"condición de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • افتراض أن
        
    • بشرط أن
        
    • شرط أن
        
    • شريطة أن
        
    • دامت
        
    • بافتراض أن
        
    • أن تضم
        
    • وجوب أن
        
    • اشتراط أن
        
    • افتراض ما
        
    • طالما أنها
        
    • أن تتوفر
        
    • بشرط ألا
        
    • الشرط الذي
        
    • اﻻشتراط بأن
        
    29C.14 Los objetivos y logros previstos se alcanzarán a condición de que: UN 29 جيم - 14 سوف تتحقق الأهداف والإنجازات المتوقعة على افتراض أن:
    2.39 Se espera que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos a condición de que: UN 2-39 من المتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة، على افتراض أن يتحقق ما يلي:
    La Comisión Consultiva había apoyado esa modificación, con la condición de que la secretaría buscase una solución mejor para futuros ejercicios. UN وقد أيدت اللجنة الاستشارية هذا التعديل، بشرط أن تسعى الأمانة إلى إيجاد حلول أفضل لعرض الميزانية في المستقبل.
    Baldini accedió a proporcionárselos... ... con la condición de que Grenouille le dejara nada menos que... ... 100 fórmulas para nuevos perfumes. Open Subtitles بالدينى وافق على إمداده بها بشرط أن يترك له جرينوى ما لا يقل عن مائة تركيبة من العطورِ الجديدةِ
    Vendo la casa a condición de que me permitan vivir aquí hasta que muera. Open Subtitles أنا أبيع المكان تحت شرط أن يحق لي العيش هنا حتى أموت
    No obstante, el orador no se opone a la propuesta de celebrar un coloquio, a condición de que la Comisión defina claramente el objetivo que se perseguirá. UN ومع ذلك، فهو لا يعترض على الاقتراح الداعي إلى عقد حلقة تدارس، شريطة أن تكون اللجنة واضحة بشأن ما يراد لها أن تحقق.
    A juicio de su delegación el procedimiento de revisión se podría derogar de inmediato a condición de que se previera un plazo adecuado de transición para los fallos que están actualmente en proceso de revisión. UN ويمكن في رأيه إلغاء إجراء المراجعة على الفور ما دامت ستترك فترة انتقالية كافية ﻷي حكم يكون حاليا قيد المراجعة.
    28.68 Se espera que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos a condición de que: UN 28-68 من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه والإنجازات المتوقعة بافتراض أن:
    30.28 Se espera que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos a condición de que las partes externas colaboren en las investigaciones. UN 30-28 ينتظر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن تتعاون الأطراف الخارجية مع التحقيقات.
    9.49 Se espera que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos a condición de que los gobiernos y otros interesados colaboren con el subprograma en la realización de las actividades programáticas propuestas. UN 9-49 من المتوقع أن ينجز هذا البرنامج الفرعي أهدافه ونتائجه المتوقعة على افتراض أن تتعاون الحكومات وغيرها من أصحاب المصلحة مع البرنامج الفرعي في الاضطلاع ببرنامج الأنشطة المقترح.
    Con respecto a otros grupos y sin cuestionar el derecho de que sus miembros incluidos en el censo de 1974 fueran identificados, el Frente POLISARIO accedió a participar en su identificación sólo a condición de que el número de ellos fuese limitado y de que las personas fueran identificadas por un jeque de cada parte. UN وفيما يتعلق بالجماعات اﻷخرى، فبالرغم من عدم اعتراض الجبهة على حق أفرادها الذين أدرجوا في تعداد ٤٧٩١ في تحديد هويتهم، لم توافق على الاشتراك في تحديد هويتهم إلا على افتراض أن عددهم سيكون متواضعا وأن اﻷفراد سيقوم بتحديد هويتهم شيخ من كل جانب.
    Autoricé esta operación con la condición de que investigásemos su inocencia con la misma objetividad e intensidad que su culpabilidad. ¿Entendido? Open Subtitles لقد وافقت على هذه العملية بشرط أن نحاول يكل قوة إثبات برائته كما نحاول إثبات التهمة عليه، مفهوم؟
    Tiene usted una licencia especial a condición de que las autoridades puedan contactar con personas que compran objetos prohibidos con facilidad. Open Subtitles لقد منحت رخصة بيع خاصة بشرط أن السلطات قادرة على الوصول بسهولة إلى الأشخاص الذين يشترون المواد المحظورة
    La cláusula de salvaguardia del proyecto de artículo 3 está justificada y podría resultar útil a condición de que los Estados no la utilicen de manera abusiva. UN وهناك ما يبرر شرط الوقاية والمنصوص عليه في مشروع المادة ٣، وقد يكون مفيدا بشرط أن لا تسيء الدول استعماله.
