"concertar acuerdos con" - Translation from Spanish to Arabic

    • إبرام اتفاقات مع
        
    • وضع ترتيبات مع
        
    • بإبرام اتفاقات مع
        
    • الدخول في اتفاقات من أجل
        
    • الاتفاقات المبرمة مع
        
    • إبرام الاتفاقات مع
        
    • الدخول في اتفاقات مع
        
    • لعقد اتفاقات مع
        
    • تعقد اتفاقات مع
        
    • وإبرام اتفاق مع
        
    • عقد اتفاق مع
        
    • تدخل في اتفاقات مع
        
    • الدخول في ترتيبات مع
        
    • ابرام اتفاقات
        
    • لإبرام اتفاقات مع
        
    También instamos a más Estados a concertar acuerdos con la Corte. UN كما نحث المزيد من الدول على إبرام اتفاقات مع المحكمة.
    En especial Alemania dispone de un sistema que permite concertar acuerdos con empresas de servicios de algunos países de Europa oriental. UN ويتم في ألمانيا، على وجه الخصوص، تطبيق نظام يمكن البلد من إبرام اتفاقات مع شركات الخدمات في عدد من بلدان أوروبا الشرقية.
    Convendría, por tanto, concertar acuerdos con muchos otros Estados a fin de que acojan a todos los acusados, incluso a los mencionados en autos de acusación sellados, así como a cuantas personas que serán probablemente inculpadas en el futuro, si se conoce su número. UN وهذا يعني أن من المستصوب وضع ترتيبات مع أكبر عدد من الدول الأخرى اللازمة لاستيعاب العدد الكلي، بما فيه مَن وردت أسماؤهم في قرارات الاتهام غير العلنية فضلا عمن يحتمل اتهامهم في المستقبل، إذا عرف عددهم.
    d) Cada Entidad podrá también, con el consentimiento de la Asamblea Legislativa, concertar acuerdos con los Estados y las organizaciones internacionales. UN )د( يجوز لكل كيان من الكيانات كذلك أن يقوم بإبرام اتفاقات مع الدول والمنظمات الدولية بموافقة الجمعية البرلمانية.
    El Oficial Principal de Adquisiciones puede, según proceda, concertar acuerdos con esos propósitos. UN ويجوز لكبير موظفي المشتريات، حسب الاقتضاء، الدخول في اتفاقات من أجل هذه الأغراض.
    Sin embargo, el abogado local contratado para asesorar en materia de comercio y reglamentación del país anfitrión informó en el sentido de que no existía restricción alguna al derecho de la Misión de concertar acuerdos con posibles proveedores y que no había necesidad jurídica alguna de presentar certificados. UN بيد أن محاميا محليا عين لتقديم المشورة في المسائل التي تتعلق بمسائل التجارة وأنظمة البلد المضيف قدم معلومات قانونية مفادها أنه لا يوجد قيد على حق البعثة في إبرام اتفاقات مع أي موردين وأن القانون لا يشترط تقديم مثل تلك الشهادات.
    Habida cuenta del entendimiento a que se llegó entre los países del Mar Negro y de Europa sudoriental con respecto a la ejecución de proyectos conjuntos, la ONUDI podría considerar la posibilidad de concertar acuerdos con las organizaciones subregionales pertinentes. UN وفي ضوء التفاهم الذي توصلت إليه بلدان البحر الأسود والبلدان الواقعة في جنوب شرقي أوروبا بشأن المشاريع المشتركة، يمكن لليونيدو أن تنظر في إبرام اتفاقات مع المنظمات دون الإقليمية المعنية.
