"condenas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإدانة في
        
    • الإدانات في
        
    • عقوبات في
        
    • العقوبة في
        
    • أحكام في
        
    • إدانة في
        
    • منهم عقوبة بالسجن
        
    • بالإدانة في
        
    • بالسجن في
        
    • والإدانات المتعلقة
        
    • سجن طويلة في
        
    • عقوباتهم في
        
    • الإدانة على
        
    • والعقوبات في
        
    • والإدانات في
        
    En cuanto a las medidas nacionales para congelar, embargar o confiscar activos en el marco de un proceso penal, en las estadísticas de condenas en Alemania no figura ningún caso de este tipo en 2000, 2001 y 2002. UN وفيما يتعلق بالتدابير الوطنية لتجميد الأصول أو الاستيلاء عليها أو مصادرتها في سياق الإجراءات الجنائية لا تبين إحصاءات الإدانة في ألمانيا أية حالة من هذا النوع للأعوام 2000 و 2001 و 2002.
    El 90% de las condenas en Japón se obtienen con confesiones durante esos 28 días porque la ley les permite torturarte. Open Subtitles تسعون بالمائة من حالات الإدانة في اليابان تأتي من الاعترافات أثناء الـ 28 يوم تلك لأنه بإمكانهم تعذيبك قانونياً
    167. Al Comité le preocupa profundamente que un gran número de condenas en juicios penales se basen en confesiones. UN 167- ويساور اللجنة قلق عميق لأن عددا كبيرا من الإدانات في المحاكمات الجنائية قائم على الاعترافات.
    Según la información recibida, las confesiones obtenidas por la fuerza son utilizadas por la Fiscalía General como prueba para lograr las condenas en juicio. UN وأفادت المعلومات الواردة بأن مكتب المدعي العام كان يستخدم الاعترافات التي يتم الحصول عليها قمعا كأدلة لإصدار الإدانات في المحاكمات.
    Un total de 69 de los participantes en esas acciones fueron sancionados y cumplieron condenas en Cuba. UN وأدين 69 من المشاركين في تلك الأعمال وقضوا عقوبات في كوبا.
    Seis de los condenados se encuentran actualmente cumpliendo sus condenas en Malí. UN ويقضي ستة من هؤلاء المدانين مدة العقوبة في مالي.
    Además, se están produciendo detenciones y condenas en virtud de otras leyes. UN 22 - وتحدث عمليات اعتقال وإصدار أحكام في ظل قوانين أخرى أيضا.
    La Corte Suprema ha dictado 16 sentencias, entre ellas 14 condenas en casos en los que el juez estableció que existían vínculos entre miembros del Congreso y paramilitares. UN وقد أصدرت المحكمة العليا 16 حكماً، منها 14 إدانة في قضايا خلص فيها القاضي إلى وجود روابط بين أعضاء الكونغرس وأفراد من الجماعات شبه العسكرية.
    En particular, ponemos de relieve el éxito de nuestros tribunales especializados en violencia en el hogar, que han logrado hasta un 71% de condenas en casos registrados de ese tipo de violencia. UN ونؤكد بشكل خاص على نجاح محاكم العنف المنزلي المتخصصة التي استطعنا توفيرها بنسبة وصلت إلى 71 في المائة من معدلات الإدانة في الحالات المسجلة للعنف المنزلي.
    Las condenas en este caso dependían de que la fiscalía pudiese probar que el dinero dirigido a las personas vinculadas con Ansar al-Islam se había enviado para ser utilizado con fines terroristas. UN واعتمدت أحكام الإدانة في القضية على ما أثبته الادعاء بأن الأموال أرسلت إلى أفراد لهم صلة بجماعة أنصار الإسلام وكان القصد منها استخدامها للإرهاب.
    Cuando los procedimientos judiciales no adoptan medidas para facilitar la comunicación intercultural y no se adaptan a las diferencias culturales, puede aumentar la proporción de condenas en las causas penales, lo que socava el derecho a un juicio justo. UN وعندما لا تعتمد العمليات القضائية تدابير لتيسير الاتصال عبر الثقافات والتكيف مع الاختلافات الثقافية قد يسهم هذا في ارتفاع معدل الإدانة في الاتهامات الجنائية، مما يقيد الحق في المحاكمة المنصفة.
    8. La información de que dispone el Comité revela que la tasa de condenas en casos de violación es baja. UN 8 - تشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى ضَعف معدّل أحكام الإدانة في قضايا الاغتصاب
    Filipinas también se había asociado con la comunidad internacional para crear capacidad e impartir capacitación forense a los fiscales en materia de obtención de pruebas y sustentación de la inculpación, lo que había ayudado a aumentar el número de condenas en los casos de ejecuciones extrajudiciales. UN وأقامت الفلبين أيضاً شراكات مع المجتمع الدولي من أجل بناء القدرات وتوفير التدريب الخاص بالطب الشرعي للمدعين العامين في مجال جمع الأدلة وإعداد ملفات القضية، وهو ما أسهم في زيادة عدد الإدانات في قضايا حالات القتل خارج نطاق القضاء.
    Total de condenas en los tres años UN المجموع الإدانات في السنوات الثلاثة
