذه القيود والتي يكون هدفها التوصل إلى أسواق مالية أكثر نظاما وتجنب اﻷزمات الراجعة إلى التقلبات السريعة في تحركات رؤوس اﻷموال فضلا عن معالجة هذه اﻷزمات عند وقوعها. |
En el preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas se señala que: " Nosotros los pueblos de las Naciones Unidas resueltos ... a reafirmar la fe en los derechos fundamentales del hombre ... y con tales finalidades a practicar la tolerancia y a convivir en paz como buenos vecinos " . | UN | 4 - تنص ديباجة ميثاق الأمم المتحدة على " وأن نؤكد من جديد إيماننا بالحقوق الأساسية للإنسان وفي سبيل هذه الغايات اعتزمنا أن نأخذ أنفسنا بالتسامح وأن نعيش معا في سلام وحسن جوار " . |
Teniendo presente que la Carta de las Naciones Unidas declara " Nosotros los pueblos de las Naciones Unidas resueltos a preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, ... a reafirmar la fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana ... y con tales finalidades a practicar la tolerancia y a convivir en paz como buenos vecinos " , | UN | إذ تضع في اعتبارها أن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على أننا " نحن شعوب اﻷمم المتحدة، وقد آلينا على أنفسنا أن ننقذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب.. وأن نؤكد من جديد إيماننا بالحقوق اﻷساسية لﻹنسان وبكرامة الفرد وقدره.. وفي سبيل هذه الغايات اعتزمنا أن نأخذ أنفسنا بالتسامح وأن نعيش معا في سلام وحسن جوار " ، |
Teniendo en cuenta las experiencias pasadas al tratar con tales cuestiones técnicas con el Organismo, se convino en que todas las cuestiones deberían considerarse en un marco de acciones sucesivas y temporalmente bien definido, más que tratarlas simultáneamente y sin orden de prioridad. | UN | ومع الأخذ في الاعتبار التجربة السابقة في التعامل مع مثل هذه القضايا التقنية مع الوكالة، اتفق على أنه ينبغي تناول جميع القضايا في إطار زمني متتابع ومحدد جيدا، بدلا من تناولها في آن واحد ودون تحديد للأولويات. |