"concluidos con" - Translation from Spanish to Arabic

    • المبرمة مع
        
    • مبرمة مع
        
    En ese sentido, debe ceñirse a su mandato, a su Estatuto y a los acuerdos de salvaguardias concluidos con los Estados partes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للوكالة أن تتصرف في إطار ولايتها ونظامها الأساسي واتفاقات الضمانات المبرمة مع الدول الأطراف.
    En ese sentido, debe ceñirse a su mandato, a su Estatuto y a los acuerdos de salvaguardias concluidos con los Estados partes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للوكالة أن تتصرف في إطار ولايتها ونظامها الأساسي واتفاقات الضمانات المبرمة مع الدول الأطراف.
    Se espera que los acuerdos de cooperación concluidos con Sudán del Sur tengan una repercusión positiva en las vidas de los ciudadanos, en especial de los niños. UN ومن المتوقع أن يكون لاتفاقات التعاون المبرمة مع دولة جنوب السودان أثر إيجابي على حياة المواطنين، خاصة الأطفال.
    Como mínimo, Australia considera que el Tribunal debería estar ligado con las Naciones Unidas por un acuerdo análogo a los concluidos con organismos especializados. UN واستراليا ترى أنه ينبغي، على أقل تقدير، أن ترتبط المحكمة باﻷمم المتحدة باتفاق مماثل للاتفاقات المبرمة مع الوكالات المتخصصة.
    El Grupo aplicó la misma base de valoración a las reclamaciones por pérdidas derivadas de contratos concluidos con partes ya fueran kuwaitíes o iraquíes. UN وطبق الفريق أساس التقييم ذاته على المطالبات المتعلقة بالخسائر الناشئة عن عقود مبرمة مع أطراف كويتية وعراقية.
    La aplicación de nuestro programa de acción para el decenio de 1990 se basa en estrategias cuidadosamente determinadas por acuerdos concluidos con las instituciones de Bretton Woods acerca de las políticas económicas y financieras para el decenio. UN وتنفيذ برنامج عملنا للتسعينات مبني على استراتيجيات وضعت بأمانة على أساس الاتفاقات المبرمة مع مؤسسات بريتون وودز بشأن السياسات الاقتصادية والمالية لهذا العقد.
    Así, por ejemplo, para varios países, especialmente los más endeudados, como el Ecuador, se ha introducido una cláusula concreta en los acuerdos concluidos con el FMI, a fin de proteger el programa social establecido por los Gobiernos en cuestión. UN فهكذا تم، فيما يتعلق ببلدان عديدة، ولاسيما البلدان المثقلة بالديون، مثل إكوادور، إدراج شرط خاص في الاتفاقات المبرمة مع الصندوق بغية مراعاة جدول الأعمال الاجتماعي الذي وضعته الحكومات المعنية.
    Sin perjuicio de ello, cabe señalar que actualmente, existe en el Código Penal el art. 220, que pena con prisión de 6 meses a dos años, la violación de tratados concluidos con naciones extranjeras. UN ومع مراعاة ذلك، تجدر الإشارة إلى أن القانون الجنائي يتضمن في الوقت الحالي مادة هي المادة 220 التي تعاقب على انتهاك المعاهدات المبرمة مع الدول الأجنبية بالحبس مدة تتراوح بين ستة شهور وسنتين.
    Por otro lado, los acuerdos de cooperación concluidos con los Estados vecinos y el acceso a los archivos del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia facilitan enormemente la recopilación de informaciones y aumentan la eficacia de los procedimientos judiciales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن اتفاقات التعاون المبرمة مع الدول المجاورة وإمكانية الاطلاع على محفوظات المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تيسير بدرجة كبيرة جمع المعلومات وتعزز فعالية المحاكمات.
    282. El Relator Especial considera importante destacar que su investigación ha revelado que los tratados, en particular, concluidos con naciones indígenas, con frecuencia han tenido resultados negativos en lo que respecta a los derechos indígenas. UN 282- ويرى المقرر الخاص أنه من المهم التشديد على أن بحوثه كشفت أن المعاهدات، وخاصة، المبرمة مع الأمم الأصلية، كثيراً ما لعبت دوراً سلبياً فيما يتعلق بحقوق السكان الأصليين.
    124. Una de las normas generales que la República Árabe Siria, de conformidad con su Constitución, incluye en los tratados en materia judicial concluidos con otros Estados es la de que los ciudadanos sirios no serán extraditados a un Estado extranjero. UN 124- هذا ومن القواعد العامة التي أخذت بها الجمهورية العربية السورية في الاتفاقيات القضائية المبرمة مع الدول الأخرى، القاعدة التي تقضي بعدم تسليم المواطن السوري إلى دولة أجنبية، وذلك أخذاً بالأحكام التي نصَّ عليها الدستور.
    4. Las nuevas medidas de control puestas en marcha en Ceuta y Melilla, en aplicación de los acuerdos concluidos con Marruecos, han tenido por efecto desplazar los flujos migratorios hacia Mauritania y el Sáhara Occidental. UN 4- وقد أدت تدابير المراقبة الجديدة التي اتخذت في سويتا ومليله تطبيقاً للاتفاقات المبرمة مع المغرب إلى تدفق حركة الهجرة صوب موريتانيا والصحراء الغربية.
