"concepto básico" - Translation from Spanish to Arabic

    • المفهوم الأساسي
        
    • بالمفهوم اﻷساسي
        
    • مفهوم أساسي
        
    Apoyamos sin reservas el concepto básico del debate general. UN ونؤيد المفهوم الأساسي للمناقشة العامة تأييدا كاملا.
    El Japón apoya el concepto básico de las garantías negativas de seguridad. UN وتساند اليابان المفهوم الأساسي للضمانات الأمنية السلبية.
    79. Respecto del tema de la expulsión de extranjeros, se debe celebrar en la Comisión un nuevo debate sobre el concepto básico del proyecto. UN 79 - وانتقل إلى موضوع طرد الأجانب، فدعا إلى إجراء مزيد من المناقشات في إطار اللجنة بشأن المفهوم الأساسي للمشروع.
    Figura concepto básico del manejo del mercurio UN الشكل 1: المفهوم الأساسي لإدارة الزئبق
    Ese es el concepto básico y ahora les voy a mostrar adónde nos lleva. TED إذن هذا هو المفهوم الأساسي والآن سأتبين لكم ما يؤدي إلى
    Este concepto básico de un consejo presidencial provocó inicialmente la perplejidad de ambas partes, pero con el tiempo fue ampliamente aceptado. UN واتسمت ردود فعل الجانبين إزاء هذا المفهوم الأساسي للمجلس الرئاسي في البداية بالارتباك، وبمرور الوقت أعتُبر المفهوم مقبولا بشكل عام.
    Espero que veamos a la Comisión de Consolidación de la Paz como la expresión del concepto básico de los tres órganos -- la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social -- trabajando juntos estrechamente. UN وأرجو أن نرى لجنة بناء السلام بمثابة تعبير عن المفهوم الأساسي المتمثل في ثلاثة أجهزة تعمل متآزرة عن كثب، هي الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Este proceso encaja con el concepto básico del PAN de centrar la acción en el nivel comunitario y también corresponde a los objetivos de los DELP de definir la pobreza y, tras un trazado de zonas de pobreza, de centrar la atención en las áreas principales. UN وهي عملية تتناسب مع المفهوم الأساسي لخطة العمل الوطنية من حيث تركيز العمل على المستوى المجتمعي، كما إنها تنسجم مع أهداف ورقة استراتيجية الحد من الفقر المتمثلة في تعريف الفقر وتوجيه العناية إلى المناطق الرئيسية من خلال رسم خريطة للفقر.
    Debe observarse que la fórmula propuesta no altera el concepto básico de que el derecho a ejercer la protección diplomática corresponde al Estado. Proyecto de artículo 2 UN ويجب أن يلاحظ المرء بان هذه الصياغة تترك المفهوم الأساسي الذي يعود بموجبه حق ممارسة الحماية الدبلوماسية للدولة من دون تغيير.
    En febrero de 2007, la Comisión acordó el concepto básico de estrategia integrada de consolidación de la paz y su proceso de preparación. UN وفي شباط/فبراير 2007، وافقت اللجنة على المفهوم الأساسي لاستراتيجية متكاملة لبناء السلام ولعملية تصميمها.
    El concepto básico rebasó las actividades conjuntas en el ámbito de la responsabilidad social corporativa y pasó a considerar las prácticas básicas empresariales para la urbanización sostenible. UN وتجاوز هذا المفهوم الأساسي نطاق المسؤولية الاجتماعية للشركات لينظر في الممارسات التجارية الأساسية لتحقيق التحضر المستدام.
    Figura concepto básico del manejo del mercurio UN الشكل -1 المفهوم الأساسي لإدارة الزئبق
    un régimen complejo de " crímenes " , existía un consenso general sobre la conveniencia de incluir el concepto básico de que había obligaciones que los Estados contraían con respecto a la comunidad internacional en su conjunto que, por su propia definición, eran importantes, y por lo tanto su quebrantamiento concernía a todos los Estados. UN وفي حين أن الوقت لم يحن بعد لإقامة نظام مفصل بشأن " الجنايات " فإن هناك اتفاقاً عاماً في الآراء بأن من المناسب إدراج المفهوم الأساسي وهو أنه تقع على الدول التزامات تجاه المجتمع الدولي ككل وهي التزامات خطيرة بحكم التعريف وبالتالي فإن خرقها يخص جميع الدول.
