Este es el valor subyacente del concepto del derecho al desarrollo, que la comunidad internacional ha aceptado recientemente como uno de los derechos humanos fundamentales. | UN | هذه هي الروح التي تكمن وراء مفهوم الحق في التنمية، الذي قَبِل به المجتمع الدولي مؤخراً كحق من حقوق الإنسان الأساسية. |
El concepto del derecho de opción debería fortalecerse y aclararse, pero la nacionalidad no se debería poder elegir libremente. | UN | ودعا الى تعزيز وتوضيح مفهوم الحق في الاختيار ولكن لا يمكن أن يكون هناك حق اختيار مفتوح غير مقيد للجنسية. |
El concepto del derecho al desarrollo se enriqueció progresivamente con motivo de dichas conferencias mundiales. | UN | وقد ازداد مفهوم الحق في التنمية ثراء بالتدريج بسبب هذه المؤتمرات العالمية. |
Al sacar las conclusiones de la experiencia de estos países, el experto identifica los elementos de un marco de desarrollo que, a su juicio, puede contribuir a impulsar el concepto del derecho al desarrollo tal como se expone en sus informes al Grupo de Trabajo. | UN | وهو يحدد، باستخلاصه الدروس المستفادة من تجارب هذه البلدان، عناصر إطار إنمائي يمكن، في رأيه، أن يساعد على تنفيذ فكرة الحق في التنمية كما سبق أن أوجزها في تقاريره المقدمة إلى الفريق العامل. |
En efecto, el concepto de nacionalidad debería ser pura y simplemente un concepto del derecho diferente de toda consideración de hecho. | UN | فمفهوم الجنسية لا بد وأن يكون مفهوما مجرداً من مفاهيم القانون ومنفصلا عن اعتبار للوقائع. |
El párrafo 3 del artículo 46 encarna implícitamente el concepto del derecho de los pueblos indígenas a la participación, elemento básico de la buena gobernanza. | UN | وتكرس الفقرة 3 من المادة 46 ضمنيا مفهوم حق الشعوب الأصلية في المشاركة، بوصفه عنصرا أساسيا في الحكم السديد. |
• Fortalecer el derecho internacional ambiental y su aplicación mediante, entre otras medidas, la promoción del concepto del derecho fundamental a un ambiente limpio y sano. | UN | ● تعزيز القانون البيئي الدولي وتنفيذه؛ وذلك بجملة طرق ومنها تطوير مفهوم الحق اﻷساسي في بيئة نظيفة صحية. |
Además se sugirió que en la observación general se mencionara el concepto del derecho al trabajo como parte de la identidad de la persona. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتُرح أن يُشير التعليق العام إلى مفهوم الحق في العمل بوصفه جزءاً من الهوية. |
Una delegación gubernamental dijo que podría aceptar una enumeración, pero sólo si en el párrafo se tuviera en cuenta el concepto del derecho a la libre determinación interna. | UN | وقال أحد الوفود الحكومية إن بوسعه قبول وضع قائمة إلا في حالة واحدة فقط هي أن تتناول الفقرة مفهوم الحق في تقرير المصير الداخلي. |
Esas iniciativas tenían un lugar preeminente en el plan de acción y se ajustaban al concepto del derecho al desarrollo. | UN | وسُلط الضوء في خطة العمل على هذه المبادرات التي تتماشى مع مفهوم الحق في التنمية. |
Algunas jurisprudencias nacionales sobre el acceso a la atención médica pueden contribuir a dilucidar el concepto del derecho a la ciencia. | UN | ومن السوابق القضائية الوطنية المتعلقة بالحصول على الرعاية الصحية ما يمكن أن يعين على اكتناه مفهوم الحق في العلم. |
Asimismo, algunos propusieron que se trabajara con el concepto del derecho a vivir en paz. | UN | وعلاوة على ذلك اقترح بعض الممثلين العكوف على مفهوم الحق في العيش في سلام. |
El concepto del derecho al desarrollo debe contribuir a combatir la exclusión y alienación social, económica y política. | UN | ٩٩ - ويجب أن يساهم مفهوم الحق في التنمية في مكافحة اﻹبعاد والعزلة على الصعيد الاجتماعي والاقتصادي والسياسي. |