    19) Preocupan al Comité las denuncias relativas a la generalización de la violencia sexual, incluso en los centros de detención, y a la proporción extremadamente baja de condenas en estos casos. UN (19) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بانتشار العنف الجنسي على نطاق واسع، بما في ذلك في أماكن الاحتجاز، وبشأن الانخفاض البالغ في معدل الإدانات في هذه الحالات.
    Con arreglo al Decreto sobre tipificación de delitos, la pena máxima es de diez años, pero a la fecha de la visita al país no se habían impuesto condenas en casos de corrupción. UN وبموجب مرسوم الجرائم، فإنَّ العقوبة القصوى هي 10 سنوات، لكنه لم يسبق أن طُبقت عقوبات في حالات الفساد وقت الزيارة القُطرية.
    No obstante, queremos aprovechar esta oportunidad para reiterar nuestra solicitud al Secretario General para que revise las instrucciones de su predecesor relativas a estas medidas para permitir que se cumplan las condenas en los países de la región, incluida Croacia. UN ومع ذلك، نـود أن نغتنم هذه الفرصـة لنكـرر طلبنا إلى الأمين العام بإعادة النظر في تعليمات سلفـه بخصوص هذه الترتيبات، بغيـة السماح بقضـاء فترة العقوبة في بلدان المنطقة بما فيها كرواتيا.
    En 2005-2006, los hombres representaron el 84% de todas las condenas; en casi todas las categorías de crímenes y delitos, se condenó a una mayor cantidad de hombres que de mujeres. UN وحالات إدانة الذكور كانت نسبتها 84 في المائة في الفترة 2005/2006؛ وعدد الذكور الذين صدرت عليهم أحكام في جميع فئات الجرائم والمخالفات كان، تقريباً، أكبر من عدد النساء اللواتي صدرت عليهن أحكام.
    Si la Oficina del Fiscal lograra condenas en los fallos que se habrán de dictar en relación con otros cinco casos, con siete acusados, cabe esperar que en el bienio 2004-2005 se interpondrán otras siete nuevas apelaciones correspondientes a enjuiciamientos celebrados en 2003. UN وإذا حصل مكتب المدعي العام على إدانة في الأحكام التي يتوقع صدورها بخصوص القضايا الخمس الأخرى التي تشمل سبعة متهمين، يمكن عندئذ للمكتب أن يتوقع تقديم سبعة طعون جديدة أخرى في فترة السنتين 2004-2005 في أحكام لقضايا عُرضت على المحكمة خلال عام 2003.
    Las cifras ponen de manifiesto que desde 2006 los tribunales han dictado 70.574 órdenes de protección en favor de mujeres y al menos se obtuvieron 76.000 condenas en causas instruidas por actos de violencia cometidos contra mujeres. UN فالأرقام تكشف عن استفادة 574 70 امرأة من أوامر حماية أصدرتها محاكم، وحُكم بالإدانة في 000 76 حالة عنف ضد نساء.
    En la actualidad, seis convictos, entre ellos el ex Primer Ministro de Rwanda, Jean Kambanda, están cumpliendo sus condenas en Bamako. UN ويوجد في الوقت الحاضر ستة سجناء، يقضون أحكاما بالسجن في باماكو، بمالي، بينهم جان كامباندا رئيس وزراء رواندا السابق.
    9. El CAT lamentó la falta de datos exhaustivos y desglosados sobre las denuncias, las investigaciones, los enjuiciamientos y las condenas en las causas de tortura, malos tratos, violencia contra las mujeres, trata y prácticas tradicionales nocivas. UN 9- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن أسفها على عدم توفر بيانات شاملة ومصنفة عن الشكاوى والتحقيقات والمحاكمات والإدانات المتعلقة بحالات التعذيب وإساءة المعاملة والعنف ضد على المرأة، والاتجار والممارسات التقليدية الضارة.
    El campamento de reclusos de Bouaké alojaba a varios miles de presos que cumplían largas condenas en condiciones muy difíciles. UN ويؤوي مخيم سجن بواكي عدة آلاف من السجناء ينفذون أحكام سجن طويلة في ظروف معيشية بالغة الصعوبة.
    Seis de ellos se encuentran en la actualidad cumpliendo sus condenas en Malí. UN وهناك ستة منهم يقضون حاليا عقوباتهم في مالي.
    En 2008, la mitad de todas las condenas en Guatemala por este delito fueron casos en que participó IJM. UN وفي عام 2008، شكلت القضايا التي عالجتها البعثة نصف جميع حالات الإدانة على هذه الجريمة في غواتيمالا.
    En el informe se señalaba asimismo que en la mayoría de los juicios que sí se habían celebrado, se había impuesto condenas particularmente leves, lo que contrastaba marcadamente con la política en materia de aplicación de la ley e imposición de condenas en los casos en que palestinos agredían a israelíes. UN وأضــاف التقرير أنه في معظم المحاكمات التي تعقد بالفعل، تصدر أحكام بعقوبـات متساهلة بشكل خاص، مما يشكل تناقضا ملحوظا مع سياسة إنفــاذ القوانيــن والعقوبات في حالات الهجمات التي يشنها الفلسطينيون على إسرائيليون.
    También preocupa al Comité la falta de información sobre el número de investigaciones, procesos judiciales y condenas en casos de violencia contra las mujeres, así como la ineficacia de los mecanismos de reparación para las víctimas. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء نقص المعلومات بشأن عدد التحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات في حالات العنف ضد المرأة ولا سيما أوجه القصور التي تعتري آلية الجبر المتاحة لضحايا العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more