"concentrar sus esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • تركز جهودها
        
    • يركز جهوده
        
    • تركيز جهودها
        
    • تركيز جهوده
        
    • بتركيز جهودها
        
    • تركيز جهودهما
        
    • يُعطي تركيزا أكبر لجهوده
        
    • تركيز الجهود التي تبذلها
        
    • تركيز جهودهم
        
    • يركزوا جهودهم
        
    Únicamente ahora, medio siglo después de su nacimiento, puede realmente Viet Nam concentrar sus esfuerzos en el desarrollo social y económico del país. UN واﻵن فقط، وبعد مرور نصف قرن على ميلاد فييت نام، أصبح بمقدورها أن تركز جهودها بحق على التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Se había expresado la opinión de que el Comité Especial debería concentrar sus esfuerzos en abordar asuntos más productivos y funcionales. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة الخاصة أن تركز جهودها على مسائل أكثر فائدة وذات توجه عملي.
    Hasta el próximo período de sesiones de la Conferencia, la UNCTAD debe concentrar sus esfuerzos en algunos temas prioritarios dentro de esas esferas. UN وينبغي على اﻷونكتاد، إلى حين انعقاد الدورة التالية للمؤتمر، أن يركز جهوده على مواضيع قليلة لها أولوية في هذه المجالات.
    China cree que la comunidad internacional debe concentrar sus esfuerzos en los siguientes aspectos. UN وتعتقد الصين أن المجتمع الدولي ينبغي أن يركز جهوده على الجوانب التالية.
    La situación tendiente a la estabilización en el país ha permitido al Gobierno empezar a concentrar sus esfuerzos en la rehabilitación y la reconstrucción. UN وأتيح للحكومة، بفضل الحالة المشجعة على الاستقرار في البلد البدء في تركيز جهودها على عمليات اﻹنعاش والتعمير.
    Por tanto los objetivos han permitido a los departamentos gubernamentales y a las organizaciones no gubernamentales concentrar sus esfuerzos en metas comunes. UN وهكذا كان لهذه اﻷهداف أن مكنت اﻹدارات الحكومية والمنظمات غير الحكومية من تركيز جهودها على أهداف مشتركة.
    Por lo tanto, la oradora insta a la delegación a concentrar sus esfuerzos en el adelanto de la situación personal de las mujeres. UN لذلك حثت الوفد على تركيز جهوده على النهوض بالأحوال الشخصية للمرأة.
    De esta manera, las autoridades competentes han podido concentrar sus esfuerzos y recursos para aumentar su eficacia. UN وقد سمح ذلك للسلطات القائمة بالتنفيذ بتركيز جهودها ومواردها لتحقيق مزيد من الفعالية.
    El Departamento debe concentrar sus esfuerzos en elaborar mensajes clave que formarán parte de una estrategia de comunicaciones coordinada con objetivos específicos. UN فعلى الإدارة أن تركز جهودها على الأفكار الرئيسية التي تشكل جزءا من استراتيجية منسقة للاتصالات ذات أهداف محددة.
    El Comité se manifestó de acuerdo con la conclusión que figuraba en la nota de la Secretaría de que podría concentrar sus esfuerzos en intensificar su papel de información a los órganos subsidiarios, proporcionar directrices claras a la Secretaría y establecer normas. UN ووافقت اللجنة على الاستنتاج الوارد في مذكرة اﻷمانة العامة بأنها قد تركز جهودها على القيام بدور اعلامي أكبر تجاه اﻷجهزة الفرعية، مقدمة توجيهات واضحة إلى اﻷمانة العامة ومحددة للمعايير.
    Al respecto, Italia considera que el Comité debería concentrar sus esfuerzos en la adopción de directrices prácticas para la reglamentar la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. UN وفي هذا الصدد، ترى ايطاليا أنه يجب على اللجنة أن تركز جهودها على اعتماد مبادئ توجيهية عملية تحكم التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية.
    El Comité se manifestó de acuerdo con la conclusión que figuraba en la nota de la Secretaría de que podría concentrar sus esfuerzos en intensificar su papel de información a los órganos subsidiarios, proporcionar directrices claras a la Secretaría y establecer normas. UN ووافقت اللجنة على الاستنتاج الوارد في المذكرة ومفاده أن في إمكانها أن تركز جهودها على القيام بدور اعلامي أكبر تجاه اﻷجهزة الفرعية، فتقدم توجيهات واضحة إلى اﻷمانة العامة وتقوم بتحديد المعايير.
    Frente a estas pruebas abrumadoras de la flagrante ilegalidad en Chipre meridional, la administración grecochipriota haría bien en concentrar sus esfuerzos en ordenar su propia casa en lugar de dirigir falsas acusaciones a los demás. UN وإزاء هذه اﻷدلة العارمة على اللامشروعية المستفحلة في جنوب قبرص، يجدر باﻹدارة القبرصية اليونانية أن تركز جهودها على تنظيف بيتها بدلا من توجيه الاتهامات الكاذبة إلى اﻵخرين.
