"concretas o" - Translation from Spanish to Arabic

    • محددة أو
        
    • معينة أو
        
    • المحددة أو
        
    • ملموسة أو
        
    • بعينها أو
        
    • محدَّدة أو
        
    • من شواغل هامة وما يقدمه
        
    De conformidad con la Carta, su mandato se limita a situaciones concretas o controversias específicas que pongan en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN وحسب ما جاء في الميثاق، لا تتجاوز ولايته حالات محددة أو نزاعات معينة تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر.
    Pregunta si esto significa que en las políticas y planes figuran medidas concretas o simplemente que fueron evaluados desde el punto de vista de sus efectos sobre las mujeres y los hombres. UN وتساءلت إذا كان ذلك يعني أن السياسات والخطط تتضمن تدابير محددة أو أنه تم تقييمها لمجرد معرفة آثارها على الرجل والمرأة.
    En casos muy excepcionales en que los recursos se proporcionen con sujeción a condiciones concretas o cuando las contribuciones se realicen explícitamente para un determinado ejercicio, la consignación puede posponerse hasta que se hayan satisfecho esas condiciones. UN وفي الحالات الاستثنائية للغاية التي تقدَّم فيها الموارد رهنا بشروط محددة أو تقدم فيها المساهمات مع اشتراط تخصيصها لسنة محددة بشكل صريح، يجوز إرجاء الاعتراف بها إلى حين استيفاء تلك الشروط.
    64. Varios órganos creados en virtud de tratados también emitieron declaraciones sobre cuestiones concretas o en el contexto de situaciones concretas. UN 64- كما أصدرت عدة هيئات منشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان بيانات تتعلق بمسائل معينة أو ترتبط بحالات محددة.
    A este respecto, las situaciones concretas o condiciones especiales que no reflejasen la gravedad de las violaciones podrían ser engañosas. UN وفي هذا الخصوص، فإن من شأن الحالات المحددة أو الظروف الاستثنائية التي لا تعكس جسامة الانتهاكات أن تكون مضللة.
    Podemos proclamar todos los decenios y aprobar todos los programas de acción y los proyectos de resolución que queramos, pero, si ello no trae como resultado la realización de actividades concretas o no conduce al mejoramiento de la situación sobre el terreno, todos nuestros esfuerzos habrán sido en vano. UN ويمكننا أن نعلن عن الاحتفال بالعقود وأن نعتمد برامج عمل ومشاريع قرارات بقدر ما نريد، ولكن إذا لم تسفر عن أنشطة ملموسة أو إذا لم تؤد إلى أي تحسن في الميدان، فإن جميع الجهود التي نبذلها سوف تذهب هباء.
    Las partes contratantes en acuerdos de mesa redonda no están nunca obligadas a proporcionar ayuda o asistencia concretas, o determinadas sumas para actividades concretas en fechas definidas. UN وليس مطلوبا من أي طرف متعاقد في ترتيبات الموائد المستديرة تقديم معونة أو مساعدة محددة أو أموال محددة ﻷي نشاط محدد في تاريخ معين.
    Una cuestión importante estriba en saber en qué medida, y en qué mercados y sectores, la participación puede llegar a ser una condición de facto para actividades mercantiles concretas o un medio para mejorar la competitividad. UN وهناك سؤال مهم يطرح وهو الى أي مدى وفي أي اﻷسواق والقطاعات يمكن أن يصبح الاشتراك شرطاً مفروضا عملياً بالنسبة الى عمليات تجارية محددة أو أداة لتسحين القدرة التنافسية.
    22. En agosto de 1997 se seguían practicando detenciones arbitrarias, es decir, sin que se formulasen acusaciones concretas o mediasen órdenes de autoridades competentes. UN ٢٢- وفي شهر آب/أغسطس ٧٩٩١ استمرت عمليات القبض التعسفي، أي بدون تهمة محددة أو إذن رسمي.
    Un régimen internacional puede definirse como un conjunto de principios y políticas convenidos que rige la actuación de quienes participan en actividades concretas o en un conjunto de actividades. UN ٣ - يمكن تعريف نظام دولي ما بأنه مجموعة من المبادئ والسياسات المتفق عليها التي تحكم أعمال المشاركين في أنشطة محددة أو مجموعة من اﻷنشطة.
    Cuando ello no sea posible, se insta a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de hacer contribuciones a programas más vastos y no a actividades concretas o proyectos pequeños dentro de determinados programas. UN وأما في حالة تعذر ذلك ، فإن الدول اﻷعضاء تحض على النظر في الاسهام في البرامج الكبيرة ، بدلا من الاسهام في أنشطة محددة أو مشاريع صغيرة ضمن البرامج .
    Tal vez sería conveniente seguir ajustando la presentación de informes para facilitar la evaluación y determinar mejor los problemas y las dificultades con que se tropieza, a los efectos de que se puedan hallar soluciones concretas o comunes. UN ولعله يكون من المفيد المضي في مواءمة شكل الإبلاغ لتيسير التقييم وتحديد المشاكل والصعوبات المواجهة بصورة أفضل كي يتسنى التوصل إلى حلول محددة أو عامة.
