"conciliar los" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوفيق بين
        
    • للتوفيق بين
        
    En consecuencia, al usar estas técnicas suele existir la necesidad de conciliar los objetivos biológicos y económicos. UN ولهذا فان هناك حاجة، لدى استخدام هذه اﻷساليب، الى التوفيق بين اﻷهداف البيولوجية والاقتصادية.
    Había que respetar los derechos de todos los miembros de la familia y debía ser posible conciliar los proyectos individuales con los de la familia. UN ذلك ﻷن حقوق جميع أفراد اﻷسرة ينبغي احترامها وينبغي أن يتاح التوفيق بين أهداف اﻷفراد ومسؤولياتهم تجاه اﻷسرة.
    La práctica internacional refleja dicha convicción de que los Estados están obligados a negociar con miras a conciliar los diferentes intereses existentes. UN وتعكس الممارسة الدولية الاقتناع بأنه يتعين على الدول التفاوض بغية التوفيق بين المصالح المتباينة القائمة.
    Uno de los problemas mencionados fue la dificultad de conciliar los tipos de cambio con los métodos basados en la paridad del poder adquisitivo para determinar la producción mundial. UN ومن المشاكل التي ذكرت صعوبة التوفيق بين نهجي سعر الصرف وتكافؤ القدرة الشرائية في تحديد الانتاج العالمي.
    Es preciso esforzarse seriamente a fin de encontrar la manera de conciliar los diferentes intereses y puntos de vista. UN وثمة حاجة ملحة الى عمل جاد لتحديد اﻷسلوب اﻷمثل للتوفيق بين هذه الاعتبارات والمصالح المختلفة.
    El comité tratará de conciliar los puntos de vista divergentes y comunicará a la Dependencia los resultados de su labor. UN وتحاول اللجنة التوفيق بين اﻵراء المتعارضة وتقدم تقريرها إلى الوحدة.
    El comité tratará de conciliar los puntos de vista divergentes y comunicará a la Dependencia los resultados de su labor. UN وتحاول اللجنة التوفيق بين اﻵراء المتعارضة وتقدم تقريرها إلى الوحدة.
    Particularmente difícil resulta conciliar los intereses de los Estados Miembros o grupos de Estados con relación a la categoría de miembros permanentes, y en este contexto debemos considerar limitar, en la actual coyuntura, la ampliación a la categoría de miembros no permanentes. UN ومن الصعب بوجه خاص التوفيق بين مصالح الدول اﻷعضاء أو مجموعة من الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بفئة اﻷعضاء الدائمين. وفي هذا السياق، يجب أن نفكر، في هذه المرحلة، في قصر التوسيع على فئة اﻷعضاء غير الدائمين.
    En la última sección se estudia cómo pueden contribuir determinados ingresos relacionados con los beneficios a conciliar los objetivos de distribución con los de crecimiento. UN ويبحث الفرع اﻷخير دور اﻷجر المرتبط باﻷرباح في التوفيق بين أهداف التوزيع وأهداف النمو.
    El capítulo concluye con un examen de cómo las pagas que se dan a los trabajadores en función de los beneficios sirven para conciliar los objetivos de distribución y crecimiento. UN ويختتم الفصل بدراسة دور اﻷرباح التي تدفع لليد العاملة في التوفيق بين أهداف التوزيع وأهداف النمو.
    El objetivo de las consultas es conciliar los intereses contrapuestos y llegar a soluciones mutuamente beneficiosas o satisfactorias. UN والهدف من التشاور هو التوفيق بين المصالح المتعارضة والتوصل إلى حلول تكون مفيدة أو مرضية بصورة متبادلة.
    :: La política principal de la Unión Europea y de Grecia consiste en conciliar los deberes para con la familia con las obligaciones laborales. UN :: وتتمثل السياسة الرئيسية، سواء للاتحاد الأوروبي أو لليونان، في التوفيق بين مسؤوليات الأسرة ومسؤوليات العمل.
    Este sistema no ha resultado ser una forma eficaz de conciliar los intereses de los Estados Miembros. UN وهذا النهج لم تثبت فعاليته في التوفيق بين مصالح الدول الأعضاء.
    Por lo tanto, en ocasiones es difícil conciliar los deseos de las personas con la necesidad de aplicar un enfoque gradual. UN وبالتالي فإنه من الصعب أحياناً التوفيق بين إرادة الأشخاص والحاجة إلى نهج تدريجي.
    Ambos organismos ya han comenzado a colaborar para conciliar los datos. UN وقد بدأت الوكالتان بالفعل بالتعاون من أجل التوفيق بين هذه البيانات.
    También exhortaron a la UNOPS a conciliar los balances internos con los de otros fondos y programas y a resolver los problemas de sobrecostos. UN وحثت المكتب على التوفيق بين الأرصدة المشتركة وأرصدة الصناديق والبرامج الأخرى وحل مسألة تجاوز التكاليف.
    Reconociendo la voluntad de los patrocinadores del proyecto de resolución de fortalecer el respeto de los derechos humanos, la delegación del Líbano hizo varias propuestas encaminadas a conciliar los distintos puntos de vista sobre la cuestión. UN وأضافت أن الوفد اللبناني إذ يُقر بعزم مقدمي مشروع القرار على تعزيز احترام حقوق الإنسان، قد صاغ عدة مقترحات هادفة إلى التوفيق بين وجهات النظر المختلفة بشأن مسألة عقوبة الإعدام.
    A pesar de que no se había alcanzado un acuerdo definitivo, se había logrado conciliar los intereses de los indígenas y de la empresa. UN وأمكن التوفيق بين مصالح الشعوب الأصلية ومصالح الشركة برغم عدم التوصل إلى اتفاق نهائي بشأن المطالبة بالأراضي.
    Sirve de telón de fondo para nuevas ideas acerca de cómo conciliar los objetivos del crecimiento, la equidad y la sostenibilidad ambiental. UN وهي توفر خلفية للتفكير من جديد بشأن التوفيق بين أهداف النمو والإنصاف والاستدامة البيئية.
    Habida cuenta de que el MANUD sirve de instrumento para coordinar los programas de desarrollo en estrecha colaboración con los gobiernos, es indispensable conciliar los dos mecanismos en el proceso de recuperación. UN ونظرا إلى أن إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية يمثل أداة لتنسيق برامج التنمية بالتعاون الوثيق مع الحكومات، فإن هناك ضرورة للتوفيق بين النهجين في عملية الانتعاش.
    Este es el mejor modo de conciliar los objetivos de los donantes y los beneficiarios. UN وهذه أفضل ممارسة للتوفيق بين أهداف الجهات المانحة والبلدان المتلقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more