"conciliar las" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوفيق بين
        
    • للتوفيق بين
        
    • بالتوفيق بين
        
    • توفق بين
        
    • تسوية الفروق في
        
    • التقريب بين المواقف
        
    Se observó también que al parecer convenía igualmente conciliar las disposiciones de los artículos 28 y 52 respecto de la detención preventiva. UN كما لوحظ أنه يبدو أن الحاجة تدعو إلى التوفيق بين أحكام المادتين ٢٨ و ٥٢ فيما يتعلق بالاعتقال الاحتياطي.
    Sin embargo, conciliar las necesidades con los fondos disponibles es una difícil tarea. UN لكن التوفيق بين الاحتياجات والأموال المتاحة ما زال يعتبر مهمة عويصة.
    La CDI deberá también tener presente que muchos Estados deberán sin duda conciliar las disposiciones de sus respectivas constituciones nacionales con la aceptación de la jurisdicción del tribunal. UN ويتطلب اﻷمر من لجنة القانون الدولي مراعاة أن كثيرا من الدول سيحتاج دون شك إلى التوفيق بين المتطلبات الدستورية الوطنية قبول ولاية المحكمة المرتآة.
    Incumbiría al Comité de Redacción la tarea de conciliar las diferentes opiniones. UN وهذه المسألة سوف تترك للجنة الصياغة للتوفيق بين الآراء المختلفة.
    Establecimiento de una serie de derechos laborales y funcionariales que les permitan conciliar las necesidades del trabajo con las circunstancias personales por las que éstas puedan atravesar. UN :: إقرار مجموعة من الحقوق التي تسمح للعاملات والموظفات المدنيات بالتوفيق بين احتياجاتهن المهنية وظروفهن الشخصية.
    Varios representantes afirmaron que la organización de cursos de capacitación y recapacitación ayudaría a conciliar las responsabilidades familiares y laborales. UN وذكر عدة ممثلين أنه ينبغي أن يراعى من تنظيم التدريب وإعادة التدريب التوفيق بين مسؤوليات اﻷسرة ومسؤوليات العمل.
    Uno de estos problemas consiste en conciliar las exigencias de los donantes con los intereses de los Estados miembros. UN ومن هذه المشاكل التوفيق بين مطالب الجهة المانحة ومصالح الدول اﻷعضاء.
    Se ha planteado el enorme problema de saber conciliar las medidas tendientes a fomentar el crecimiento y las estrategias que favorecen la distribución equitativa de los ingresos. UN إن المشكلة الضخمة التي تفرض نفسها هي معرفة كيفية التوفيق بين التدابير التي تحث على النمو والاستراتيجيات التي تركز على التوزيع العادل للدخول.
    Las mujeres que trabajan en la Organización deben tener la posibilidad de conciliar las exigencias de la vida profesional y la vida familiar. UN وقالت إن النساء العاملات داخل المنظومة يجب تمكينهن من التوفيق بين متطلبات الحياة المهنية والحياة اﻷسرية.
    El orador desea saber cómo podrían conciliar las Naciones Unidas estas tensiones opuestas. UN وتساءل عن كيف ستتمكن اﻷمم المتحدة من التوفيق بين هذه التوترات المتباينة.
    El problema es que muchos países afrontan dificultades a la hora de conciliar las distintas disposiciones de su Constitución con las del Pacto. UN ولكن المشكلة هي أن بلداناً كثيرة تلاقي صعوبة في التوفيق بين أحكام مختلفة في دساتيرها وأحكام العهد.
    También habían surgido problemas para conciliar las diferentes tecnologías, normas y conceptos utilizados por las diversas organizaciones. UN وكانت هناك مشاكل أيضا في التوفيق بين مختلف المصطلحات، والمعايير والمفاهيم المستخدمة من جانب مختلف المنظمات.
    Durante las cuatro semanas de mi mandato he tratado de conciliar las actitudes divergentes sobre los dos elementos pendientes de solución. UN وقد سعيتُ، خلال الأسابيع الأربعة التي استغرقتها ولايتي، إلى التوفيق بين مختلف المواقف بشأن العنصرين المعلقين.
    El Grupo no ha podido conciliar las cantidades que figuraban en la relación manuscrita de pagos con la cuantía que se había girado, según el certificado de confirmación del Banco de Irlanda. UN ولم يتمكن الفريق من التوفيق بين المبالغ الواردة في جدول المدفوعات المحرر بخط اليد والمبلغ الذي أكد مصرف آيرلندا سحبه.
    Es difícil conciliar las cantidades sin los documentos justificativos relativos a los certificados provisionales. UN ومن الصعب التوفيق بين المبالغ دون الوثائق المستندية المتعلقة بالشهادات المؤقتة.
    El Gobierno de Malta está comprometido con el desarrollo de iniciativas y medidas de apoyo para ayudar a los trabajadores a conciliar las responsabilidades laborales con las familiares. UN تلتزم حكومة مالطة بالنهوض بالمبادرات وتدابير الدعم بهدف مساعدة العاملين على التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم الأسرية.
    Además, las organizaciones internacionales debían conciliar las políticas neoliberales con políticas de justicia social. UN وقال إن المنظمات الدولية بحاجة، إضافة إلى ذلك، إلى التوفيق بين السياسات الليبرالية الجديدة وسياسات العدالة الاجتماعية.
    Se pidieron aclaraciones sobre el sentido de conciliar las fronteras ambientales con las fronteras administrativas o políticas. UN وطلب توضيح عن المقصود بعبارة التوفيق بين الحدود البيئية والحدود الإدارية أو السياسية.
    Debe continuarse la labor para conciliar las posiciones de las distintas partes. UN ويجب مواصلة العمل للتوفيق بين مواقف مختلف اﻷطراف.
    Parecería que en su examen de las propuestas ocho escalas automáticas la Quinta Comisión tiene ante sí la formidable tarea de conciliar las permanentes divergencias de opinión sobre la metodología de la escala. UN ومن الواضح أن اللجنة الخامسة في نظرها للجداول اﻵلية الثمانية المقترحة تضطلع بمهمة ضخمة تتعلق بالتوفيق بين الاختلافات المستمرة في اﻵراء بشأن منهجية جدول اﻷنصبة.
    Existen diferentes opciones que deben conciliar las necesidades de flexibilidad, preparación agilizada de informes y celebración de consultas nacionales. UN ٩9 - وهناك خيارات مختلفة متاحة يجب أن توفق بين احتياجات المرونة، والإبلاغ المبسط، والمشاورات الوطنية.
    Si se quiere establecer un modelo de insumo-consumo entre países, los datos de los distintos países deben estar armonizados, lo que constituye un proceso complejo; uno de los principales problemas es la necesidad de conciliar las diferencias en los datos sobre comercio bilateral tanto de bienes como de servicios. UN ولوضع نموذج لتناقل المدخلات والمخرجات بين البلدان، لا بد من مواءمة البيانات الصادرة عن مختلف البلدان، وهذه عملية تتسم بالتعقيد؛ إذ أن أحد المشاكل الرئيسية يكمن في ضرورة تسوية الفروق في بيانات التجارة الثنائية فيما يتعلق بالسلع والخدمات على حد سواء.
    En este sentido, estamos dispuestos a ofrecer una modesta contribución para encontrar fórmulas que permitan conciliar las distintas perspectivas expuestas hasta hoy. UN يود وفدي أن يسهم إسهاما متواضعا صوب إيجاد صيغ يمكن أن تساعد على التقريب بين المواقف المتباينة التي تم اﻹعراب عنها هنا اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more