"conciencia acerca" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوعي
        
    • توعيتهم
        
    • وعياً
        
    • التوعية بقضية
        
    Los esfuerzos de las Naciones Unidas para aumentar la conciencia acerca de todas esas cuestiones han sido eficaces, pero es evidente que deben proseguirse. UN ولقد كانت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لزيادة الوعي بكل هذه القضايا فعالة، غير أنه يتضح أنه من الواجب مواصلتها.
    Asimismo, aumentará la conciencia acerca de los efectos sobre el medio ambiente de las actividades relacionadas con la energía. UN وسيؤدي هذا البرنامج الفرعي أيضا إلى زيادة الوعي باﻷثر البيئي المترتب على أنشطة الطاقة.
    Es mucho lo que queda por hacer para despertar la conciencia acerca de estos problemas y sus efectos. UN وهناك الكثير مما يتعين عمله لزيادة الوعي بهذه المشاكل وبآثارها.
    Su visión ha contribuido a que se tome más conciencia acerca de los requisitos necesarios para la paz mundial. UN فقــد أسهمــت بصيرتهــم فــي الوعي المتزايد أبدا بالمتطلبات اﻷساسية للسلام العالمي.
    Cumple la función de centro de intercambio de información sobre asentamientos humanos y de catalizador para fomentar la toma de conciencia acerca de las cuestiones relativas a los asentamientos humanos; UN ويعمل بوصفه مركزا لتبادل المعلومات بشأن المستوطنات البشرية، وكحافز لبث الوعي بشأن قضايا المستوطنات البشرية؛
    La aplicación de la Convención influirá positivamente en la vida de muchas personas y despertará la conciencia acerca de los problemas ecológicos. UN وذكر أن تنفيذ الاتفاقية سيؤثر تأثيرا ايجابيا على حياة أعداد كبيرة من السكان ويعزز الوعي بالمسائل البيئية.
    Se creó un consejo nacional para los impedidos a fin de elevar la conciencia acerca de la discapacidad e integrar a los impedidos en la sociedad. UN وأنشئ مجلس وطني للمعوقين من أجل زيادة الوعي باﻹعاقة وإدماج المعوقين في المجتمع.
    La falta de conciencia acerca del valor general de la educación en diferentes comunidades y entre los propios padres afecta aún más la educación de las niñas. UN ويؤثر أكثر من ذلك في تعليم البنات انعدام الوعي بالقيمة العامة للتعليم في المجتمعات المحلية المختلفة وبين اﻵباء.
    La Comisión ha tenido un papel decisivo en cuanto a promover importantes medidas legislativas y fomentar la conciencia acerca de los problemas de la mujer. UN وكانت اللجنة أداة ناجعة في العمل على الترويج لاتخاذ تدابير تشريعية هامة وزيادة الوعي بشواغل المرأة.
    Como consecuencia, en todas las regiones se ha creado mayor conciencia acerca de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible. UN ونتيجة لذلك، فقد زاد الوعي عموما بمسائل التنمية المستدامة في جميع المناطق.
    Han contribuido sobre todo a la toma de conciencia acerca de la importancia del acceso de las víctimas al Tribunal y de su protección. UN ولقــد تــم تعزيــز الوعي أيضا حيال أهمية تمكين الضحايا من الوصول إلى المحكمة وتوفير الحماية لهم.
    La reunión permitió elevar el nivel de conciencia acerca de los precursores y promovió la actualización y la armonización de las leyes y los reglamentos en dicha materia. UN وأدى الاجتماع إلى رفع مستوى الوعي بموضوع السلائف، وكان حافزا على استكمال القوانين والنظم المتصلة بذلك والمواءمة بينها.
    Estos esfuerzos se complementan con iniciativas de publicidad destinada a generar conciencia acerca del problema. UN وتكمِّل هذه الجهود مبادرات إشهار لزيادة الوعي بهذه المشكلة.
    Cabe preguntarse en qué medida esta tendencia puede reflejar una mayor conciencia acerca de un problema que se viene arrastrando desde hace mucho tiempo. UN ومن الجدير بالتأمل إلى أي مدى يمثل هذا الاتجاه زيادة في الوعي بمشكلة قديمة العهد.
    Reconocieron además que la sociedad civil había desempeñado un papel importante en ayudar a aumentar la conciencia acerca de la cuestión. UN وأعربوا أيضا عن إدراكهم للدور الهام الذي لم ينفك المجتمع المدني يؤديه في المساعدة على رفع مستوى الوعي بهذه المسألة.
    En un esfuerzo por promover los derechos del niño, todos los años se organiza un Día del Niño Africano, a fin de elevar el nivel de conciencia acerca de las necesidades de los niños. UN وسعيا لتعزيز حقوق الطفل، يجري سنويا تنظيم يوم للطفل الأفريقي لزيادة الوعي باحتياجات الأطفال.
    También se llevó a cabo una campaña encaminada a elevar el nivel de conciencia acerca de la trata de niños, con el apoyo de organizaciones no gubernamentales. UN كما اضطلعت حملة لزيادة الوعي بالاتجار بالأطفال بدعم من المنظمات غير الحكومية.
    Los embajadores de buena voluntad trabajarán en coordinación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados para promover la conciencia acerca de la Conferencia. UN وسيعمل سفراء النوايا الحسنة بالتنسيق مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان وإدارة شؤون الإعلام لنشر الوعي بالمؤتمر.
    Por iniciativa del Gobierno, se ha creado conciencia acerca del problema de la discriminación profesional por conducto de diversos canales de comunicación. UN وبمبادرة من الحكومة، جرت زيادة الوعي بمشكلة التمييز المهني من خلال مختلف قنوات وسائط الإعلام.
    En África occidental se pusieron en marcha tres iniciativas regionales para prevenir el uso indebido de drogas y aumentar la conciencia acerca de ese problema entre los jóvenes. UN وفي غربي أفريقيا، استُهلت ثلاث مبادرات اقليمية تعنى بالوقاية من تعاطي العقاقير وبتنمية الوعي لدى الشباب.
    Se asignarán más recursos a la formación de docentes, oficiales de policía, abogados, personal médico y guías de turismo a fin de crear una mayor conciencia acerca de los problemas del abuso sexual de niños. UN ومن المقرر تخصيص مزيد من اﻷموال لتدريب المدرسين، وأفراد الشرطة، والمحامين، والموظفين الطبيين، والمرشدين السياحيين لزيادة توعيتهم بالمشاكل المتعلقة بالاعتداء الجنسي على اﻷطفال.
    A medida que la comunidad internacional cobra más conciencia acerca de la situación de las personas, familias y comunidades más pobres, merece contar con un instrumento que permita a éstas ejercer sus derechos fundamentales y asumir sus responsabilidades. UN والمجتمع الدولي إذ يزداد وعياً بحالة الأفراد والأسر والجماعات الأشد فقراً، فإنه يستحق أداة جديرة بتمكينها من ممارسة حقوقها الأساسية وتحمل مسؤولياتها.
    Otro orador pidió al Departamento que se preocupara más por crear conciencia acerca de la cuestión de Palestina y el sufrimiento de los palestinos. UN وطلب متكلم آخر من الإدارة أن تقوم بمهمة التوعية بقضية فلسطين وبمعاناة الفلسطينيين على نحو أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more