Las reservas expresadas por las autoridades de Rabat se centraban en disposiciones concretas relativas a los vínculos tribales con el Territorio que, a su juicio, eran indebidamente restrictivas. | UN | وتركزت التحفظات التي أعربت عنها السلطات في الرباط على أحكام محددة تتعلق بالصلات القبلية مع اﻹقليم، ترى أنها تقييدية على نحو لا داعي له. |
Por último, otra delegación formuló diversas preguntas concretas relativas a las adquisiciones. | UN | وفي الختام، أثار وفد آخر عدة أسئلة محددة بشأن المشتريات. |
Se elaborarán periódicamente informes que incluirán un examen de los avances en la aplicación de medidas concretas relativas a las necesidades y problemas particulares de los países en desarrollo sin litoral. | UN | وستعد تقارير دورية تتضمن استعراضا للتقدم المحرز في تنفيذ إجراءات محددة تتصل بما للبلدان النامية غير الساحلية من احتياجات ومشاكل خاصة. |
El hecho de que no se haya podido disponer de él impide a la delegación de Uganda tratar algunas de las cuestiones concretas relativas a la ejecución del programa para el Segundo Decenio. | UN | ولاحظ أن عدم توفر التقرير قد أدى الى منع وفده من التصدي لبعض القضايا المحددة المتعلقة بتنفيذ برنامج العقد الثاني. |
Las disposiciones concretas relativas a las poblaciones de peces cuyos territorios se encuentran dentro y fuera de las zonas económicas exclusivas (poblaciones transzonales) y las poblaciones de peces altamente migratorias se encuentran en el párrafo 2, del artículo 63 y en el artículo 64, respectivamente, de la Convención de 1982. | UN | وترد اﻷحكام المحددة بشأن اﻷرصدة السمكية المشتركة بين منطقتين اقتصاديتين خالصتين أو أكثر واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال في الفقرة ٢ من المادة ٣٦ وفي المادة ٤٦ على التوالي من اتفاقية عام ٢٨٩١. |
Entre ellas figuraban actividades concretas relativas a la verificación. | UN | وكان من بينها، في جملة أمور، اﻷنشطة المحددة المتصلة بالتحقق. |
Las reservas expresadas por las autoridades de Rabat se centraban en disposiciones concretas relativas a los vínculos tribales con el Territorio que, a su juicio, eran indebidamente restrictivas. | UN | وتركزت التحفظات التي أعربت عنها السلطات في الرباط على أحكام محددة تتعلق بالصلات القبلية مع اﻹقليم ترى أنها تقييدية على نحو لا داعي له. |
Hay disposiciones concretas relativas a los servicios financieros y las telecomunicaciones que se incluyen en capítulos aparte. | UN | وتوجد أحكام محددة تتعلق بالخدمات المالية وخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية، تناولتها فصول مستقلة. |
- cuestiones concretas relativas a determinados derechos humanos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | مسائل محددة تتعلق بحقوق معينة من حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El informe también contenía recomendaciones concretas relativas a las personas que portan armas en público, la protección de albergues con cercos y la reglamentación de las reuniones. | UN | وضم التقرير أيضا توصيات محددة بشأن حمل السلاح في اﻷماكن العامة ، وبناء اﻷسوار حول اﻷنزال لعزلها وتنظيم الاجتماعات. |
El Comité Preparatorio de la Cumbre Mundial en su siguiente período de sesiones debe adoptar disposiciones concretas relativas a África para movilizar recursos. | UN | والدورة القادمة للجنة التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ينبغي لها أن تعتمد أحكاما محددة بشأن افريقيا بهدف تعبئة الموارد. |
El informe contiene también recomendaciones concretas relativas a la futura labor del programa de las Naciones Unidas sobre administración pública y desarrollo. | UN | ويضم التقرير أيضا توصيات محددة بشأن اﻷعمال اﻷخرى التي سيضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة بشأن اﻹدارة العامة والتنمية. |
Además, siguió manteniendo estrechas relaciones con la SADC y sus Estados miembros mediante la prestación de apoyo a medidas concretas relativas a la sequía y la desertificación en esta subregión. | UN | وواصل البرنامج أيضا اﻹبقاء على اتصال وثيق مع الجماعة الانمائية للجنوب اﻷفريقي ودولها اﻷعضاء عن طريق الدعم المقدم إلى إجراءات محددة تتصل بالجفاف والتصحر في هذه المنطقة دون الاقليمية. |
También podría establecer, según corresponda, grupos de trabajo o subcomités oficiosos para tratar cuestiones concretas relativas a su programa de trabajo. | UN | ويمكن للجنة أيضا أن تنشئ، حسبما وكلما اقتضت الضرورة، أفرقة عمل غير رسمية أو لجان فرعية تعنى بمسائل محددة تتصل ببرنامج عملها. |
2. Disposiciones concretas relativas a los musulmanes | UN | اﻷحكام العامة المتصلة بحرية اﻷديان اﻷحكام المحددة المتعلقة بالمسلمين |
Quisiera señalar a su atención varias cuestiones concretas relativas a los aspectos jurídicos de estos informes, que fueron examinados por la Sexta Comisión. | UN | وأود أن أسترعي انتباهكم إلى عدد من المسائل المحددة المتعلقة بالجوانب القانونية لهذه التقارير، حسبما جرت مناقشتها في اللجنة السادسة. |
Esperamos que en otoño podamos iniciar debates serios sobre propuestas concretas relativas a la manera de llevar adelante el proceso que iniciamos con la reunión de alto nivel del año pasado. | UN | ونتوقع في الخريف المقبل أن نبدأ بسلسلة من المناقشات المتعلقة بالمقترحات المحددة بشأن كيفية تنفيذ العملية التي بدأناها في الاجتماع الرفيع المستوى في العام الماضي. |