    Esto, en efecto, incorporó el concepto básico del marco estratégico, a saber, la necesidad de que los componentes de la misión de asistencia de las Naciones Unidas encargados de los aspectos políticos, humanitarios, de desarrollo y de derechos humanos estuvieran estrechamente compenetrados entre sí. UN وأدى ذلك في الواقع، إلى توحيد المفهوم الأساسي للإطار الاستراتيجي، وبالتحديد ضرورة وجود عناصر للشؤون السياسية والإنمائية والإنسانية وحقوق الإنسان ضمن المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة ليبلغ بعضها بعضا.
    Existe la urgente necesidad de volver a ocuparse del concepto básico del desarrollo del país haciendo hincapié en el desarrollo centrado en el ser humano, promover la seguridad, el buen gobierno y la igualdad de género, pasando de cuestiones específicas relacionadas con las mujeres a un marco más amplio de igualdad de género. UN إن هناك حاجة ملحة إلى معاودة النظر في المفهوم الأساسي للتنمية القطرية، مع التركيز بوضوح على التنمية البشرية المحور، وتعزيز الأمن والحكم الرشيد والمساواة بين الجنسين، والتحول من القضايا التي تخص المرأة وحدها إلى إطار عمل أرحب لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Como parte de la capacitación, se presentó el concepto básico del Sistema y sus nuevas posibilidades, como la incorporación de las señales obtenidas mediante el Sistema de Alerta de Seguridad para Embarcaciones, las radiobalizas de localización personal y los sistemas mundiales de navegación por satélite (GNSS) para combatir el terrorismo y la piratería. UN وقدم التدريب مدخلا إلى المفهوم الأساسي للنظام وسماته الجديدة، مثل نظام التنبيه الخاص بأمن السفن وأجهزة الإرشاد الشخصية لتحديد المواقع وإدماج إشارات الشبكة العالمية لسواتل الملاحة من أجل مكافحة هجمات الإرهابيين والقراصنة.
    En vez de centrarse en funciones específicas que puede desempeñar un " escrito " en un determinado contexto, el artículo 9 se basa en el concepto básico de que la información pueda ser reproducida y leída. UN وبدلا من التركيز على وظائف محددة يمكن أن تؤديها " الكتابة " في سياق معين، تركز المادة 9 على المفهوم الأساسي لاستنساخ المعلومات وقراءتها.
    Al informar sobre las deliberaciones del grupo, la presidencia del grupo o dijo que, si bien las Partes que habían intervenido en las deliberaciones habían expresado su apoyo por el concepto básico subyacente a la propuesta, se habían expresado varias opiniones sobre la mejor manera de llevarla a la práctica. UN 146- وقال رئيس الفريق لدى تقديمه لتقرير عن مداولات الفريق، إنه بالرغم من أن الأطراف المشاركة في المناقشة قد أيدّت المفهوم الأساسي للمقترح، أبديت مجموعة واسعة من الآراء بشأن أفضل الطرق لتنفيذه.
    57. De este modo, depender excesivamente de datos fáciles de cuantificar encierra el peligro de erosionar el concepto básico de la realización de los derechos humanos como un fin en sí mismo. UN 57- ومن ثم، فإن فرط الاعتماد على بيانات يسهل تقديرها كماً يهدد زوال المفهوم الأساسي لإعمال حقوق الإنسان كغاية في حد ذاتها.
    Los proyectos de ley se refieren al concepto básico de defensa nacional, la estructura institucional de la defensa nacional, la creación de un consejo superior de defensa nacional y la gestión de las crisis. UN وتتعلق مشاريع القوانين بالمفهوم اﻷساسي للدفاع الوطني؛ وتنظيم عمليات الدفاع الوطني؛ وإنشاء مجلس أعلى للدفاع الوطني؛ وإدارة اﻷزمات.
    El procedimiento se basa en el concepto básico establecido por la Comisión de Derecho Internacional. UN ويرتكز هذا اﻹجراء على مفهوم أساسي كرسته لجنة القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more