    13. Tras un intercambio de opiniones y un debate con el Secretario General, la Junta decidió concentrar sus esfuerzos inicialmente en tres temas generales: UN ٣١ - وبعد تبادل اﻵراء والمناقشة مع اﻷمين العام قرر المجلس أن يركز جهوده مبدئيا في إطار ثلاثة مواضيع عريضة:
    Hasta el próximo período de sesiones de la Conferencia, la UNCTAD debe concentrar sus esfuerzos en algunos temas prioritarios dentro de esas esferas. UN وينبغي لﻷونكتاد، إلى حين انعقاد الدورة التالية للمؤتمر، أن يركز جهوده على مواضيع قليلة لها أولوية في هذه المجالات.
    Turquía opina que el Grupo de Trabajo debe concentrar sus esfuerzos sobre las propuestas que contaron con el apoyo más amplio. UN وتعتقد تركيا أنه ينبغي للفريق العامل أن يركز جهوده على النقاط التي لقيت أوسع تأييد.
    Por ello, la OUA debería concentrar sus esfuerzos en las medidas preventivas, dado que es una prioridad menos costosa. UN ولهذا السبب بالذات تفضل منظمة الوحدة اﻷفريقية تركيز جهودها على العمل الوقائي ﻷنه من اﻷولويات اﻷقل تكلفة.
    Esto ha permitido a las autoridades ejecutivas concentrar sus esfuerzos y recursos para que sean más eficaces. UN وقد مكن هذا سلطات الإنقاذ من تركيز جهودها ومواردها بغية تحقيق قدر أكبر من الفعالية.
    Esta delimitación de sus esferas de interés permite a la Organización concentrar sus esfuerzos en los puntos fuertes. UN وعملية التركيز هذه تمكن المنظمة من تركيز جهودها على المجالات التي تتميز فيها بقوة.
    Recientemente, el Gobierno de Zimbabwe inició un programa de acción para el alivio de la pobreza, que no sólo incluye el programa actual de asistencia pública sino que también intenta concentrar sus esfuerzos en la erradicación total de las causas principales de la pobreza en nuestra sociedad. UN وقد بدأت حكومة زمبابوي في اﻵونة اﻷخيرة تنفيذ برنامج عمل لتخفيف الفقر، لا يتضمن فقط البرنامج الحالي لمساعدة الجمهور، بل يسعى أيضا إلى تركيز جهوده على الاستئصال الكامل لﻷسباب الجذرية للفقر في مجتمعنا.
    :: Permitir a las fuerzas de seguridad concentrar sus esfuerzos en la lucha contra los demás elementos irreductibles; UN :: تسمح لقوات الأمن بتركيز جهودها على مكافحة العناصر الأخرى الرافضة للاستسلام؛
    No obstante, los Ministerios de Justicia y Derechos Humanos han modificado su estrategia y han decidido concentrar sus esfuerzos en el despliegue de la administración de justicia en vez de aplicar medidas de transición, como la reorganización de las jurisdicciones UN غير أن وزارتي العدل وحقوق الإنسان عدلتا استراتيجيتهما وقررتا تركيز جهودهما على إعادة توزيع الإدارة القضائية بدلا من تنفيذ تدابير انتقالية من قبيل إعادة تنظيم الولايات القضائية
    No obstante, el Fondo aún debía seguir operando con recursos limitados y, por consiguiente, debía concentrar sus esfuerzos. UN إلا أنهم ذكروا أن الصندوق يجب أن يعمل في إطار موارده المحدودة، ومن ثم أن يُعطي تركيزا أكبر لجهوده.
    De hecho, en general, los Estados pequeños, a pesar de su presencia en todas partes, tienen una tendencia a concentrar sus esfuerzos en las Naciones Unidas en esferas particulares en las que se convierten en expertos. UN وحقيقة اﻷمر إن الدول الصغيرة عموما، على الرغم من وجودها في كل مكان، تميل إلى تركيز الجهود التي تبذلها في اﻷمم المتحدة على مجالات بعينها أصبحت خبيرة فيها.
    22. El orador recuerda que la Comisión fue establecida a fin de proporcionar mejor coordinación y detección de las deficiencias en las acciones encaminadas a remediar situaciones posteriores a conflictos, así como para focalizar la atención de la comunidad internacional en situaciones concretas; y exhorta a los miembros a concentrar sus esfuerzos en el logro de esos objetivos. UN 22 - وإذ أشار إلى أنه تم إنشاء اللجنة من أجل توفير تنسيق ومعرفة أفضل للثغرات في الإجراءات المتخذة من أجل التصدي للحالات في فترة ما بعد الصراع، فضلا عن تركيز اهتمام المجتمع الدولي بحالات محددة، حث الأعضاء على تركيز جهودهم من أجل تحقيق هذه الأهداف.
    En vez de concentrar sus esfuerzos en crear y desarrollar un Estado democrático, los palestinos se ven reducidos a luchar a diario por la supervivencia. UN والفلسطينيون، بدلا من أن يركزوا جهودهم على البناء وتطوير دولة ديمقراطية، يكافحون من أجل البقاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more