Las solicitudes presentan buenos argumentos y proceden de organismos que cuentan con un apoyo general. | UN | وتعرض هذه الطلبات حججا سليمة وهي مقدمة من هيئات تتمتع بتأييد واسع النطاق. |
Ahora quisiera reiterar mi firme esperanza de que se apruebe el proyecto de resolución con un apoyo abrumador. | UN | وأود الآن أن أكرر الإعراب عن أملي القوي في أن يُعتمد مشروع القرار بتأييد ساحق. |
Cabe señalar que la recomendación no contó con un apoyo total en el órgano subsidiario. | UN | وتجدر ملاحظة أن هذه التوصية لم تحظ بتأييد كامل من الهيئة. |
5. Cuando la propia familia del niño no puede, ni siquiera con un apoyo apropiado, proveer al debido cuidado del niño, o cuando lo abandona o renuncia a su guarda, el Estado es responsable de proteger los derechos del niño y de procurarle un acogimiento alternativo adecuado, con las entidades públicas locales competentes o las organizaciones debidamente habilitadas de la sociedad civil, o a través de ellas. | UN | 5 - وفي حالة عجز الأسرة، حتى مع حصولها على الدعم المناسب، عن تقديم الرعاية الكافية لطفلها، أو في حالة هجرها له أو تخليها عنه، تتحمل الدولة مسؤولية حماية حقوق الطفل وتأمين الرعاية البديلة المناسبة بالتعاون مع السلطات المحلية المختصة ومنظمات المجتمع المدني المعتمدة وفق الأصول أو عن طريقها. |
Es importante que el proyecto de resolución se apruebe con un apoyo universal y generalizado. | UN | ومن المهم أن يعتمد مشروع القرار بتأييد عالمي عريض القاعدة. |
El Presidente hará entonces un sondeo de opiniones para determinar si la solicitud cuenta con un apoyo amplio. | UN | وعلى الرئيس أن يجري بعدئذ استطلاعا لﻵراء ليتأكد مما اذا كان الطلب يحظى بتأييد واسع النطاق. |
El Comité invita a la Asamblea General a reconocer nuevamente la importancia de su papel y reconfirmar su mandato con un apoyo total. | UN | وتدعو اللجنة الجمعية العامة من جديد إلى أن تقر بأهمية دورها وأن تؤكد من جديد ولايتها بتأييد واسع النطاق. |
El Presidente hará entonces un sondeo de opiniones para determinar si la solicitud cuenta con un apoyo amplio. | UN | وعلى الرئيس أن يجري بعدئذ استطلاعا لﻵراء ليتأكد مما اذا كان الطلب يحظى بتأييد واسع النطاق. |
El Comité invita a la Asamblea General a reconocer nuevamente la importancia de su papel y de reconfirmar su mandato con un apoyo abrumador. | UN | واللجنة تدعو الجمعية العامة من جديد إلى أن تقر بأهمية دورها وأن تؤكد من جديد ولايتها بتأييد واسع النطاق. |
El Comité invita a la Asamblea General a reconocer nuevamente la importancia de su papel y de reconfirmar su mandato con un apoyo abrumador. | UN | واللجنة تدعو الجمعية العامة من جديد إلى أن تقر بأهمية دورها وأن تؤكد من جديد ولايتها بتأييد واسع النطاق. |
Este proyecto de resolución ha contado con un apoyo amplio y sin precedentes en la comunidad de las Naciones Unidas. | UN | ولقد قوبل مشروع القرار بتأييد واسع وغير مسبوق من مجتمع اﻷمم المتحدة. |
El Gobierno británico está dispuesto a examinar las recomendaciones que cuenten con un apoyo público generalizado. | UN | والحكومة البريطانية على استعداد للنظر في التوصيات التي تحظى بتأييد جماهيري واسع النطاق. |
En ese sentido, esperamos que el proyecto de resolución sea aprobado con un apoyo mayoritario. | UN | وفي ذلك الصدد، يحدونا الأمل أن يعتمد مشروع القرار بتأييد ساحق. |
Tenemos la firme esperanza de que este proyecto de resolución se apruebe con un apoyo amplio de la Asamblea General. | UN | ونأمل ونتوقع أن يتم اعتماد مشروع القرار بتأييد واسع في الجمعية العامة. |
Ahora debemos demostrar flexibilidad y una mente abierta, y buscar soluciones que puedan contar con un apoyo amplio. | UN | وعلينا الآن أن نتحلى بالمرونة وتفتح الذهن، وأن نسعى إلى حلول يمكن أن تحظى بتأييد واسع النطاق. |
5. Cuando la propia familia del niño no puede, ni siquiera con un apoyo apropiado, proveer al debido cuidado del niño, o cuando lo abandona o renuncia a su guarda, el Estado es responsable de proteger los derechos del niño y de procurarle un acogimiento alternativo adecuado, con las entidades públicas locales competentes o las organizaciones debidamente habilitadas de la sociedad civil, o a través de ellas. | UN | 5- وفي حالة عجز الأسرة، حتى مع حصولها على الدعم المناسب، عن تقديم الرعاية الكافية لطفلها، أو في حالة هجرها له أو تخليها عنه، تتحمل الدولة مسؤولية حماية حقوق الطفل وتأمين الرعاية البديلة المناسبة بالتعاون مع السلطات المحلية المختصة ومنظمات المجتمع المدني المعتمدة وفق الأصول أو عن طريقها. |
Sólo puede concebirse el desarrollo con un apoyo masivo del exterior. | UN | ولايمكن تحقيق التنمية إلا بدعم مكثف من الخارج. |
Además, han mantenido un elevado ritmo operacional y han asegurado con éxito la segunda ronda de las elecciones presidenciales, un acontecimiento clave de este período, con un apoyo limitado de la ISAF. | UN | وهي حافظت على وتيرة عملانية عالية ونجحت، بدعمٍ محدود من القوة الدولية، في ضبط الأمن في الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية، التي شكلت الحدث الرئيسي لهذه الفترة. |
Sin embargo, pueden hacerlo sólo si cuentan con un apoyo internacional progresista y constante que refleje las prioridades de los países en desarrollo. | UN | ولكن لا يمكنها أن تفعل ذلك إلا بالدعم الدولي المستنير والثابت بمرور الوقت. على نحو يجسد أولويات البلدان النامية. |