    Tal vez sería útil dar a los informes una orientación más específica, a fin de facilitar la evaluación y la identificación de los problemas y las dificultades con que se tropieza, para poder encontrar soluciones concretas o comunes. UN وربما كان من المفيد تضييق مجال التركيز في عملية الإبلاغ من أجل تسهيل التقييم وتسهيل تحديد المشاكل والمصاعب التي صودفت، حتى يتسنى العثور على حلول محددة أو مشتركة.
    Es importante señalar, sin embargo, que muy a menudo no se ha podido dejar constancia de otros casos por razones de seguridad concretas o porque los particulares expuestos a las represalias han pedido específicamente que sus casos no se hicieran públicos. UN غير أنه ينبغي التنويه بأنه، في كثير من الأحيان، لم يتسن تدوين حالات إضافية لأسباب أمنية محددة أو لأن الأفراد الذين تعرضوا لحالات الانتقام قد طلبوا تحديداً عدم إثارة حالاتهم علناً.
    Señaló la importancia de la interacción entre política industrial y política de la competencia y pidió a la UNCTAD que realizara estudios y proporcionara orientaciones concretas o un conjunto de principios sobre esa cuestión. UN وأشار إلى أهمية التواصل بين السياسات الصناعية وسياسات المنافسة وطلب إلى الأونكتاد إجراء دراسات وتقديم مبادئ توجيهية محددة أو مجموعة من المبادئ بشأن هذه المسألة.
    La capacitación adicional para funciones concretas de los protectores civiles de la paz debe suministrarse como parte de la capacitación para funciones concretas o por correspondencia. UN وينبغي توفير إعداد إضافي لمهام محددة لحفظة السلام المدنيين في إطار اﻹعداد لمهمة معينة أو عن طريق عناصر التعليم بالمراسلة.
    También debe facilitarse el acceso al empleo o a las actividades independientes y debe brindarse capacitación, ya sea en esferas concretas o en actividades comerciales. UN ولا بد أيضا من السماح لهم بالوصـول إلى فرص التوظف أو العمــل لحسابهم الخاص، وتزويدهم بالتدريب، ســـواء علـــى مهارات معينة أو على فرص الاشتغال في ميدان اﻷعمال.
    Debido al espacio limitado de que se dispone en un cuestionario del censo, la información sobre las causas puede obtenerse preguntando acerca de las condiciones generales en las que surgió la discapacidad en vez de formular preguntas detalladas sobre enfermedades concretas o accidentes concretos. UN ونظرا لضيق الحيز المتاح في استبيان التعداد، يمكن الحصول على معلومات عن اﻷسباب بتوجيه أسئلة عامة عن الظروف التي نشأ فيها العجز بدلا من توجيه أسئلة مفصلة عن أمراض معينة أو إصابات معينة.
    Acogeríamos con agrado y apoyaríamos el nombramiento inmediato de tres coordinadores especiales para las cuestiones concretas o de un coordinador especial que se ocupara, de manera detallada, de todos los aspectos de las cuestiones relativas a la reforma. UN ونرحب بالقيام فوراً بتعيين ثلاثة منسقين خاصين للقضايا المحددة أو منسق خاص واحد لتغطية كافة جوانب المسائل المتعلقة باﻹصلاح، ونؤيد ذلك.
    Otros expresaron su intención firme de aumentar su aportación para el año 2000, aunque sólo un número reducido de ellos ha adoptado medidas concretas o ha establecido plazos para cumplir el objetivo de asistencia oficial para el desarrollo fijado en un 0,7% del PNB. UN وأبلغت بلدان أخرى عن تعهدها بزيادة النسبة المئوية التي تخصصها بحلول سنة 2000 لكن لم يتخذ سوى عدد قليل منها خطوات ملموسة أو يعتمد جدولا زمنيا للوفاء بالهدف المحدد بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي من أجل المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Las Naciones Unidas han de ocuparse de la promoción y protección de los derechos del niño en todas las partes del mundo en lugar de concentrarse en situaciones concretas o en conflictos regionales. UN ويتعين أن تتصدى الأمم المتحدة لمسألة تعزيز حقوق الأطفال وحمايتها في كل أجزاء العالم بدلا من التركيز على حالات بعينها أو صراعات إقليمية.
    Cabe señalar que muchos otros casos no se han podido incorporar en el presente informe por razones de seguridad concretas o porque las personas expuestas a represalias han pedido expresamente que no se hicieran públicos sus casos. UN وجديرٌ بالذكر أنه، في عدة مواقف، تعذَّر تسجيل حالاتٍ أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً.
    c) Preocupaciones concretas o recomendaciones del Secretario General, expuestas en su informe o en la información presentada por la Secretaría oralmente o por escrito; UN (ج) ما يثيره الأمين العام من شواغل هامة وما يقدمه من توصيات، على النحو المبين في تقريره، أو في مذكرة إحاطة من الأمانة العامة أو في إحاطة شفوية تقدمها الأمانة العامة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more