Para que la paz perdure, la desmovilización eficaz, que de alguna manera es el centro programático del acuerdo de paz, ha de exigir la actividad concertada y coordinada de todos los donantes internacionales de ayuda humanitaria. | UN | ونجاح عملية تسريح المقاتلين، وهي عملية مركزية في اتفاق السلام، من عدة وجوه برنامجية، تتطلب جهودا متضافرة ومنسقة من مجتمع اﻹغاثة ككل، لكي تستمر عملية السلام. |
Análogamente, Chipre reconoce igualmente que acontecimientos recientes ponen claramente de manifiesto la necesidad de que los miembros de la comunidad internacional, tanto individual como colectivamente, intensifiquen sus esfuerzos de manera concertada y coordinada para luchar contra el terrorismo y sus patrocinadores. | UN | وعلى نحو مماثل، تقر قبرص أيضا بأن الأحداث الأخيرة أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه. |
El grupo también deberá recomendar medidas encaminadas a fortalecer las instituciones y mecanismos del Sur por cuyo conducto los países en desarrollo podrían perseguir objetivos de desarrollo de manera concertada y coordinada. | UN | كما ينبغي أن يوصي الفريق بتدابير لتعزيز مؤسسات وآليات بلدان الجنوب، التي يمكن للبلدان النامية عن طريقها أن تحقق الأهداف الإنمائية بصورة متضافرة ومنسقة. |
El desafío que representan el terrorismo internacional y su posible adquisición de armas de destrucción en masa sólo puede enfrentarse en forma eficaz mediante la acción concertada y coordinada de todos los Estados, grandes y pequeños. | UN | ذلك أنه لا يمكن التصدي بصورة فعالة للتحدي الذي يشكله الإرهاب الدولي وإمكانية حصوله على أسلحة الدمار الشامل إلا من خلال إجراء متضافر ومنسق من جانب جميع الدول صغيرها وكبيرها. |
Sólo es posible combatir el paludismo si todos los interlocutores actúan de manera concertada y coordinada. | UN | ولن تتسنى مكافحة الملاريا إلا بإجراء متضافر ومنسق بين جميع ذوي المصالح. |
Así, la capacidad de información pública de la Organización mejoró gracias a la actuación concertada y coordinada del Departamento. | UN | ونتيجة للجهود المتضافرة والمنسقة التي تبذلها الإدارة، تم تعزيز القدرة الإعلامية للمنظمة. |
En estas esferas se han establecido Comités Ejecutivos, cada uno de ellos con su propio presidente, a fin de facilitar una gestión más concertada y coordinada de los cometidos de la Organización. | UN | كما أنشئت لجان تنفيذية في هذه المجالات، لكل منها مسؤول محدد يضطلع بمهمة تنظيم اجتماعاتها بما ييسر المزيد من التوافق والتنسيق في إدارة أعمال المنظمة. |
Los Comités Ejecutivos ya están en funcionamiento y han empezado a contribuir para que la gestión de la labor de la Organización sea más concertada y coordinada. | UN | وقد شرعت اللجان التنفيذية في العمل بالفعل وبدأت تساهم في تسهيل إدارة عمل المنظمة على نحو أكثر تضافرا وتنسيقا. |
Se decidió que el Grupo se reuniera por lo menos dos veces al año para garantizar que el Foro recibiera asistencia concertada y coordinada del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتقـرر أن يجتمع الفريق مرتين على الأقل في السنة لضمان تلقـِّـي المحفل الدائم مساعدة متضافرة ومنسقة من منظومة الأمم المتحدة. |
Se decidió que el Grupo se reuniera por lo menos dos veces al año para garantizar que el Foro recibiera asistencia concertada y coordinada del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتقـرر أن يجتمع الفريق مرتين على الأقل في السنة لضمان تلقـِّـي المنتدى الدائم مساعدة متضافرة ومنسقة من منظومة الأمم المتحدة. |
El aumento de las redes de delincuencia que se ha registrado con la mundialización y los vínculos entre la delincuencia transnacional y el terrorismo ponen de relieve la urgente necesidad de que el sistema de las Naciones Unidas dé una respuesta concertada y coordinada a ese fenómeno. | UN | والواقع أن ازدياد نشاط الشبكات الإجرامية في خضم العولمة والصلة بين الجريمة عبر الوطنية والإرهاب يؤكدان الحاجة الماسة إلى استجابة متضافرة ومنسقة من لدن منظومة الأمم المتحدة. |
La corrección de esos desequilibrios macroeconómicos a escala mundial exige una acción concertada y coordinada en las economías industrializadas y en el mundo en desarrollo. | UN | ويتطلب تصحيح هذه الاختلالات في الاقتصاد الكلي العالمي جهودا متضافرة ومنسقة تضطلع بها الاقتصادات الصناعية والعالم النامي. |
