"con un período" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع فترة
        
    • مع تحديد فترة
        
    • مع دورة
        
    • بنصف حياة
        
    • على فترة طويلة
        
    • تحقق إلا نسبة
        
    • ووضعه تحت
        
    • مع إتاحة فترة
        
    El Japón anunció que prestaría al Iraq 862 millones de dólares reembolsables en 40 años, con un período de gracia de 10 años. UN وأعلنت اليابان أنها ستقرض العراق 862 مليون دولار مستحقة السداد في غضون 40 سنة، مع فترة سماح مدتها 10 سنوات.
    En virtud de estas condiciones, los préstamos otorgados con arreglo a la asistencia oficial para el desarrollo se reprograman a 20 años, con un período de gracia de 10 años. UN ووفقا لهذه الشروط تتم إعادة جدولة قروض المساعدة الانمائية الرسمية على مدى ٢٠ سنة مع فترة سماح مدتها ١٠ سنوات.
    El resto se podría reprogramar a tasas de mercado a 25 años, con un período de gracia de cinco años. UN أما الباقي فتتم إعادة جدولته بأسعار السوق على مدى فترة ٢٥ سنة مع فترة سماح مدتها ٥ سنوات.
    Ese aumento del crecimiento coincidió con un período de recesión económica en los países desarrollados. UN وتزامن حدوث هذه الزيادة في النمو مع فترة عانت البلدان المتقدمة النمو فيها ركودا اقتصاديا.
    La época en que he prestado servicio en la Conferencia ha coincidido con un período especialmente rico en acuerdos internacionales de desarme y de no proliferación. UN فقد اتفق الوقت الذي قضيته في الخدمة هنا مع فترة غنية بصفة خاصة باتفاقات دولية لنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Los planes de amortización para el capital de explotación son de entre tres y nueve meses con un período de gracia. UN وتكون فترة السداد للرأس مال العامل من ٣ إلى ٩ شهور مع فترة سماح.
    Para mí ha sido una gran decepción constatar que el ingreso de Irlanda coincidió con un período de profundo estancamiento y creciente frustración. UN وكم كانت خيبة أملنا كبيرة عندما تزامنت عضويتنا مع فترة من الركود العميق والاحباط المتزايد.
    Se redujo la deuda de esos países para con el Fondo mediante la reprogramación durante un período de 40 años con un período de gracia de 16 años. UN وتم تخفيض الديون المستحقة للصندوق من هذه البلدان بإعادة جدولتها على مدى فترة 40 عاما مع فترة سماح مدتها 16 سنة.
    El detalle particular, o colapso, o lo que fuera, de 1693, que no coincide con un período cuando está correspondientes con Robert Boyle sobre algunos muy específica experimentos alquímicos, y que no implican el uso de cerca de una gran cantidad de mercurio. Open Subtitles الانهيار أو التدهور أو أيّما كان، عام 1693 يتوافق مع فترة
    Esta opción reestructura el servicio de la deuda exigible durante el período de consolidación a tasas de mercado, pero lo reprograma en un plazo de 25 años con un período de gracia de 14 años. UN وهذا الخيار يؤدي الى إعادة هيكلة خدمة الديون المستحقة خلال فترة التوحيد بأسعار السوق، ولكنه يعيد جدولتها على مدى ٢٥ سنة مع فترة سماح مدتها ١٤ سنة.
    Esos préstamos, desde 1.500 marcos hasta aproximadamente 18.000 marcos, a 15 años, con un período de gracia de dos años y un 2% de interés, son administrados por los bancos locales. UN وتدير المصارف المحلية هذه القروض، التي تتراوح من ١ ٥٠٠ مارك ألماني الى حوالي ٠٠٠ ١٨ مارك ألماني بآجال مدتها ١٥ سنة، مع فترة سماح مدتها سنتان وبفائدة ٢ في المائة.
    Las sesiones actuales de la Asamblea General coinciden con un período en el que la tarea de Polonia de introducir soluciones completamente nuevas en la esfera de la administración pública está llegando a su fin. UN فإن الجلسات الحالية للجمعية العامة تتزامن مع فترة تشرف فيها بولندا على الانتهاء من عملها في تنفيــذ حلــول جديــدة كل الجدة في ميدان اﻹدارة العامة.
    Mi Presidencia coincidió con un período decisivo de las negociaciones sobre la prohibición de los ensayos, pues vimos todos claro de que había llegado el momento de remachar un tratado que el mundo venía esperando desde hacía mucho tiempo. UN وتزامنت رئاستي مع فترة حاسمة في مفاوضات حظر التجارب حيث غدا واضحا للجميع أن الوقت قد حان لحسم مسألة معاهدة طال انتظار العالم لها.