    La CEPAL ha podido concertar acuerdos con sus principales asociados bilaterales y multilaterales y ha podido realizar una proyección estable de los recursos extrapresupuestarios. UN وقد تسنى للجنة إبرام اتفاقات مع شركائها الثنائيين والمتعددي الأطراف، وأصبحت بالتالي قادرة على وضع توقعات مستمرة بشأن الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Además, dadas sus limitaciones de capacidad y por razones humanitarias, Mauricio está estudiando la posibilidad de concertar acuerdos con las autoridades somalíes para la repatriación y entrega de los piratas sentenciados. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا إلى قدرات موريشيوس المحدودة وإلى الدواعي الإنسانية، تنظر موريشيوس في إمكانية إبرام اتفاقات مع السلطات الصومالية لنقل وإعادة القراصنة الذين صدرت ضدهم أحكام إلى أوطانهم.
    Respecto de la cuestión a largo plazo de la ejecución de sentencias, a fin de disponer de espacio suficiente para albergar al posible número de condenados, sería conveniente concertar acuerdos con el número suplementario de Estados que fuera necesario para acoger al número total de acusados, incluidos aquellos contra los que se dicten autos de acusación no divulgados. UN بالنسبة إلى مسألة إنفاذ الأحكام في الأمد البعيد، ولأجل إيواء العدد المحتمل للمحكوم عليهم، قد يكون من المستصوب وضع ترتيبات مع أكبر عدد ممكن من الدول الإضافية تقتضيه الحالة لإيواء العدد الإجمالي للمتهمين، بمن فيهما الأشخاص الموجهة إليهم اتهامات غير علنية.
    En la administración del Fondo, la secretaría de la Autoridad ha de tratar de concertar acuerdos con universidades, instituciones científicas, contratistas y otras entidades en busca de oportunidades para que los científicos de países en desarrollo participen en actividades de investigación científica marina. UN وفي إطار إدارة الصندوق، يتعين على أمانة السلطة أن تسعى جاهدة إلى وضع ترتيبات مع الجامعات، والمؤسسات العلمية، والمتعاقدين، والكيانات الأخرى لإيجاد فرص لمشاركة علماء البلدان النامية في أنشطة البحوث العلمية البحرية.
    Respecto de la cuestión de largo plazo de la ejecución de las sentencias, a fin de dar cabida a todos los condenados potenciales, convendría concertar acuerdos con tantos Estados adicionales como fuera necesario para acoger a todos los acusados, incluso a los mencionados en autos de acusación sellados (párr. 110). UN بالنسبة إلى مسألة إنفاذ الأحكام في الأمد البعيد، ولأجل إيواء العدد المحتمل للمحكوم عليهم، قد يكون من المستصوب وضع ترتيبات مع أكبر عدد ممكن من الدول الإضافية تقتضيه الحالة لإيواء العدد الإجمالي للمتهمين، بمن فيهم الأشخاص الموجهة إليهم اتهامات غير علنية (الفقرة 110).
    Una característica distintiva del tratado es que a sus partes se les exige concertar acuerdos con el OIEA sobre la aplicación de salvaguardias, de conformidad con el TNP, y agregar el protocolo adicional a sus respectivos acuerdos de salvaguardias con el OIEA. UN ومن المزايا الفريدة للمعاهدة أن الأطراف فيها ملزمة بإبرام اتفاقات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية حول تنفيذ الضمانات الشاملة، وفقا لمعاهدة عدم الانتشار، وبإضافة البروتوكول الإضافي إلى اتفاقاتها للضمانات مع الوكالة.
    El Oficial Principal de Adquisiciones podrá, según proceda, concertar acuerdos con esos propósitos. UN ويجوز لكبير موظفي المشتريات، حسب الاقتضاء، الدخول في اتفاقات من أجل هذه الأغراض.
    55. La Junta recomienda al ACNUR que emita directrices actualizadas para aclarar las circunstancias en que no es conveniente concertar acuerdos con asociados en la ejecución de proyectos y puede ser preferible recurrir a procesos de adquisición comerciales. UN 55- يوصي المجلس بأن تصدر المفوضية مبادئ توجيهية مستكمَلة لتوضيح الظروف التي تكون فيها الاتفاقات المبرمة مع شركاء التنفيذ غير مناسبة، ويكون فيها اللجوء إلى الشراء عبر القنوات التجارية هو الإجراء الأنسب.
