Los programas de cooperación técnica se centran en esferas concretas, como la reestructuración del poder judicial, la reforma de la fuerza policial y la educación para los derechos humanos. | UN | وتركز برامج التعاون التقني على مجالات محددة مثل إعادة هيكلة القضاء وإصلاح قوة الشرطة والتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان. |
Manifestó que si bien el enfoque general de las acciones del UNICEF estaba trasladándose desde la lucha contra determinadas enfermedades hacia servicios integrados, aún seguían teniendo prioridad las actividades relativas a enfermedades concretas, como la poliomielitis. | UN | وأشار إلى التركيز العام لعمليات تدخل اليونيسيف آخذ في التحول من مكافحة أمراض محددة إلى خدمات متكاملة، فإن اﻷنشطة التي تستهدف أمراضا محددة مثل شلل اﻷطفال ما زالت لها اﻷولوية. |
El Sr. Sock tiene conocimientos especializados en materia de derechos humanos y derecho internacional humanitario, incluidas cuestiones concretas como la violencia contra mujeres y niños. | UN | ولدى السيد سوك خبرة قانونية في قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ويشمل ذلك قضايا محددة مثل العنف ضد النساء والأطفال. |
Si se conviene en la introducción de la nueva tecnología, se prevén normalmente algunas medidas concretas, como la limitación de la escala del proyecto inicial, y observación especial y requisitos de información, etc. | UN | وإن اتفق على إدخال تلك التكنولوجيا يتوقع في المعتاد، اتخاذ عدد من التدابير المحددة مثل تقييد نطاق المشروع اﻷولي، والاشتراطات الخاصة في مجال الرصد واﻹبلاغ. |
Un organismo de dicha índole se ocuparía también de cuestiones concretas, como la sensibilización del público, la creación de capacidad y la prestación de asistencia para las operaciones de fabricación. | UN | ويمكن أيضا لمثل هذه الوكالات معالجة مسائل محددة من قبيل الوعي العام وبناء القدرات والمساعدة في عملية التصنيع. |
La comunidad internacional no ha encontrado respuestas adecuadas a algunas situaciones concretas, como Somalia y Bosnia y Herzegovina. | UN | ولم يجد المجتمع الدولي الاستجابات الكافية لحالات معينة مثل الحالة في الصومال وفي البوسنة والهرسك. |
Nuestro país asume y seguirá asumiendo sus responsabilidades a través de la aplicación de medidas concretas, como las antes mencionadas. | UN | ويضطلع بلدنا بمسؤولياته، وسيواصل اضطلاعه بها، من خلال إجراءات ملموسة مثل تلك التي ذكرناها سابقا. |
Recomiendo que se adopten medidas concretas, como la auditoría independiente propuesta por el Grupo de Expertos sobre Côte d ' Ivoire. | UN | وإني أشجع على مواصلة اتخاذ إجراءات ملموسة من قبيل المراجعة المستقلة التي اقترحها فريق الخبراء المعني بكوت ديفوار. |
Una parte útil de este texto abarca cuestiones técnicas concretas como las características técnicas y la protección física, que los negociadores deberán tener en cuenta. | UN | ويغطي جزء مفيد من نصه مسائل تقنية محددة مثل السمات التقنية والحماية المادية، وهي مجالات من الضروري أن يعيها المفاوضون. |
Del mismo modo, es digno de examen la noción de observaciones generales conjuntas sobre cuestiones concretas, como las reservas. | UN | وبالمثل فإنه يجدر بحث فكرة وضع تعليقات عامة مشتركة بشأن مسائل محددة مثل التحفظات. |
Por consiguiente, el sistema de niveles de seguridad por sí mismo no desencadena medidas concretas, como la evacuación o la reubicación. | UN | وعلى ذلك فإن نظام مستوى الأمن بحد ذاته لا تنجم عنه إجراءات محددة مثل الإجلاء أو النقل. |
La Subcomisión también abordó cuestiones científicas y técnicas concretas como la cooperación internacional en la utilización de los satélites de teleobservación, desechos orbitales y la utilización segura de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre. | UN | تناولت اللجنة الفرعية أيضا قضايا علمية وتقنية محددة مثل التعاون الدولي في استخدام سواتل الاستشعار من بعد، واﻷنقاض المدارية، والاستخدام اﻵمن لمصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي. |
49. Además de las disposiciones constitucionales generales, la Constitución comprende otras relativas a esferas concretas como: | UN | ٩٤ - والى جانب اﻷحكام الدستورية العامة يتضمن الدستور أيضا أحكاما أخرى تتعلق بمجالات محددة مثل ما يلي: |
