"conceptuales que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المفاهيمية التي
        
    • مفاهيمية
        
    • النظرية التي
        
    • المفاهيمية المتعلقة بالتسعير
        
    Los marcos conceptuales que comprenden esferas temáticas particulares, como las cuentas nacionales, cumplen una importante función proporcionando una base para reconocer las incoherencias. UN وتلعب الأطر المفاهيمية التي تغطي مجالات اختصاص معينة، مثل الحسابات القومية، دورا هاما من خلال توفير الأساس للاعتراف بعدم الاتساق.
    Las dificultades conceptuales que plantean los efectos transfronterizos del cambio climático hacen todavía más necesaria la coordinación de los esfuerzos a nivel internacional. UN وتعزز الصعوبات المفاهيمية التي تطرحها الآثار العابرة للحدود لتغير المناخ الحاجة إلى جهد منسق على الصعيد الدولي.
    Todos los interesados en la contabilidad y la presentación de informes de los bancos comerciales deben tener presentes los marcos conceptuales que han establecido esas organizaciones respecto de los informes de alcance general destinados a todos los usuarios de los estados financieros. UN وينبغي لﻷشخاص المعنيين بالمحاسبة واﻹبلاغ في المصارف التجارية مراعاة اﻷطر المفاهيمية التي أصدرتها هذه الهيئات لدى إعداد البلاغات ذات اﻷغراض العامة لجميع المستخدمين.
    También declaró que los artículos 19, 20 y 23 compartían algunos puntos conceptuales que de momento eran algo ambiguos. UN كما أعلن أن المواد ٩١ و٠٢ و٣٢ تشترك في نقاط مفاهيمية معينة غامضة نوعاً ما حالياً.
    El informe introduce amplias divagaciones conceptuales que, en el mejor de los casos, son innecesarias. UN ٣٢ - ويتضمن التقرير استطرادات مفاهيمية مطولة هي، في أفضل الحالات، عديمة الفائدة.
    Este documento de antecedentes resume los principios jurídicos internacionales básicos, las condiciones para una participación política efectiva de las minorías y algunos de los modelos e instrumentos conceptuales que están empleando los Estados para cumplir sus obligaciones internacionales en esta esfera. UN تلخص وثيقة المعلومات الأساسية هذه المبادئ القانونية الدولية الأساسية ذات الصلة، والشروط المسبقة لضمان المشاركة السياسية الفعالة للأقليات، وبعض النماذج والأدوات النظرية التي تستخدمها الدول حالياً من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا المجال.
    La mayor parte del presente informe se refiere a cuestiones conceptuales que no parecen tener relación alguna con estos hechos alarmantes. UN 4 - ويتصدى هذا التقرير المرحلي في معظمه إلى القضايا المفاهيمية التي تبدو مستبعدة إلى حد بعيد من هذه الحقائق المنذرة.
    La Relatora Especial quisiera señalar no sólo que sus informes sucesivos y otros documentos que ha preparado para la Subcomisión deben estudiarse como un todo, sino también que no ha modificado su opinión sobre cualquiera de las cuestiones conceptuales que ha tratado o sobre la información que figura en estos documentos e informes. UN وترغب المقررة الخاصة أن تشدد على أن تقاريرها المتتابعة وغيرها من الوثائق التي أعدتها للجنة الفرعية ينبغي النظر فيها ككل، كما تود أن تؤكد أنها لم تغيّر رأيها فيما يتعلق بأي من المسائل المفاهيمية التي عولجت في هذه الوثائق والتقارير أو أي من المعلومات الواردة فيها.
    En este capítulo se resumen las mejoras conceptuales que se introdujeron en el marco de financiación multianual para 2004-2007. UN 52 - يلخص هذا الفصل أوجه التقدم المفاهيمية التي استحدثت في الإطار التمويلي المتعدد السنوات للفترة 2004-2007.
    Recuérdese, por ejemplo, algunos de los diseños conceptuales que han dimanado del programa de iniciativa de defensa estratégica de los Estados Unidos y del contraparte de la Unión Soviética entre mediados y fines del decenio de 1980. UN ولنتذكر، على سبيل المثال، بعض التصميمات المفاهيمية التي ظهرت من برنامج مبادرة الدفاع الاستراتيجي لدى الولايات المتحدة وما يُقابلها لدى الاتحاد السوفياتي في الفترة من أواسط إلى أواخر الثمانينات.
    La Comisión no debe correr el riesgo de ser vista simplemente como un órgano más en un sistema ya saturado de organismos de asistencia, ni como una institución dedicada a debates conceptuales que tal vez nunca rindan frutos. UN وينبغي للجنة ألا تجازف بأن تكون مجرد هيئة أخرى في منظمة تزدحم بهياكل تقديم المعونة - ويجب ألا يُنظر إليها على أنها مؤسسة مكرّسة للمناقشات المفاهيمية التي قد لا تؤتي ثمارا أبدا.
    Debido a la crisis económica de 2008, el mundo debió volver a examinar muchos enfoques conceptuales que anteriormente parecían inamovibles. UN ولقد دفعت الأزمة الاقتصادية التي حدثت في عام 2008 العالم إلى إعادة النظر في الكثير من النهج المفاهيمية التي بدت من قبل منقوشة على الصخر.