    Desde septiembre de 2009, la Comisión concluyó dos acuerdos sobre instalaciones, pasando así el número total de acuerdos de esa naturaleza concluidos con los Estados anfitriones a 40, de los cuales 33 están vigentes. UN ومنذ أيلول/سبتمبر 2009، أبرمت اللجنة اتفاقين من اتفاقات المرافق، وبذلك بلغ عدد هذه الاتفاقات المبرمة مع الدول المستضيفة 40، منها 33 نافذة المفعول.
    Además de estudiar la posibilidad de concertar acuerdos de ejecución de sentencias con otros Estados, el Mecanismo está examinando los ya concluidos con los Estados en los que cumplen su pena actualmente los condenados. UN 50 - وإضافة إلى تقصي إمكانية إبرام اتفاقات بشأن تنفيذ الأحكام مع مزيد من الدول، تستعرض الآلية في الوقت الراهن الاتفاقات الحالية المبرمة مع الدول التي تتولى في الوقت الراهن تنفيذ أحكام.
    c) Se deberían revisar los términos de los acuerdos de cooperación en materia de asistencia judicial concluidos con los países vecinos para asegurar que el traslado de un detenido hacia uno de los Estados signatarios se realice en el marco de un procedimiento judicial y en el estricto respecto del artículo 3 de la Convención. UN (ج) ينبغي مراجعة أحكام اتفاقات التعاون القضائي المبرمة مع البلدان المجاورة لضمان إتمام نقل المحتجز إلى الدولة الموقِّعة في إطار إجراء قضائي مع الامتثال الصارم للمادة 3 من الاتفاقية.
    c) Se deberían revisar los términos de los acuerdos de cooperación en materia de asistencia judicial concluidos con los países vecinos para asegurar que el traslado de un detenido hacia uno de los Estados signatarios se realice en el marco de un procedimiento judicial y en el estricto respecto del artículo 3 de la Convención. UN (ج) ينبغي مراجعة أحكام اتفاقات التعاون القضائي المبرمة مع البلدان المجاورة لضمان إتمام نقل المحتجز إلى الدولة الموقِّعة في إطار إجراء قضائي مع الامتثال الصارم للمادة 3 من الاتفاقية.
    Aunque el Comité toma nota de la Ley de extradición, de 2008, y de los acuerdos de extradición concluidos con 14 países para delitos susceptibles de ser sancionados con la pena de muerte o con penas de prisión de más de un año, le preocupa que el Protocolo facultativo no se invoque como base jurídica para la extradición y que la extradición esté sujeta a la existencia de un tratado entre el Estado parte y el Estado que la solicita. UN وبينما تحيط اللجنة علماً بقانون تسليم المجرمين لعام 2008 واتفاقات تسليم المجرمين المبرمة مع 14 دولة بخصوص الجرائم المعاقب عليها بالإعدام أو السجن لما يزيد عن سنة، فإن القلق يساورها لأن البروتوكول الاختياري لا يستعمل كأساس قانوني لتسليم المجرمين ولأن تسليم المجرمين مرهون بوجود معاهدة بين الدولة الطرف والدولة صاحبة الطلب.
    Sin embargo, en un momento en el que no existían lazos constitucionales entre Abjasia y Georgia, lo cual se confirmaba en la opinión abjasia por la declaración que firmaron ambas partes el 4 de abril de 1994 " sobre medidas para un arreglo político del conflicto entre Abjasia y Georgia " , los acuerdos o tratados concluidos con Georgia que afectaran a los intereses de Abjasia no podrían ser legalmente vinculantes en territorio abjasio. UN ولكن في الوقت الذي لا توجد فيه علاقات دستورية بين أبخازيا وجورجيا، وهو ما يثبته، في رأي أبخازيا، إعلان الجانبين المؤرخ ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤ " بشأن اﻹجراءات الخاصة بإيجاد تسوية سياسية للنزاع الجورجــي - اﻷبخــازي " ، فإن الاتفاقات أو المعاهدات المبرمة مع جورجيا، التي تؤثر في مصالح أبخازيا لا يمكن أن تكون ملزمة قانونا في أبخازيا.
    En efecto, para numerosos pueblos indígenas los tratados concluidos con las potencias europeas o sus sucesores territoriales de ultramar son, sobre todo, tratados de paz y amistad destinados a organizar una coexistencia sin exclusiones en un mismo territorio y no a reglamentar restrictivamente sus vidas (dentro o fuera de ese mismo territorio) bajo la jurisdicción general de unas autoridades no indígenas. UN والواقع أن عدداً كبيراً من الشعوب الأصلية يعتبر أن المعاهدات المبرمة مع الدول الأوروبية أو من خلفها في الأراضي الواقعة في ما وراء البحار هي في المقام الأول معاهدات للسلم والصداقة ترمي إلى تنظيم التعايش في الاقليم نفسه، وليس استبعادها منه، ولا ترمي إلى فرض قيود على معيشتها (في نطاق هذا الاقليم نفسه أو بدونه) تحت الولاية القضائية الكلية للسلطات غير المنتمية إلى الشعوب الأصلية.
    En cuanto a la frontera terrestre, se aplican varios acuerdos de cooperación concluidos con el Reino de España. UN أما فيما يتعلق بالحدود البرية، هناك عدة اتفاقات تعاون سارية مبرمة مع مملكة إسبانيا.
    Cuatro de ellos habían sido concluidos con la SAMAREC y obligaban a entregar los combustibles de refinerías que eran propiedad total de la Saudi Aramco. UN وكانت أربعة من العقود الخمسة مبرمة مع " سـاماريك " ، وتطالب بتسليم الوقود من مصافٍٍ تملكها كلّياً " أرامكو السعودية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more