El derecho de los Estados de denunciar dichas violaciones debe, por consiguiente, producir exclusivamente consecuencias jurídicas concretas, como, por ejemplo, la obligación de poner fin al comportamiento ilícito o el resarcimiento de las víctimas de violaciones del derecho internacional. | UN | لذا فإن حق الدول في الاستشهاد بهذه الانتهاكات يجب أن يكون مقصورا على نتائج قانونية محددة مثل الالتزام بوضع نهاية لسلوك غير مشروع أو تقديم ترضية لضحايا انتهاكات القانون الدولي. |
La firmeza de ese vínculo ha respaldado el empleo de un enfoque basado en los derechos en las actividades del UNICEF, así como en cuestiones concretas como el trabajo infantil en condiciones de explotación o peligrosas. | UN | ودعمت هذه الصلة المعززة النهج القائم على أساس الحقوق المتبع في أنشطة اليونيسيف واتخاذ إجراء بشأن مسائل محددة مثل عمل الأطفال الذي يتسم بالاستغلال والخطورة. |
La FAO preveía que aumentaría la demanda de asesoramiento respecto del Acuerdo sobre la Agricultura, inclusive para proyectos de cooperación técnica en esferas concretas como el análisis del riesgo de enfermedades en el sector de la ganadería. | UN | وقال إن منظمة الفاو تتصور حدوث زيادة في الطلب على المشورة بخصوص الاتفاق المتعلق بالزراعة، بما في ذلك الطلب على مشاريع التعاون التقني، في مجالات محددة مثل تحليل مخاطر اﻷمراض في قطاع التربية الحيوانية. |
La firmeza de ese vínculo ha respaldado el empleo de un enfoque basado en los derechos en las actividades del UNICEF, así como en cuestiones concretas como el trabajo infantil en condiciones de explotación o peligrosas. | UN | ودعمت هذه الصلة المعززة النهج القائم على أساس الحقوق المتبع في أنشطة اليونيسيف واتخاذ إجراء بشأن مسائل محددة مثل عمل الأطفال الذي يتسم بالاستغلال والخطورة. |
En algunos casos, medidas concretas como el tratamiento de los suelos con cal a fin de neutralizar los efectos de las deposiciones ácidas, podrían resultar instrumentos útiles para reducir los efectos negativos de la contaminación atmosférica. | UN | وفي حالات معينة، يمكن للتدخلات المحددة مثل معالجة التربة بالجير وعزل ترسيبات اﻷحماض أن تكون أداة مفيدة للحد من اﻵثار السلبية للتلوث الجوي. |
La firmeza de este vínculo respalda el empleo de un enfoque basado en los derechos en las actividades del UNICEF, así como en cuestiones concretas como el trabajo infantil en condiciones de explotación o peligrosas. | UN | ودعمت هذه الصلة المعززة النهج القائم على أساس الحقوق المتبع في أنشطة اليونيسيف والمسائل المحددة مثل عمل اﻷطفال الذي يتسم بالاستغلال والخطورة. |
Se desconoce el nivel de recursos dirigidos a esferas concretas, como la cooperación Sur-Sur. | UN | ولا تعرف مقادير الموارد الموجهة لمجالات محددة من قبيل التعاون بين بلدان الجنوب. |
Al mismo tiempo, las autoridades israelíes han impuesto medidas concretas como el toque de queda y la clausura de las calles cuando hay una celebración religiosa judía. | UN | وفي نفس الوقت فإن السلطات الاسرائيلية تفرض تدابير معينة مثل حظر التجول وإغلاق الشوارع حينما يكون احتفال ديني يهودي. |
27. Hay que alentar la cooperación y la coordinación, de manera previsora, adoptando medidas concretas, como por ejemplo medidas de capacitación. | UN | 27- ويتطلب التعاون والتنسيق تشجيعاً فاعلاً مسبقاً باتخاذ تدابير ملموسة مثل التدريب. |
En particular, considerará medidas concretas como: | UN | وسينظر الاتحاد على وجه الخصوص في اتخاذ تدابير ملموسة من قبيل: |
Estas sanciones podrían inscribirse en una serie de acciones concretas como la restitución, la indemnización, la compensación, la anulación, la rehabilitación, la reinserción, etc. | UN | ويمكن أن تندرج هذه الجزاءات في مجموعة من الاجراءات الملموسة مثل: رد الحق، والتعويض، بما فيه التعويض المالي، والالغاء، ورد الاعتبار، وإعادة الادماج، وغير ذلك. |
En ocho informes, el Relator Especial evaluó la situación de los derechos humanos en Croacia, Bosnia y Herzegovina, la ex República Yugoslava de Macedonia y la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro), señalando a la atención los frecuentes abusos de los derechos fundamentales de los residentes de esos Estados y también situaciones más concretas como las de Gorazde y el desplazamiento forzoso de los musulmanes en Mostar. | UN | وفي ثمانية تقارير، قدم المقرر الخاص تقييما لحالة حقوق اﻹنسان في كرواتيا والبوسنة والهرسك وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ووجه الانتباه الى انتشار التعديات على الحقوق اﻷساسية لسكان هذه الدول على نطاق واسع، كما أبلغ عن حالات أكثر خصوصية مثل غورازده وتشريد المسلمين في موستار. |