    Señor Embajador, hoy queremos hacer un reconocimiento a sus ideas y aportes conceptuales, que unidos a sus habilidades diplomáticas enriquecieron de manera importante el contenido de los debates que adelantamos en este foro. UN السيد السفير، نودّ اليوم أن ننوِّه بأفكارك ومساهماتك المفاهيمية التي عملت إلى حدّ كبير جداً، جنباً إلى جنب مع قدراتك الدبلوماسية، على إثراء مضمون المناقشات التي أجريناها في هذا المحفل.
    Este programa cuenta con el respaldo técnico de las instituciones financieras internacionales y es congruente con los enfoques conceptuales que sobre el desarrollo social promueven el Banco Mundial, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y un número creciente de organizaciones no gubernamentales cuyo común denominador es la decisión de situar a la persona humana en el centro del esfuerzo por el desarrollo. UN ويحظى هذا البرنامج بمساندة المؤسسات المالية الدولية وهو يتماشى مع النﱡهج المفاهيمية التي يروج لها البنك الدولي وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وعدد متزايد من المنظمات غير الحكومية التي تشترك في إيمانها بأن اﻹنسان يجب أن يكون لب جهود التنمية.
    De lo anterior se desprende que el sistema de las Naciones Unidas ha desplegado esfuerzos sustanciales por apoyar marcos conceptuales que atiendan a las necesidades regionales en materia de desarrollo de los recursos humanos. UN ١٢٣ - ويتضح مما سبق أن منظومة اﻷمم المتحدة قد بذلت جهودا ضخمة لدعم اﻷطر المفاهيمية التي تراعي الاحتياجات الاقليمية في مجال تنمية الموارد البشرية.
    Las dificultades y limitaciones conceptuales que entraña la utilización de estadísticas de las cuentas nacionales para medir el crecimiento económico son bien conocidas: esas estadísticas sólo recogen los costos o valores económicos, y no los sociales, por lo que revelan poco sobre la composición del producto, la distribución del ingreso o la calidad de vida. UN إن الصعوبات والقيود المفاهيمية التي تصادف عند استخدام إحصاءات الحسابات القومية في قياس النمو الاقتصادي معروفة جيدا: فهذه اﻹحصاءات تعبر عن التكاليف أو القيم الاقتصادية فقط وليس الاجتماعية، ولا تفصح كثيرا عن تكوين اﻹنتاج أو توزيع الدخل أو نوعية الحياة.
    Los principales cambios introducidos en la ley como resultado de las enmiendas son más conceptuales que técnicos. UN والتغييرات الأساسية التي أُدخلت على القانون نتيجة لهذه التعديلات هي تغييرات مفاهيمية وليست تقنية.
    Por otra parte, establece de manera clara las definiciones a los conceptos tratados, para evitar discrepancias conceptuales que perjudiquen su plena aplicación y efectividad. UN ومن ناحية أخرى، يضع مشروع القانون بشكل واضح تعاريف للمفاهيم المعالجة لتفادي نشوء اختلافات مفاهيمية تضر بتطبيقه تطبيقاً كاملا وبأكبر قدر من الفعالية.
    27. Los expertos de la segunda sesión temática plantearon varias cuestiones conceptuales que es imperativo solucionar. UN 27- وأثار المشاركون في الجلسة 2 عدة قضايا مفاهيمية يجب تناولها.
    Este documento de antecedentes resume los principios jurídicos internacionales básicos, las condiciones para una participación política efectiva de las minorías y algunos de los modelos e instrumentos conceptuales que están empleando los Estados para cumplir sus obligaciones internacionales. UN وتلخص وثيقة المعلومات الأساسية هذه المبادئ القانونية الدولية الأساسية ذات الصلة، والشروط المسبقة لضمان المشاركة السياسية الفعالة، وبعض النماذج والأدوات النظرية التي تستخدمها الدول حالياً من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Este documento de antecedentes resume los principios jurídicos internacionales básicos, las condiciones para una participación política efectiva de las minorías y algunos de los modelos e instrumentos conceptuales que están empleando los Estados para cumplir sus obligaciones internacionales. UN وتلخص وثيقة المعلومات الأساسية هذه المبادئ القانونية الدولية الأساسية ذات الصلة، والشروط المسبقة لضمان المشاركة السياسية الفعالة، وبعض النماذج والأدوات النظرية التي تستخدمها الدول حالياً من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    El marco también proporciona un enfoque estructurado para evaluar la calidad de las elecciones conceptuales que se realizan en lo que respecta al nivel de datos sobre precios y el volumen de negocios/producción relativo a la elaboración de contenidos y la realización de mejoras. UN وهو يوفر نهجا منظما لتقييم نوعية الخيارات المفاهيمية المتعلقة بالتسعير ومستويات بيانات معدل الدوران/النواتج في سياق الاضطلاع بجهود تطوير المحتوى والنهوض به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more