"concepto en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • المفهوم في
        
    Guatemala interpreta ese concepto en el marco de la unidad del Estado y de la integridad territorial. UN وأضاف أن غواتيمالا تفسر هذا المفهوم في إطار وحدة الدول والسلامة اﻹقليمية.
    Por tanto, no debió incluirse ninguna referencia a este concepto en el documento. UN وبالتالي، لم يكن من الملائم إيراد أي إشارة إلى هذا المفهوم في الوثيقة.
    Por tanto, no debió incluirse ninguna referencia a este concepto en el documento. UN وبالتالي، لم يكن من الملائم إيراد أي إشارة إلى هذا المفهوم في الوثيقة.
    En consecuencia, debía considerarse cualquier formulación que permitiera dar cabida a ese concepto en el proyecto, con miras a promover el objetivo de la certeza jurídica. UN وخلص هذا الرأي إلى أنه ينبغي أن ينظر في أي صياغة تمكن من إدراج هذا المفهوم في مشروع المواد بغية تعزيز اليقين القانوني.
    Esta es la razón de que se haya incluido el concepto en el artículo 49. UN فهذا هو سبب إدراج هذا المفهوم في المادة 49.
    No obstante, esos miembros estaban de acuerdo con que debía proseguirse el estudio experimental a fin de probar el concepto en el sistema. UN ومع ذلك، وافقوا على ضرورة الشروع في الدراسة النموذجية من أجل تجريب المفهوم في النظام.
    Es preciso incorporar este concepto en el mecanismo de derechos humanos y en la UNESCO. UN ويلزم تعميم هذا المفهوم في آليات حقوق الإنسان واليونسكو.
    De hecho, la propia Comisión empleaba ese concepto en el contexto de las reservas a los tratados. UN بل إن اللجنة نفسها تستعمل هذا المفهوم في سياق موضوع التحفظات على المعاهدات.
    Las normas técnicas plantean dificultades, ya que no se entiende el concepto en el contexto de los servicios. UN وتطرح المعايير التقنية تحديات لأن هناك سوء تفاهم حول المفهوم في سياق الخدمات.
    En primer lugar, hablando francamente, muchas delegaciones tratarán de todos modos, aunque no se incluya este concepto en el proyecto, de lograr unos resultados equilibrados en los trabajos de la Conferencia de Desarme sobre las cuatro cuestiones fundamentales. UN أولاً، وبكل صراحة، ستسعى وفود عديدة بأي طريقة من الطرق إلى التوصل إلى نتيجة متزنة في عمل مؤتمر نزع السلاح لدى معالجة المسائل الأساسية الأربع حتى إذا لم يدرج هذا المفهوم في المشروع.
    Dada la importancia de ese concepto en el proyecto, nos parece necesario aclarar su contenido. Segunda parte UN ونظرا إلى أهمية هذا المفهوم في إطار المشروع، يبدو لنا أنه من اللازم توضيح فحواه.
    Ello viene a apoyar la tesis del Gobierno suizo según la cual sería difícil definir el concepto en el derecho penal y señalar los elementos que constituyen una infracción. UN وتدعم هذه الملاحظة نظرية الحكومة السويسرية التي تفيد بأنه يصعب تعريف المفهوم في القانون الجنائي واستخلاص عناصر تكوين المخالفة.
    Por ello propone sustituir este concepto en el párrafo 2 del artículo 10 y, consecuentemente, en el encabezamiento del artículo 10, por el concepto más usual de " consumo familiar " . UN ولذلك فإنها تقترح الاستعاضة عن هذا المفهوم في الفقرة ٢ من المادة ١٠ وبالتالـــي في الفقـــرة الاستهلالية من المادة ١٠ بمفهوم " الاستهلاك المنزلي " اﻷكثر شيوعا.
    En relación con las observaciones formuladas en el período de sesiones de 1995 del Grupo de Trabajo en relación con el derecho a disponer de recursos, había decidido incluir ese concepto en el principio 4. UN وبالنظر الى الملاحظات المعرب عنها في دورة الفريق العامل لعام ٥٩٩١ بشأن الحق في الانتصاف، قرر المقرر الخاص إدراج هذا المفهوم في المادة ٤.
    323. Aunque el proyecto de artículo sobre la interpretación no mencionaba expresamente el carácter restrictivo de ésta, se podía incluir en él una mención a estos efectos o tratar ese concepto en el comentario. UN 323- وعلى الرغم من أن مشروع المادة المتعلق بالتفسير لا يشير صراحة إلى الطابع التقييدي للتفسير، فإنه يمكن إدراج إشارة من هذا القبيل أو إظهار هذا المفهوم في التعليق.
    Si bien sería legítimo que la Comisión examinara la cuestión del daño causado a los espacios públicos, tal vez sería poco apropiado intentar codificar ese concepto en el ámbito del estudio en curso. UN وفي حين أنه من المشروع أن تنظر لجنة القانون الدولي في مسألة الضرر اللاحق بالممتلكات العالمية فقد يكون من غير المناسب أن تسعى إلى تدوين ذلك المفهوم في سياق المشروع الحالي.
    Ya se han puesto en marcha proyectos para promover este concepto en el sector químico, en estrecha colaboración con los centros nacionales de producción menos contaminante de Egipto, México y San Petersburgo. UN وقد استهلت بالفعل، في تعاون وثيق مع المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف في مصر والمكسيك وسانت بطرسبرغ، مشاريع لترويج هذا المفهوم في القطاع الكيمائي.
    A su juicio, la UNCTAD no tenía ningún mandato para ocuparse de esta esfera y tampoco era necesario incluir el concepto en el programa de trabajo propuesto. UN وقالت إنها لا ترى أن ثمة ما يستدعي إسناد ولاية محددة للأونكتاد في هذا المجال، وليس ثمة حاجة إلى إدراج هذا المفهوم في برنامج العمل المقترح.
    La capacidad de respuesta rápida sigue siendo un factor importante que dificulta las operaciones de mantenimiento de la paz, y los Estados Miembros deben examinar ese concepto en el contexto de la diferente capacidad de los Estados. UN وقال إن قدرة الاستجابة السريعة ما زالت عاملاً رئيسياً في عرقلة عمليات حفظ السلام وأنه ينبغي للدول الأعضاء بحث هذا المفهوم في سياق القدرات المختلفة للدول.
    Se estima que se necesitarían más de 6.000 efectivos de las Naciones Unidas para poner en práctica este concepto en el este del Chad. UN 76 - ويقدر أن تنشأ حاجة لقوات تابعة للأمم المتحدة يصل عددها إلى 000 6 فرد من أجل تنفيذ هذا المفهوم في شرق تشاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more