"concederles" - Translation from Spanish to Arabic

    • منحهم
        
    • ومنحهم
        
    • منحهما
        
    • لمنحهم
        
    • أن أعطيهم
        
    • بمنحهم
        
    • ومنحه الأفضليات
        
    • لعديمي
        
    Además, los Estados tienen la obligación de extraditar a las personas implicadas en atentados terroristas y abstenerse de concederles asilo. UN وأضاف أنه يترتب على الدول الالتزام بتسليم اﻷشخاص المتورطين في أعمال إرهابية، والامتناع عن منحهم حق اللجوء.
    En el caso de los niños que huyen del reclutamiento, también es imprescindible concederles la condición de refugiados y ofrecerles protección internacional. UN وفي حالة اﻷطفال الفارين من التجنيد، يلزم أيضا منحهم مركز اللاجئين وتوفير حماية دولية لهم.
    También contribuía al hacinamiento la tendencia de los funcionarios judiciales a detener a las personas acusadas de infracciones en lugar de concederles la libertad provisional. UN وأسهمت في الاكتظاظ نزعة موظفي الهيئات القضائية إلى احتجاز المتهمين بمخالفات دنيا بدلا من منحهم سراحا مؤقتا.
    No hay que escatimar esfuerzos por mantener sus costumbres, tradiciones y culturas ni por concederles autonomía. UN ولا ينبغي ادخار أي جهد للمحافظة على أعراف هؤلاء السكان وتقاليدهم وثقافاتهم ومنحهم الحكم الذاتي.
    Señala que las autoras no recurrieron contra la decisión de la Junta de Migración de no concederles un permiso de residencia. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبتي الشكوى لم تطعنا في قرار مجلس الهجرة بعدم منحهما تصريح إقامة.
    Desde entonces, la Potencia administradora había entablado consultas y negociaciones con ellos pero se había negado a concederles la autonomía. UN وقد أشركتهم الدولة القائمة بالإدارة منذ ذلك الحين في المناقشات والمفاوضات، لكنها لم تستجب لمنحهم الحكم الذاتي.
    A los tres empleados, según la declaración jurada de uno de ellos, se les negó el permiso de salida del Iraq, ya que las autoridades se negaron a concederles los visados necesarios. UN وقد رفض السماح للموظفين الثلاثة، استنادا إلى شهادة أحدهم، بمغادرة العراق حيث رفضت السلطات منحهم تأشيرات الخروج.
    :: Todos los solicitantes de asilo en el Reino Unido son entrevistados y se les toma las huellas dactilares antes de concederles el estatuto. UN :: تجري مقابلة جميع طالبي اللجوء إلى المملكة المتحدة وتؤخذ بصماتهم قبل منحهم اللجوء.
    ¿Qué legislación, procedimientos y mecanismos existen para asegurarse de que los solicitantes de asilo no hayan participado en actividades terroristas antes de concederles el estatuto de refugiado? Sírvase aportar ejemplos de cualquier caso de interés. UN ما هي التشريعات والإجراءات والآليات المعمول بها للتأكد من أن طالبي اللجوء لم يشاركوا في أي نشاط إرهابي قبل منحهم وضع لاجئ؟ يرجى إعطاء أمثلة على أي حالات ذات صلة.
    ¿Se somete a los solicitantes de un visado a una investigación en cuanto a su posible pasado terrorista antes de que las embajadas o consulados del Camerún decidan concederles o negarles un visado de entrada? UN هل يجري التحري عن الأشخاص طالبي الحصول على تأشيرة دخول إلى الكاميرون للتأكد من ماضيهم الإرهابي المحتمل قبل أن تقرر السفارات أو القنصليات التابعة للكاميرون منحهم تأشيرة دخول أو رفضها؟
    Actualmente el Gobierno ha iniciado un proceso de identificación de personas con discapacidad con el fin de concederles un subsidio. UN والحكومة هي في صدد تحديد الأشخاص ذوي الإعاقة حالياً لغرض منحهم البَدَلات.
    Según el abogado, la única forma eficaz de proteger a los autores en el presente caso es concederles el estatuto de refugiados. UN ووفقاً للمحامي، فإن السبيل الوحيد لحماية أصحاب الشكوى في هذه الحالة هو منحهم وضع اللاجئ.
    El ministerio de Asuntos Exteriores ha estado de acuerdo en concederles asilo político. Open Subtitles وافقت وزارة الخارجية على منحهم اللجوء السياسي جميعاً.
    Hablé con el consejo y acordaron concederles un período de prueba. Open Subtitles ‫تحدثت إلى المجلس ‫فوافقوا على منحهم ‫فترة اختبار