Reconociendo que hubo amplio acuerdo en el Comité ad hoc en que la concertación de un acuerdo internacional o varios acuerdos internacionales para la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre seguía siendo la tarea fundamental de la Comisión, y que las propuestas concretas relativas a las medidas de fomento de la confianza podrían formar parte integrante de dichos acuerdos, | UN | وإذ تسلم بأن ثمة اتـفاقا واسع النطاق في اللجنـة المخصصة على أن إبرام اتفاق دولي، أو اتفاقات دولية، لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زال يمثل المهمة اﻷساسية للجنة، وأن الاقتراحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من الاتفاقات المذكورة، |
Esta parte del informe permite a los Estados centrar su atención en cuestiones concretas relativas a la aplicación de la respectiva Convención. | UN | ويسمح هذا الجزء من التقرير للدول بتركيز اهتمامها على القضايا المحددة المتصلة بتنفيذ الاتفاقية ذات الصلة. |
Se pidió también a los instructores que efectuasen una autocrítica sobre cuestiones concretas relativas a la organización, impartición y dirección de sus módulos, un resumen de las cuales se describe al final de esta sección. | UN | كما طُلب إلى المدربين إجراء نقد ذاتي بشأن مسائل محددة متصلة بتنظيم الوحدة التدريبية لكل منهم وتقديمها وسير عملها. ويرد موجز لهذا النقد الذاتي في نهاية هذا الفرع. |
Ni en el Código Laboral en vigor ni en el proyecto de Código hay disposiciones concretas relativas a horarios de trabajo flexible. | UN | لا توجد أيضا أحكام محددة فيما يتعلق بساعات العمل المرنة في قوانين العمل الحالية أو المقترحة. |
El párrafo 5 de las Directrices contiene recomendaciones concretas relativas a la revisión por las Comisiones Principales de sus respectivos programas, que se refieren a la fusión de temas o su incorporación como subtemas, el examen de cuestiones conexas en grupos, previo acuerdo al respecto, y la bienalización y la trienalización de los temas. | UN | وتتضمن الفقرة ٥ من المبادئ التوجيهية توصيات محددة متعلقة باستعراض اللجان الرئيسية لجداول أعمال كل منها، ومتصلة بدمج البنود أو إدراجها كبنود فرعية، والنظر في البنود المتصلة فيما بينها في إطار فئات متفق عليها أو النظر فيها كل سنتين أو ثلاث سنوات. |
4. Pide asimismo a la Directora Ejecutiva que presente a la Junta Ejecutiva en su período de sesiones anual de 1998, a más tardar, como parte del informe anual, recomendaciones concretas relativas a las actividades del Fondo de Población de las Naciones Unidas encaminadas a afianzar la capacidad de absorción y utilización de recursos financieros en los países receptores, en particular en los de Africa. | UN | ٤- يطلب كذلك إلى المديرة التنفيذية أن تقدﱢم إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ٨٩٩١، على أقصى تقدير، وكجزء من التقرير السنوي، توصيات محددة تهدف إلى إجراءات من جانب صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ترمي إلى دعم القدرة الاستيعابية واستخدام الموارد المالية في البلدان المتلقية، وخاصة تلك الموجود في أفريقيا. |
Si bien se han logrado algunos avances en relación con los nombramientos y la Comisión de Cesación del Fuego, es imprescindible que se adopten medidas concretas relativas a las necesidades de la población de Darfur a fin de infundir esperanza en el futuro. | UN | ومع إحراز بعض التقدم المتعلق بالتعيينات ولجنة وقف إطلاق النار، من الضروري اتخاذ خطوات ملموسة تتعلق باحتياجات سكان دارفور بغية بناء الأمل في المستقبل. |
Se reconoce que varios asociados ya han iniciado la elaboración de bases de datos sobre cuestiones concretas relativas a los efectos de los conflictos armados en los niños. | UN | ١٣٥ - من المسلم به أن عددا من الشركاء قد بدأ فعلا في إنشاء قاعدة بيانات بشأن مسائل معينة تتصل بتأثير الصراع المسلح على اﻷطفال. |
En lo que se refiere a las afirmaciones concretas relativas a la República Federativa de Yugoslavia, deseamos señalar a la atención lo siguiente. | UN | فيما يتعلق بادعاءات معينة تتعلق بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإننا نود أن نسترعي الانتباه الى ما يلي : |
Entre las propuestas concretas relativas a las cuestiones económicas cabe mencionar la necesidad de niveles sostenidos de recursos de los donantes y de atención internacional al Afganistán, así como de estrategias transectoriales para abordar la cuestión del cultivo de los estupefacientes. | UN | وشملت المقترحات المحددة ذات الصلة بالقضايا الاقتصادية ضرورة توفير مستويات مستدامة من موارد المانحين وإيلاء اهتمام دولي بأفغانستان وتنسيق الاستراتيجيات المشتركة بين القطاعات للتصدي لزراعة المخدرات. |
18. El Perú comparte la preocupación de la mayoría de los países de que el Tratado sobre la no proliferación carece de disposiciones concretas relativas a la eventual adquisición de tecnología nuclear por parte de entidades no estatales, un peligro real. | UN | 18 - واستطرد قائلاً إن بيرو تشاطر الكثيرين الشعور بالقلق لأن معاهدة عدم الانتشار لا تتضمّن أحكاماً محدّدة تتعلق بالدور الذي تؤديه عناصر فاعلة غير الدول في الانتشار النووي، مع احتمال أن تترتب على ذلك عواقب خطيرة. |