    También se encargará de concertar acuerdos con los organismos de la región. UN كما ستتولى الأمانة مسؤولية إبرام الاتفاقات مع الوكالات في المنطقة.
    :: Autoriza al ministerio responsable de su aplicación a concertar acuerdos con países u organizaciones respecto de la gestión y el control de riesgos para la seguridad biológica nacional e internacional; UN :: يفوض الوزير المسؤول عن ذلك القانون سلطة الدخول في اتفاقات مع البلدان أو المنظمات بشأن إدارة ومكافحة المخاطر المحلية والدولية المهددة للأمن البيولوجي؛
    Todavía está por ver si es necesario concertar acuerdos con otras organizaciones, pero no debería excluirse esa posibilidad. UN ولا يزال يتعين النظر فيما إذا كانت هناك حاجة لعقد اتفاقات مع المنظمات الأخرى، لكن ينبغي عدم استبعاد هذا الاحتمال.
    Podrá concertar acuerdos con esos países en sus esferas de competencia. UN ويمكنها أن تعقد اتفاقات مع تلك البلدان في حدود مجالات اختصاصها.
    El objetivo de los contratos de sistemas, que también incluyen las órdenes de compras generales, es pronosticar las necesidades de bienes y servicios que se producirían en un plazo determinado y agruparlas a fin de concertar acuerdos con los proveedores en las condiciones más convenientes posibles. UN والهدف من العقود الشاملة، الذي يشمل كذلك طلبات الشراء الشاملة، هو التنبؤ بالاحتياجات المتوقعة من البضائع والخدمات لفترة محددة من الزمن وتوحيدها وإبرام اتفاق مع الموردين بأفضل الشروط والظروف المتاحة.
    De manera análoga, en vista de que la soberanía permanente sobre los recursos naturales del territorio reside en el pueblo del Sáhara Occidental, ningún Estado deberá concertar acuerdos con Marruecos que entrañen la exploración o explotación de esos recursos. UN وبالمثل، نظراً لأن شعب الصحراء الغربية له السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية للإقليم، فإنه لا ينبغي لأي دولة عقد اتفاق مع المغرب يتضمن استكشاف أو استغلال موارد الإقليم الطبيعية.
    También deben concertar acuerdos con las entidades postales para identificar las remesas de drogas ilícitas. UN وينبغي لها أيضا أن تدخل في اتفاقات مع شركات البريد لأجل التعرّف على شحنات العقاقير غير المشروعة.
    Ello también aumenta el riesgo de concertar acuerdos con asociados sospechosos o declarados culpables de haber participado en actividades fraudulentas. UN كما أنه يزيد من خطر الدخول في ترتيبات مع الشركاء المشتبه في ارتكابهم للغش أو المتورطين فيه.
    La ley debería especificar las autoridades públicas del país anfitrión (incluidas, en su caso, las autoridades nacionales, provinciales y locales) facultadas para concertar acuerdos con miras a la ejecución de proyectos de infraestructura con financiación privada. UN التوصية ٢- ينبغي أن يحدد القانون السلطات العمومية في البلد المضيف )بما في ذلك، حسب الاقتضاء، السلطات على الصعيد الوطني والاقليمي والمحلي( المخولة بصلاحية ابرام اتفاقات بشأن تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    Sin embargo, nuestras persistentes propuestas a la parte georgiana para concertar acuerdos con Abjasia y Osetia meridional sobre la renuncia al uso de la fuerza han quedado sin respuesta. UN ومع ذلك، ظلت المقترحات التي قدمناها باستمرار إلى الجانب الجورجي لإبرام اتفاقات مع أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية بشأن عدم اللجوء إلى القوة حبراً على ورق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more