    En esos casos, su integración en la sociedad que los recibe es aconsejable y es importante con ese objeto concederles los mismos derechos sociales, económicos y legales que a los ciudadanos, de acuerdo con la legislación nacional. UN وفي مثل هذه الحالات، يستصوب بصفة عامة إندماج هؤلاء في المجتمع المضيف؛ ولذلك فمن المهم منحهم الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية ذاتها التي يتمتع بها المواطنون، وفقا للتشريع الوطني.
    En general su integración en la sociedad que los recibe es aconsejable y es importante con ese objeto concederles los mismos derechos sociales y económicos que a los ciudadanos. UN واندماج هؤلاء في المجتمع المضيف أمر مستصوب بصفة عامة ولذا فإن من المهم منحهم نفس الحقوق الاجتماعية والاقتصادية التي يتمتع بها المواطنون.
    En esos casos, su integración en la sociedad que los recibe es aconsejable y es importante con ese objeto concederles los mismos derechos sociales, económicos y legales que a los ciudadanos, de acuerdo con la legislación nacional. UN وفي مثل هذه الحالات، يستصوب بصفة عامة إندماج هؤلاء في المجتمع المضيف؛ ولذلك فمن المهم منحهم الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية ذاتها التي يتمتع بها المواطنون، وفقا للتشريع الوطني.
    Hay que mejorar las condiciones de empleo del personal local, aumentar sus sueldos y concederles la prestación por condiciones de vida peligrosas. UN ويتعين تحسين ظروف عمل الموظفين المحليين وزيادة مرتباتهم ومنحهم بدل المخاطر.
    También es testimonio de la relación especial de Armenia con terroristas y criminales de guerra la glorificación de estos a nivel del Estado, lo que incluye elevarlos a la categoría de héroes nacionales y concederles condecoraciones estatales. UN ويمكن أيضا أن يجد المرء دليلا على وجود علاقة خاصة في أرمينيا مع الإرهابيين ومجرمي الحرب في تمجيدهم على مستوى الدولة، بما في ذلك رفعهم إلى مرتبة الأبطال الوطنيين ومنحهم أوسمة الدولة.
    Señala que las autoras no recurrieron contra la decisión de la Junta de Migración de no concederles un permiso de residencia. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبتي الشكوى لم تطعنا في قرار مجلس الهجرة بعدم منحهما تصريح إقامة.
    Antes de concederles la palabra, quisiera recordarles que todavía nos queda muchísimo trabajo pendiente. UN وقبل أن أعطيهم الكلمة، أود أن أذكركم بأنه ما زال ينتظرنا قدر لا يستهان به من العمل.
    Expresando nuevamente su agradecimiento a los países que han acogido refugiados por los sacrificios que hacen al concederles refugio y hospitalidad, UN وإذ تعرب عن تقديرها مرة أخرى للبلدان المستقبلة للاجئين لما تقدمه من تضحيات بمنحهم حق اللجوء واستضافتهم،
    102. Recientemente, el Estado ha adoptado medidas para completar la estructura legislativa y jurídica pertinente a las asociaciones civiles y cooperativas y concederles la prioridad que les corresponde al promulgar la Ley de asociaciones y federaciones cooperativas Nº 39 de 1998 y la Ley de asociaciones y federaciones civiles Nº 1 de 2001. UN 102- وقد حرصت الدولة مؤخراً على استكمال البنية التشريعية والقانونية لعمل الجمعيات الأهلية والتعاونية ومنحه الأفضليات اللازمة حيث صدر القانون رقم 39 لعام 1998 بشأن الجمعيات والاتحادات التعاونية والقانون رقم 1 لعام 2001 بشأن الجمعيات والمؤسسات الأهلية.
    4. Otro ámbito que requiere una intervención decidida es el tratamiento de los apátridas. Varios Estados siguen negándose a concederles el derecho a regresar y a residir en su territorio, incluso cuando es evidente que las generaciones anteriores nacieron y se criaron en esos países. UN 4- والمعاملة التي يلقاها عديمو الجنسية هي أيضاً مجال آخر يتطلّب اتخاذ إجراءات حاسمة، فهناك عدد من الدول لا تزال ترفض السماح لعديمي الجنسية بالعودة والإقامة على أراضيها حتى لو اتضح أن الأجيال السابقة وُلدت ونشأت في تلك البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more