    Éste había reconocido todos los cargos que se le imputaban, incluso el uso de un tubo de acero, y se le había impuesto una pena de cárcel de 18 meses con un período de libertad condicional de 2 años. UN فقد اعترف بكل الاتهامات الموجهة إليه، بما فيها استخدام قضيب فولاذي، وصدر عليه حكم بالحبس ٨١ شهراً مع فترة كفالة مدتها عامان.
    Coincide con un período de reactivación económica en sectores intensivos de mano de obra como es la construcción de viviendas y las obras públicas. UN وتتزامن هذه المرحلة مع فترة إعادة التنشيط الاقتصادي في قطاعات تحتاج إلى يد عاملة كثيفة كما في قطاعي بناء المساكن واﻷشغال العامة.
    Engañaría a la Conferencia si tratase de ocultar mi decepción por el hecho de que los cuatro años de mi estancia en Ginebra hayan coincidido, por lo que respecta a la labor de la Conferencia, con un período en barbecho. UN وإنني أضلل المؤتمر لو حاولت إخفاء استيائي من أن السنوات الأربع التي قضيتها في منصبي في جنيف قد تزامنت مع فترة جرداء لا حرث فيها ولا زرع فيما يتعلق بأعمال المؤتمر.
    Por ejemplo, los límites que establece el proyecto de artículo 61 se pueden mantener, pero con un período de incorporación gradual, lo que permitiría a los Estados ratificar el convenio. UN فعلى سبيل المثال، يمكن الاحتفاظ بالحدود الواردة في إطار مشروع المادة 61، ولكن مع تحديد فترة مرحلية لتطبيقها، مما يمكِّن الدول من التصديق على الاتفاقية.
    De acuerdo con esta opción, habría que resolver la cuestión del tiempo necesario para completar los trabajos preparatorios, bien durante una prórroga del período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer o conjuntamente con un período de sesiones adicional (véanse párrafos 15 y 16 supra). UN وبموجب هذا الخيار، يجب أن تسوى مسألة مقدار الوقت اللازم لاستكمال العمل التحضيري سواء كان ذلك خلال الدورة الممددة للجنة مركز المرأة، أو بالارتباط مع دورة إضافية )انظر الفقرتين ١٥ و ١٦ أعلاه(.
    Los naftalenos clorados pueden ser absorbidos por todas las vías de exposición y se distribuyen en el cuerpo humano con un período de semidesintegración de 1,5 a 2,4 años estimado para los congéneres de naftalenos hexaclorados. UN 10 - ويمكن أن تمتص النفثالينات عن طريق جميع مسارات التعرض وهي موزعة في الجسم البشري بنصف حياة يبلغ 1,5 إلى 2,5 سنة مقدرة بالنسبة لمتجانسات سادس النفثالينات.
    El Gobierno proporciona préstamos para gastos de estudios universitarios, con un período de amortización generoso16. UN وفي هذا المجال تقدم الحكومة قروضا تعليمية للدراسة بالجامعة تسدد على فترة طويلة)١٦(.
    Las ventajas financieras de la reubicación de las funciones en cuestión serían muy limitadas, y se obtendrían economías modestas de los gastos de funcionamiento inferiores al 5%, con un período de amortización de las inversiones de nueve años. UN 18 - وستكون المكاسب المالية الناجمة عن نقل تلك المهام محدودة جدا، إذ لن تحقق إلا نسبة متواضعة من الوفورات في تكاليف التشغيل تقل عن 5 في المائة.
    a) Olivier Fauchart, un año de prisión con ocho meses de libertad condicional, con un período de prueba de dos años y suspensión de derechos civiles, cívicos y de familia durante tres años; UN )أ( على أوليفييه فوشار بالسجن لمدة سنة منها ثمانية أشهر مع إيقاف التنفيذ، ووضعه تحت الاختبار لمدة سنتين وحرمانه من الحقوق المدنية والوطنية واﻷسرية لمدة ثلاث سنوات؛
    95. Además del derecho a la concesión de una indemnización en un procedimiento administrativo, la Ley de Indemnización ofrece a las personas que reúnen los requisitos la opción de reclamar una indemnización en un procedimiento judicial, de conformidad con las disposiciones generales del Código Civil, con un período adicional de tres años para interponer acciones. UN 95- وإضافة إلى ممارسة الحق في التعويض من خلال إجراء إداري، يعرض قانون التعويضات على الأشخاص المستحقين خيار المطالبة بالتعويض من خلال إجراء قضائي وفقا للأحكام العامة من القانون المدني، مع إتاحة فترة ثلاث سنوات إضافية لإيداع ملف الدعوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more