Sin duda, como ocurre con todos los demás aspectos de la cuestión de la nacionalidad de las personas naturales, la primera tarea de la Comisión es determinar si la aplicación del concepto del derecho a la nacionalidad en el contexto de la sucesión de Estados tiene alguna característica específica. | UN | فلا شك في أن المهمة اﻷولى للجنة، كما هو اﻷمر في أي جانب آخر من جوانب مسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعيين، هي تحديد هل يتسم تطبيق مفهوم الحق في الجنسية في سياق خلافة الدول بخصوصيات معينة. |
El concepto del derecho al desarrollo permite que se reconozcan los vínculos entre todos los derechos y permite que se los perciba desde la perspectiva de la participación del individuo en el desarrollo sostenible. | UN | ويساعد مفهوم الحق في التنمية على الاعتراف بالروابط بين جيمع الحقوق، ويمكن من فهمها من منظور مشاركة الفرد في التنمية المستدامة. |
El concepto del derecho al desarrollo permite que se reconozcan los vínculos entre todos los derechos y permite que se los perciba desde la perspectiva de la participación del individuo en el desarrollo sostenible. | UN | إن مفهوم الحق في التنمية يسمح بالاعتراف بالروابط بين جميع الحقوق، ويمكن من فهمها من منظور مشاركة الفرد في التنمية المستدامة. |
Al sacar las conclusiones de la experiencia de estos países, el experto identifica los elementos de un marco de desarrollo que, a su juicio, puede promover la aplicación del concepto del derecho al desarrollo explicado en sus informes al Grupo de Trabajo. | UN | وهو يحدد، لدى استخلاص العِبَر من تجربة هذه البلدان، عناصر إطار إنمائي يمكن أن يساعد في رأيه على تنفيذ فكرة الحق في التنمية كما ورد وصفها في التقارير التي قدمها إلى الفريق العامل. |
3. El concepto del derecho al desarrollo sugiere que la estrategia de desarrollo " adecuada " es una que se ajusta al marco internacional de los derechos humanos. | UN | 3- وتقتضي فكرة الحق في التنمية أن تمتثل أي استراتيجية إنمائية " ملائمة " للإطار الدولي لحقوق الإنسان. |
Actuar de esa manera no avanza ni aclara la situación del derecho. Más bien, lo oscurece mediante el intento de aplicar al Estado un concepto del derecho interno elaborado en la moción de mens rea del individuo. | UN | وتطبيقه لن يقدم أو يوضح حالة القانون، بل يضفي طابع الغموض عليه بمحاولة تطبيق مفهوم من مفاهيم القانون المحلي يستند إلى فكرة القصد الجنائي للفرد على الدولة. |
A este respecto, la delegación del Sudán, como la mayoría de los Estados Miembros, cree que el concepto del derecho de veto es contrario al principio de igualdad entre los Estados que estipula la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي هـذا الخصـوص يـرى وفد السودان، مثل أغلبية الدول اﻷعضاء، أن مفهوم حق النقض أمر يناقض مبدأ المساواة بين الدول الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة، وعليه يجب إلغاؤه. |
Aunque observa que se han efectuado enmiendas del texto, subsisten varias cuestiones e inquietudes, en particular con respecto al concepto del derecho de los pueblos a la paz, incluidos el contenido de ese derecho y las obligaciones específicas de los Estados con respecto a su aplicación. | UN | وقالت إنه تم إجراء تغييرات في مشروع القرار، إلا أنه لا تزال هناك عدة مسائل تثير القلق، لا سيما فيما يتعلق بمفهوم حق الشعوب في السلام، بما في ذلك مضمون هذا الحق والالتزامات المحددة للدول فيما يتعلق بتنفيذه. |
El Gobierno de Israel, en cambio, no se ha conformado con violar simplemente la resolución, sino que, actuando de forma sin precedentes en los anales de las Naciones Unidas y en flagrante violación del concepto del derecho internacional, se ha autoerigido árbitro de su interpretación y aplicación. | UN | وفي المقابل لا تكتفي حكومة إسرائيل بخرق القرار المذكور بل هي نصبت نفسها مسؤولة عن كيفية تفسيره وتنفيذه في تصرف غير مسبوق في تاريخ الأمم المتحدة وفي انتهاك صارخ لمفهوم القانون الدولي. |