    Las estaciones privadas podrán transmitir nacionalmente, a condición de que sean captadas por un mínimo del 70% de la población. UN ويمكن للمنافذ الخاصة أن تبث برامجها على مستوى البلد كله شرط أن يصل بثﱠها إلى ٠٧ في المائة على اﻷقل من السكان.
    El patrocinador de una propuesta o de una moción podrá retirarla en cualquier momento antes de que haya sido sometida a votación, a condición de que no haya sido objeto de ninguna enmienda. UN لمقدم المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شرط أن لا يكون قد عُدﱢل.
    El Fiscal General decidió dejar en libertad a dos de los sospechosos que no estaban directamente implicados, a condición de que declararan contra los demás. UN لكن النائب العام قرر العفو عن اثنين من المشتبه بهم لم تكن لهم صلة مباشرة بالموضوع، شرط أن يتقدموا للشهادة ضد اﻵخرين.
    La idea es buena a condición de que los pagos se efectúen en la fecha prevista. UN والفكرة جيدة، شريطة أن يتم التسديد في التاريخ المحدد.
    El Estado de tránsito detendrá a la persona transportada hasta que la rogatoria de tránsito sea recibida y éste sea efectuado, a condición de que la rogatoria sea recibida dentro de las 96 horas siguientes al aterrizaje imprevisto. UN وفي هذه الحالة، تقوم دولة العبور باحتجاز الشخص المراد نقله إلى أن تتلقى طلب المرور العابر ويتم تنفيذ العبور ما دامت قد تلقت هذا الطلب خلال ٦٩ ساعة من الهبوط غير المقرر.
    8.42 Se espera que el subprograma alcance los objetivos y los logros previstos a condición de que: UN 8-42 من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المرتقبة بافتراض أن:
    De conformidad con el párrafo 4 del artículo 4 del estatuto, los miembros del Tribunal Internacional serán elegidos por mayoría de dos tercios de los Estados Partes presentes y votantes, a condición de que esa mayoría incluya una mayoría de los Estados Partes. UN يجري انتخاب أعضاء المحكمة الدولية، وفقا ﻷحكام الفقرة ٤ من المادة ٤ من النظام اﻷساسي، بأغلبية ثلثي أصوات الدول اﻷطراف الحاضرة والمصوتة، على أن تضم هذه اﻷغلبية أغلبية الدول اﻷطراف.
    La condición de que la junta de gobierno confirme el auto de procesamiento elaborado por el fiscal parece una garantía complementaria de los derechos del acusado. UN كما أن اشتراط وجوب أن تعتمد هيئة الرئاسة عريضة الاتهام التي يضعها المدعي العام يبدو ضمانا اضافيا لحقوق المتهم.
    Entre algunos componentes importantes de ese diálogo, pueden mencionarse la condición de que los Estados evalúen el daño transfronterizo potencial; la reglamentación de las actividades capaces de causar daño, la notificación e información, la consulta previa, las alternativas a una actividad con efecto perjudicial y los procedimientos para la solución pacífica de controversias. UN ومن العناصر الهامة لمثل هذا الحوار اشتراط أن تقيم الدول الضرر المحتمل العابر للحدود؛ وتنظيم اﻷنشطة القادرة على التسبب في حدوث الضرر، واﻹخطار واﻹعلام، والتشاور المسبق، وايجاد بدائل لنشاط ذي آثار ضارة، واجراءات التسوية السلمية للمنازعات.
    2.36 Se espera que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos a condición de que: UN 2-36 من المنتظر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض ما يلي:
    A este respecto, señala que, según la propia doctrina del Comité, no todas las diferencias de trato constituyen discriminación, a condición de que se basen en criterios razonables y objetivos. UN وفي هذا السياق، تذكِّر الدولة الطرف أنه وفقاً لفقه اللجنة نفسها، ليست جميع الاختلافات في المعاملة تمثل تمييزاً، طالما أنها تكون مستندة إلى معايير معقولة وموضوعية.
    En su opinión, el concepto puede aplicarse con esa dotación de personal, a condición de que exista flexibilidad para contratar personal en períodos de más actividad. UN وذكر أنه يرى أنه يمكن تنفيذ المفهوم بالمستوى الحالي للموظفين، شريطة أن تتوفر المرونة اللازمة لتعيين الموظفين بنظام التعاقد في أوقات الذروة.
    En 1993, los delegados obtuvieron, además, el derecho a voto en la Cámara, con la condición de que sus votos no fueran decisivos. UN وفي عام ١٩٩٣، حصل المندوبون على حق إضافي بالتصويت في مجلس النواب بشرط ألا يشكل تصويتهم الحد الفاصل في اتخاذ قرارات.
    Esta condición es similar, si no idéntica, a la condición de que un centro fijo esté " regularmente a disposición " del contribuyente. UN ويماثل هذا الشرط، إن لم يطابق، الشرط الذي يقتضي أن يكون المكان الثابت " متاحا بصورة اعتيادية " لدافع الضرائب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more