4. Sin embargo, a pesar de estos progresos y de muchos otros, aún quedan algunas cuestiones que necesitan una acción concertada y coordinada, lo cual se pone de manifiesto en el Programa de Acción amplio que se aprobó en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | ٤ - رغم هذه المنجزات، والكثير غيرها، لا يزال ثمة عدد من القضايا يحتاج الى اجراءات متضافرة ومنسقة. وهو أمر بيﱠن في برنامج العمل الشامل المعتمد في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
- Los acontecimientos del 11 de septiembre ponen claramente de manifiesto la necesidad de que los miembros de la comunidad internacional, tanto individual como colectivamente, intensifiquen sus esfuerzos de una manera concertada y coordinada para luchar contra el terrorismo y sus patrocinadores. | UN | - إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه. |
- Los acontecimientos del 11 de septiembre subrayaron y destacaron la necesidad de que los miembros de la comunidad internacional, tanto a nivel individual como colectivo, redoblaran sus esfuerzos de manera concertada y coordinada para luchar contra el terrorismo y quienes lo apoyan. | UN | - إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه. |
El terrorismo, que es una de las amenazas individuales más graves a la paz, la seguridad y el desarrollo internacionales, tiene que ser abordado por todos los países, individual y colectivamente, de manera concertada y coordinada. | UN | والإرهاب، وهو من أخطر ما يهدد السلم والأمن والتنمية على الصعيد الدولي، يجب أن تتصدى له جميع البلدان فرادى ومجتمعه على نحو متضافر ومنسق. |
Huelga decir que, para luchar contra un fenómeno universal como el terrorismo, todos los Estados Miembros deben actuar de manera concertada y coordinada ya que, por su parte, los terroristas suelen contar con apoyo del extranjero. | UN | ٢٢ - وقال إن من الغني عن البيان أن على الدول اﻷعضاء جميعا، أن تعمل على نحو متضافر ومنسق لمكافحة ظاهرة كونية مثل الارهاب، ﻷن الارهابيين من جهتهم، كثيرا ما يتاح لهم دعم خارجي. |
Si bien cabe señalar a este respecto que tanto las estimaciones como los conceptos incluidos en cada componente todavía se están negociando y, por lo tanto, deberán ser decididos durante la Conferencia de El Cairo en septiembre, es evidente que las cantidades adicionales necesarias son sustanciales y requieren una acción concertada y coordinada tanto a nivel nacional como internacional. | UN | وفي حين تجدر الاشارة في هذا الصدد الى أنه لايزال يجري التفاوض بشأن التقديرات وما الذي يشكل كل مكون على حد سواء، ومن ثم سيتعين البت فيها في مؤتمر القاهرة في أيلول/سبتمبر، من الواضح أن المبالغ الاضافية اللازمة هي مبالغ كبيرة وتتطلب القيام بعمل متضافر ومنسق على الصعيدين الوطني والدولي. ــ ــ ــ ــ ــ |
Al mismo tiempo, es evidente que sólo con la acción concertada y coordinada de la comunidad internacional se podrá combatir con éxito el problema del VIH/SIDA. | UN | وفي نفس الوقت، من الواضح تماما أنه لن يتسنى التصدي لمشكلة الفيروس/الإيدز بنجاح إلا من خلال الجهود المتضافرة والمنسقة للمجتمع الدولي. |
36. Hasta la fecha, la actividad empresarial de la mujer no ha recibido la atención concertada y coordinada que merece, aunque varios organismos han aportado importantes contribuciones a ese respecto. | UN | 36- لم يحظ تنظيم النساء للمشاريع حتى الآن بالعناية المتضافرة والمنسقة التي تستحقها وذلك بالرغم من المساهمات الكبيرة التي قدمها عدد من الوكالات. |
110. Los países vecinos de los principales países productores y los países situados a lo largo de las principales rutas de tráfico requerirán más asistencia internacional concertada y coordinada para luchar eficazmente contra el tráfico de drogas. | UN | 110- وستحتاج البلدان المجاورة للبلدان المنتجة الرئيسية والبلدان الواقعة على دروب الاتجار الرئيسية إلى المزيد من المساعدة الدولية المتضافرة والمنسقة لكي تتمكن من مكافحة الاتجار مكافحة فعالة. |
La función de esos comités es " facilitar una gestión más concertada y coordinada " entre los departamentos competentes, para lo cual se les otorgaron " facultades tanto ejecutivas como de coordinación " . | UN | وقد صممت هذه اللجان لتيسير المزيد من التوافق والتنسيق الإداريين فيما بين الإدارات المشاركة وأعطيت سلطات اتخاذ القرار التنفيذي كما أعطيت سلطات تنسيقية. |
En dichas esferas se han establecido Comités Ejecutivos y en cada uno de ellos se ha designado un convocador para que facilite una gestión más concertada y coordinada del trabajo de la Organización. | UN | وتم تشكيل لجان تنفيذية في هذه المجالات، ولكل منها مسؤول عن تنظيم اجتماعاتها، من أجل تسهيل إدارة أعمال المنظمة على نحو أكثر تضافرا وتنسيقا. |